Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They watched it go steadily on its course until it was just out of sight and then they saw it coming back in a wide dipping circle, to circle twice over the high country and then disappear in the direction of Segovia. | Они следили за его ровным, уверенным полетом, пока он не скрылся из виду, потом он появился опять, описывая широкий круг, два раза пролетел над гребнем гряды и окончательно исчез в направлении Сеговии. |
Robert Jordan looked at Pilar. | Роберт Джордан взглянул на Пилар. |
There was perspiration on her forehead and she shook her head: She had been holding her lower lip between her teeth. | Она покачала головой, на лбу у нее выступили капли пота. Нижнюю губу она закусила. |
"For each one there is something," she said. | - У каждого свое, - сказала она. |
"For me it is those." | - У меня - вот это. |
"Thou hast not caught my fear?" Primitivo said sarcastically. | - Уж не заразилась ли ты от меня страхом? -ехидно спросил Примитиво. |
"Nay," she put her hand on his shoulder. | - Нет. - Она положила руку ему на плечо. |
"Thou hast no fear to catch. | - От тебя нельзя заразиться, потому что у тебя страха нет. |
I know that. | Я это знаю. |
I am sorry I joked too roughly with thee. | Мне жаль, что я с тобой так грубо шутила. |
We are all in the same caldron." | Все мы в одном котле варимся. |
Then she spoke to Robert Jordan. "I will send up food and wine. | - Потом она обратилась к Роберту Джордану: - Я пришлю еды и вина. |
Dost need anything more?" | Что-нибудь тебе нужно еще? |
"Not in this moment. | - Сейчас ничего. |
Where are the others?" | Где остальные? |
"Thy reserve is intact below with the horses," she grinned. | - Весь твой резерв цел и невредим, внизу, с лошадьми. - Она усмехнулась. |
"Everything is out of sight. | - Все скрыто от чужих глаз. |
Everything to go is ready. | Все готово, чтобы уходить. |
Maria is with thy material." | Мария стережет твои мешки. |
"If by any chance we _should_ have aviation keep her in the cave." | - Если самолеты все-таки нагрянут к нам, смотри, чтоб она не выходила из пещеры. |
"Yes, my Lord _Ingles_," Pilar said. "_Thy_ gypsy (I give him to thee) I have sent to gather mushrooms to cook with the hares. | - Слушаю, милорд Ingles, - сказала Пилар. -Твоего цыгана (дарю его тебе) я послала по грибы, хочу сделать подливку к зайцам. |
There are many mushrooms now and it seemed to me we might as well eat the hares although they would be better tomorrow or the day after." | Сейчас грибов много, а зайцев, я думаю, надо съесть сегодня, хотя на другой день или на третий они были бы еще вкусней. |
"I think it is best to eat them," Robert Jordan said, and Pilar put her big hand on his shoulder where the strap of the submachine gun crossed his chest, then reached up and mussed his hair with her fingers. | - Да, лучше съесть их сегодня, - сказал Роберт Джордан, и Пилар положила свою большую руку ему на плечо, туда, где проходил ремень от автомата, а потом подняла ее и взъерошила ему волосы. |
"What an _Ingles_," Pilar said. | -Ну и Ingles, - сказала Пилар. |
"I will send the Maria with the _puchero_ when they are cooked." | - Мария принесет тебе жаркое, как только оно будет готово. |
The firing from far away and above had almost died out and now there was only an occasional shot. | Стрельба там, на дальней высоте, почти замерла, только время от времени доносились отдельные выстрелы. |
"You think it is over?" Pilar asked. | - Как ты думаешь, там все кончено? - спросила Пилар. |
"No," Robert Jordan said. | - Нет, - сказал Роберт Джордан. |
"From the sound that we have heard they have attacked and been beaten off. Now I would say the attackers have them surrounded. They have taken cover and they wait for the planes." | - Судя по звукам стрельбы, на них напали, но они сумели отбиться, Теперь, вероятно, те окружили их со всех сторон, засели под прикрытием и ждут самолетов. |
Pilar spoke to Primitivo, | Пилар обратилась к Примитиво: |
"Thou. Dost understand there was no intent to insult thee?" | - Веришь, что я тебя не хотела обидеть? |
"_Ya lo se_," said Primitivo. | -Ya lo se,- сказал Примитиво. |
"I have put up with worse than that from thee. | - Я от тебя еще не такое слышал, и то не обижался. |
Thou hast a vile tongue. | У тебя скверный язык. |
But watch thy mouth, woman. | Но теперь ты придержи его, женщина. |
Sordo was a good comrade of mine." | Глухой был мне хорошим товарищем. |
"And not of mine?" Pilar asked him. | - А мне нет? - спросила его Пилар. |
"Listen, flat face. | - Слушай, плосконосый. |
In war one cannot say what one feels. | На войне трудно высказать то, что чувствуешь. |
We have enough of our own without taking Sordo's." | С нас довольно и своих бед, где тут еще брать на себя чужие. |
Primitivo was still sullen. | Примитиво все еще хмурился. |
"You should take a physic," Pilar told him. | - Лекарства бы тебе какого-нибудь, - сказала ему Пилар. |
"Now I go to prepare the meal." | - Ну, я пойду готовить обед. |
"Did you bring the documentation of the _requete?_" Robert Jordan asked her. | - Ты принесла мне документы того requete? -спросил ее Роберт Джордан. |
"How stupid I am," she said. | - Ах, дура я, - сказала она. |
"I forgot it. | - Совсем забыла про них. |
I will send the Maria." | Я пришлю с Марией. |
26 | 26 |
It was three o'clock in the afternoon before the planes came. | Было уже почти три часа, а самолеты все еще не появились. |
The snow had all been gone by noon and the rocks were hot now in the sun. | Снег к полудню стаял весь, и камни накалились на солнце. |
There were no clouds in the sky and Robert Jordan sat in the rocks with his shirt off browning his back in the sun and reading the letters that had been in the pockets of the dead cavalryman. | На небе не было ни облачка, и Роберт Джордан сидел на камне без рубашки, подставив спину солнцу, и читал письма, взятые из карманов убитого кавалериста. |
From time to time he would stop reading to look across the open slope to the line of the timber, look over the high country above and then return to the letters. | Время от времени он поднимал голову, смотрел на линию леса по ту сторону долины, смотрел на гребень гряды над ним и потом снова брался за письма. |
No more cavalry had appeared. | Новых кавалерийских отрядов не было видно. |
At intervals there would be the sound of a shot from the direction of El Sordo's camp. | Иногда со стороны лагеря Эль Сордо доносился звук выстрела. |
But the firing was desultory. | Но это случалось не часто. |
From examining his military papers he knew the boy was from Tafalla in Navarra, twenty-one years old, unmarried, and the son of a blacksmith. | Из воинских документов он узнал, что убитый был родом из Тафальи в Наварре, двадцати одного года, холост, сын кузнеца. |
His regiment was the Nth cavalry, which surprised Robert Jordan, for he had believed that regiment to be in the North. | Он был приписан к Энскому кавалерийскому полку, и это удивило Роберта Джордана, так как он считал, что этот полк находится на севере. |
He was a Carlist, and he had been wounded at the fighting for Irun at the start of the war. | Молодой человек был карлистом; в начале войны, в боях за Ирун, он получил ранение. |
I've probably seen him run through the streets ahead of the bulls at the feria in Pamplona, Robert Jordan thought. | Наверно, я встречал его на feria в Памплоне, в толпе, бежавшей по улицам впереди быков, подумал Роберт Джордан. |
You never kill any one that you want to kill in a war, he said to himself. | На войне всегда убиваешь не того, кого хочешь, сказал он себе. |
Well, hardly ever, he amended and went on reading the letters. | Почти всегда, поправился он и продолжал читать. |
The first letters he read were very formal, very carefully written and dealt almost entirely with local happenings. | Из личных писем первые, попавшиеся ему, были очень церемонны, очень аккуратно написаны, и речь в них шла преимущественно о местных событиях. |
They were from his sister and Robert Jordan learned that everything was all right in Tafalla, that father was well, that mother was the same as always but with certain complaints about her back, that she hoped he was well and not in too great danger and she was happy he was doing away with the Reds to liberate Spain from the domination of the Marxist hordes. | Это были письма сестры убитого, и Роберт Джордан узнал, что в Тафалье все хорошо, что отец здоров, что мать такая же, как всегда, жалуется только немного на боль в спине, и она, сестра, надеется, что он тоже здоров и не слишком подвергается опасности, и очень рада, что он бьет красных и помогает освободить Испанию от их владычества. |
Then there was a list of those boys from Tafalla who had been killed or badly wounded since she wrote last. | Дальше перечислялись парни из Тафальи, убитые и тяжело раненные за то время, что она ему не писала. |
She mentioned ten who were killed. | Убитых было десять. |
That is a great many for a town the size of Tafalla, Robert Jordan thought. | Очень много для такого городишка, как Тафалья, подумал Роберт Джордан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать