Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He watched the double line top the ridge and go into the farther timber. Он следил за цепочкой, пока она не доползла до гребня гряды и не скрылась в дальнем лесу.
"We have to aid them," Primitivo said. - Надо идти на помощь, - сказал Примитиво.
His voice was dry and flat. Голос у него был хриплый и безжизненный.
"It is impossible," Robert Jordan told him. - Невозможно, - сказал Роберт Джордан.
"I have expected this all morning." - Я этого ждал с самого утра.
"How?" - Почему?
"They went to steal horses last night. - Они вчера увели лошадей из селения.
The snow stopped and they tracked them up there." Снег перестал, и их нашли по следам.
"But we have to aid them," Primitivo said. - Но мы должны идти к ним на помощь, - сказал Примитиво.
"We cannot leave them alone to this. - Нельзя их бросать так.
Those are our comrades." Это наши товарищи.
Robert Jordan put his hand on the other man's shoulder. Роберт Джордан положил ему руку на плечо.
"We can do nothing," he said. - Мы ничего не можем сделать, - сказал он.
"If we could I would do it." - Если б мы могли, я бы сделал все.
"There is a way to reach there from above. - Туда можно добраться поверху.
We can take that way with the horses and the two guns. Мы можем взять лошадей и обе maquina.
This one below and thine. Ту, что внизу, и твой автомат.
We can aid them thus." И пойти к ним на помощь.
"Listen--" Robert Jordan said. - Послушай... - сказал Роберт Джордан.
"_That_ is what I listen to," Primitivo said. - Я вот что слушаю, - сказал Примитиво.
The firing was rolling in overlapping waves. Раскаты стрельбы следовали один за другим, без перерыва.
Then they heard the noise of hand grenades heavy and sodden in the dry rolling of the automatic rifle fire. Потом послышались взрывы ручных гранат, тяжелые и глухие в сухой трескотне пулеметов.
"They are lost," Robert Jordan said. - Они погибли, - сказал Роберт Джордан.
"They were lost when the snow stopped. - Они погибли уже тогда, когда перестал идти снег.
If we go there we are lost, too. Если мы пойдем туда, мы тоже погибнем.
It is impossible to divide what force we have." Нам нельзя разбивать свои силы.
There was a gray stubble of beard stippled over Primitivo's jaws, his lip and his neck. Серая щетина небритой бороды покрывала подбородок и часть шеи Примитиво, подбиралась к нижней губе.
The rest of his face was flat brown with a broken, flattened nose and deep-set gray eyes, and watching him Robert Jordan saw the stubble twitching at the corners of his mouth and over the cord of his throat. Лицо у него было плоское и почти коричневое там, где не было щетины, нос сломанный и приплюснутый, серые глаза сидели глубоко; глядя ему в лицо, Роберт Джордан увидел, как подергивается щетина возле углов его рта и на горле.
"Listen to it," he said. -Ты только послушай, - сказал Примитиво.
"It is a massacre." - Там настоящая бойня.
"If they have surrounded the hollow it is that," Robert Jordan said. - Если окружили лощину со всех сторон, тогда так и есть, - сказал Роберт Джордан.
"Some may have gotten out." - Но, может, кому-нибудь удалось выбраться.
"Coming on them now we could take them from behind," Primitivo said. - Мы могли бы подойти и ударить сзади, - сказал Примитиво.
"Let four of us go with the horses." - Возьмем лошадей и пойдем вчетвером.
"And then what? - А дальше что?
What happens after you take them from behind?" Что после того, как ты на них ударишь сзади?
"We join with Sordo." - Мы соединимся с Глухим.
"To die there? - Чтобы умереть там?
Look at the sun. Посмотри на солнце.
The day is long." До вечера еще далеко.
The sky was high and cloudless and the sun was hot on their backs. Небо было высокое и безоблачное, солнце палило им в спину.
There were big bare patches now on the southern slope of the open glade below them and the snow was all dropped from the pine trees. На южном склоне по ту сторону прогалины, лежавшей под ними, обнажились длинные полосы черной земли, на ветвях сосен снега почти совсем не осталось.
The boulders below them that had been wet as the snow melted were steaming faintly now in the hot sun. Над камнями, которые только что были мокрыми, стлался теперь легкий пар.
"You have to stand it," Robert Jordan said. "_Hay que aguantarse_. - Придется тебе снести это, - сказал Роберт Джордан. - Hay que aguantar .
There are things like this in a war." Бывают такие вещи на войне.
"But there is nothing we can do? - Но неужели мы ничего не можем сделать?
Truly?" Совсем ничего?
Primitivo looked at him and Robert Jordan knew he trusted him. - Примитиво смотрел ему в глаза, и Роберт Джордан знал, что он доверяет ему.
"Thou couldst not send me and another with the small machine gun?" - А если тебе послать только меня и еще кого-нибудь с маленьким пулеметом?
"It would be useless," Robert Jordan said. - Бесполезно, - сказал Роберт Джордан.
He thought he saw something that he was looking for but it was a hawk that slid down into the wind and then rose above the line of the farthest pine woods. Ему показалось, что он увидел в небе то, чего ждал, но это был ястреб, подхваченный ветром и выравнивавший теперь свой полет над линией дальнего леса.
"It would be useless if we all went," he said. - Бесполезно. Даже если мы все пойдем, - сказал он.
Just then the firing doubled in intensity and in it was the heavy bumping of the hand grenades. Стрельба в это время усилилась, и чаще стало слышаться уханье ручных гранат.
"Oh, obscenity them," Primitivo said with an absolute devoutness of blasphemy, tears in his eyes and his cheeks twitching. - О, так их и так, - сказал Примитиво в подлинном экстазе богохульства; в глазах у него стояли слезы, щеки подергивались.
"Oh, God and the Virgin, obscenity them in the milk of their filth." - О господь и пресвятая дева, туды их и растуды!
"Calm thyself," Robert Jordan said. - Успокойся, - сказал Роберт Джордан.
"You will be fighting them soon enough. - Скоро и тебе придется драться с ними.
Here comes the woman." Смотри, вон идет Пилар.
Pilar was climbing up to them, making heavy going of it in the boulders. Женщина поднималась к ним, с трудом карабкаясь с камня на камень.
Primitivo kept saying. Примитиво все повторял:
"Obscenity them. "Так их и так.
Oh, God and the Virgin, befoul them," each time for firing rolled down the wind, and Robert Jordan climbed down to help Pilar up. О господь и пресвятая дева, туда их!" - каждый раз, когда ветер доносил новый раскат стрельбы. Роберт Джордан спустился пониже, чтобы помочь Пилар.
"_Que tal_, woman," he said, taking hold of both her wrists and hoisting as she climbed heavily over the last boulder. - Que tal, женщина? - спросил он, взяв ее за обе руки и подтягивая, когда она тяжело перелезала через последний камень.
"Thy binoculars," she said and lifted their strap over her head. - Бинокль твой, - сказала она и сняла с шеи ремень бинокля.
"So it has come to Sordo?" - Значит, до Глухого уже добрались?
"Yes." -Да.
"_Pobre_," she said in commiseration. - Pobre, - сказала она сочувственно.
"Poor Sordo." - Бедный Глухой.
She was breathing heavily from the climb and she took hold of Robert Jordan's hand and gripped it tight in hers as she looked out over the country. Она еще не отдышалась после подъема и, держась за руку Роберта Джордана, крепко сжимая ее в своей, оглядывалась по сторонам.
"How does the combat seem?" - Как там дела, по-твоему?
"Bad. - Плохи.
Very bad." Очень плохи.
"He's _jodido?_" - Он - jodido?
"I believe so." - Скорее всего.
"_Pobre_," she said. - Pobre, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x