Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He watched the double line top the ridge and go into the farther timber. | Он следил за цепочкой, пока она не доползла до гребня гряды и не скрылась в дальнем лесу. |
"We have to aid them," Primitivo said. | - Надо идти на помощь, - сказал Примитиво. |
His voice was dry and flat. | Голос у него был хриплый и безжизненный. |
"It is impossible," Robert Jordan told him. | - Невозможно, - сказал Роберт Джордан. |
"I have expected this all morning." | - Я этого ждал с самого утра. |
"How?" | - Почему? |
"They went to steal horses last night. | - Они вчера увели лошадей из селения. |
The snow stopped and they tracked them up there." | Снег перестал, и их нашли по следам. |
"But we have to aid them," Primitivo said. | - Но мы должны идти к ним на помощь, - сказал Примитиво. |
"We cannot leave them alone to this. | - Нельзя их бросать так. |
Those are our comrades." | Это наши товарищи. |
Robert Jordan put his hand on the other man's shoulder. | Роберт Джордан положил ему руку на плечо. |
"We can do nothing," he said. | - Мы ничего не можем сделать, - сказал он. |
"If we could I would do it." | - Если б мы могли, я бы сделал все. |
"There is a way to reach there from above. | - Туда можно добраться поверху. |
We can take that way with the horses and the two guns. | Мы можем взять лошадей и обе maquina. |
This one below and thine. | Ту, что внизу, и твой автомат. |
We can aid them thus." | И пойти к ним на помощь. |
"Listen--" Robert Jordan said. | - Послушай... - сказал Роберт Джордан. |
"_That_ is what I listen to," Primitivo said. | - Я вот что слушаю, - сказал Примитиво. |
The firing was rolling in overlapping waves. | Раскаты стрельбы следовали один за другим, без перерыва. |
Then they heard the noise of hand grenades heavy and sodden in the dry rolling of the automatic rifle fire. | Потом послышались взрывы ручных гранат, тяжелые и глухие в сухой трескотне пулеметов. |
"They are lost," Robert Jordan said. | - Они погибли, - сказал Роберт Джордан. |
"They were lost when the snow stopped. | - Они погибли уже тогда, когда перестал идти снег. |
If we go there we are lost, too. | Если мы пойдем туда, мы тоже погибнем. |
It is impossible to divide what force we have." | Нам нельзя разбивать свои силы. |
There was a gray stubble of beard stippled over Primitivo's jaws, his lip and his neck. | Серая щетина небритой бороды покрывала подбородок и часть шеи Примитиво, подбиралась к нижней губе. |
The rest of his face was flat brown with a broken, flattened nose and deep-set gray eyes, and watching him Robert Jordan saw the stubble twitching at the corners of his mouth and over the cord of his throat. | Лицо у него было плоское и почти коричневое там, где не было щетины, нос сломанный и приплюснутый, серые глаза сидели глубоко; глядя ему в лицо, Роберт Джордан увидел, как подергивается щетина возле углов его рта и на горле. |
"Listen to it," he said. | -Ты только послушай, - сказал Примитиво. |
"It is a massacre." | - Там настоящая бойня. |
"If they have surrounded the hollow it is that," Robert Jordan said. | - Если окружили лощину со всех сторон, тогда так и есть, - сказал Роберт Джордан. |
"Some may have gotten out." | - Но, может, кому-нибудь удалось выбраться. |
"Coming on them now we could take them from behind," Primitivo said. | - Мы могли бы подойти и ударить сзади, - сказал Примитиво. |
"Let four of us go with the horses." | - Возьмем лошадей и пойдем вчетвером. |
"And then what? | - А дальше что? |
What happens after you take them from behind?" | Что после того, как ты на них ударишь сзади? |
"We join with Sordo." | - Мы соединимся с Глухим. |
"To die there? | - Чтобы умереть там? |
Look at the sun. | Посмотри на солнце. |
The day is long." | До вечера еще далеко. |
The sky was high and cloudless and the sun was hot on their backs. | Небо было высокое и безоблачное, солнце палило им в спину. |
There were big bare patches now on the southern slope of the open glade below them and the snow was all dropped from the pine trees. | На южном склоне по ту сторону прогалины, лежавшей под ними, обнажились длинные полосы черной земли, на ветвях сосен снега почти совсем не осталось. |
The boulders below them that had been wet as the snow melted were steaming faintly now in the hot sun. | Над камнями, которые только что были мокрыми, стлался теперь легкий пар. |
"You have to stand it," Robert Jordan said. "_Hay que aguantarse_. | - Придется тебе снести это, - сказал Роберт Джордан. - Hay que aguantar . |
There are things like this in a war." | Бывают такие вещи на войне. |
"But there is nothing we can do? | - Но неужели мы ничего не можем сделать? |
Truly?" | Совсем ничего? |
Primitivo looked at him and Robert Jordan knew he trusted him. | - Примитиво смотрел ему в глаза, и Роберт Джордан знал, что он доверяет ему. |
"Thou couldst not send me and another with the small machine gun?" | - А если тебе послать только меня и еще кого-нибудь с маленьким пулеметом? |
"It would be useless," Robert Jordan said. | - Бесполезно, - сказал Роберт Джордан. |
He thought he saw something that he was looking for but it was a hawk that slid down into the wind and then rose above the line of the farthest pine woods. | Ему показалось, что он увидел в небе то, чего ждал, но это был ястреб, подхваченный ветром и выравнивавший теперь свой полет над линией дальнего леса. |
"It would be useless if we all went," he said. | - Бесполезно. Даже если мы все пойдем, - сказал он. |
Just then the firing doubled in intensity and in it was the heavy bumping of the hand grenades. | Стрельба в это время усилилась, и чаще стало слышаться уханье ручных гранат. |
"Oh, obscenity them," Primitivo said with an absolute devoutness of blasphemy, tears in his eyes and his cheeks twitching. | - О, так их и так, - сказал Примитиво в подлинном экстазе богохульства; в глазах у него стояли слезы, щеки подергивались. |
"Oh, God and the Virgin, obscenity them in the milk of their filth." | - О господь и пресвятая дева, туды их и растуды! |
"Calm thyself," Robert Jordan said. | - Успокойся, - сказал Роберт Джордан. |
"You will be fighting them soon enough. | - Скоро и тебе придется драться с ними. |
Here comes the woman." | Смотри, вон идет Пилар. |
Pilar was climbing up to them, making heavy going of it in the boulders. | Женщина поднималась к ним, с трудом карабкаясь с камня на камень. |
Primitivo kept saying. | Примитиво все повторял: |
"Obscenity them. | "Так их и так. |
Oh, God and the Virgin, befoul them," each time for firing rolled down the wind, and Robert Jordan climbed down to help Pilar up. | О господь и пресвятая дева, туда их!" - каждый раз, когда ветер доносил новый раскат стрельбы. Роберт Джордан спустился пониже, чтобы помочь Пилар. |
"_Que tal_, woman," he said, taking hold of both her wrists and hoisting as she climbed heavily over the last boulder. | - Que tal, женщина? - спросил он, взяв ее за обе руки и подтягивая, когда она тяжело перелезала через последний камень. |
"Thy binoculars," she said and lifted their strap over her head. | - Бинокль твой, - сказала она и сняла с шеи ремень бинокля. |
"So it has come to Sordo?" | - Значит, до Глухого уже добрались? |
"Yes." | -Да. |
"_Pobre_," she said in commiseration. | - Pobre, - сказала она сочувственно. |
"Poor Sordo." | - Бедный Глухой. |
She was breathing heavily from the climb and she took hold of Robert Jordan's hand and gripped it tight in hers as she looked out over the country. | Она еще не отдышалась после подъема и, держась за руку Роберта Джордана, крепко сжимая ее в своей, оглядывалась по сторонам. |
"How does the combat seem?" | - Как там дела, по-твоему? |
"Bad. | - Плохи. |
Very bad." | Очень плохи. |
"He's _jodido?_" | - Он - jodido? |
"I believe so." | - Скорее всего. |
"_Pobre_," she said. | - Pobre, - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать