Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In combat there must be discipline. В бою нужна дисциплина.
For many things are not as they appear. Потому что многое на самом деле не так, как кажется.
Discipline must come from trust and confidence." Дисциплина должна основываться на доверии.
Agustin spat on the ground. Агустин сплюнул на землю.
"The Maria and all such things are apart," he said. - Это все одно дело, а Мария - другое, - сказал он.
"That you and the Maria should make use of what time there is as two human beings. - Времени осталось немного, так хоть используйте его по-человечески.
If I can aid thee I am at thy orders. Если я чем могу помочь тебе, приказывай.
But for the thing of tomorrow I will obey thee blindly. А в завтрашнем деле можешь на меня рассчитывать целиком.
If it is necessary that one should die for the thing of tomorrow one goes gladly and with the heart light." Если надо умереть ради завтрашнего дела, - что ж, пойдем охотно и с легкой душой.
"Thus do I feel," Robert Jordan said. - Я сам так чувствую, - сказал Роберт Джордан.
"But to hear it from thee brings pleasure." - Но приятно слышать это от тебя...
"And more," Agustin said. - И вот еще что, - сказал Агустин.
"That one above," he pointed toward Primitivo, "is a dependable value. - Вот тот, наверху, - он указал туда, где сидел Примитиво, - на него можно положиться.
The Pilar is much, much more than thou canst imagine. Пилар - о ней и говорить нечего, ты еще ей не знаешь цены.
The old man Anselmo, also. Старик Ансельмо тоже.
Andres also. Андрес тоже.
Eladio also. Эладио тоже.
Very quiet, but a dependable element. Он человек тихий, но надежный.
And Fernando. И Фернандо.
I do not know how thou hast appreciated him. Не знаю, как он тебе кажется.
It is true he is heavier than mercury. Про него, правда, не скажешь, что он живой, как ртуть.
He is fuller of boredom than a steer drawing a cart on the highroad. В нем живости не больше, чем в быке, который тащит в гору воз с поклажей.
But to fight and to do as he is told. _Es muy hombre! Thou wilt see." Но драться и выполнять приказы - es muy hombre! Увидишь сам.
"We are lucky." - Значит, все хорошо.
"No. - Нет.
We have two weak elements. Есть два ненадежных.
The gypsy and Pablo. Цыган и Пабло.
But the band of Sordo are as much better than we are as we are better than goat manure." Но отряд Глухого по сравнению с нами - это все равно что мы по сравнению с кучей козьего дерьма.
"All is well then." -Тем лучше.
"Yes," Agustin said. - Да, - сказал Агустин.
"But I wish it was for today." - Но я хотел бы, чтоб все было сегодня.
"Me, too. - Я тоже.
To finish with it. Чтоб уже покончить с этим.
But it is not." Но ничего не поделаешь.
"Do you think it will be bad?" -Ты думаешь, придется туго?
"It can be." - Может быть...
"But thou are very cheerful now, _Ingles_." - Но ты не унываешь, Ingles?
"Yes." - Нет.
"Me also. -И я нет.
In spite of this of the Maria and all." Несмотря на Марию и на все.
"Do you know why?" - А знаешь почему?
"No." - Нет.
"Me neither. -И я нет.
Perhaps it is the day. Может быть, это от погоды.
The day is good." Погода очень хорошая.
"Who knows? - Кто его знает.
Perhaps it is that we will have action." А может быть, от того, что предстоит дело.
"I think it is that," Robert Jordan said. - Наверно, так, - сказал Роберт Джордан.
"But not today. - Но не сегодня.
Of all things; of all importance we must avoid it today." Самое главное, самое важное - это чтобы ничего не случилось сегодня.
As he spoke he heard something. И тут он что-то услышал.
It was a noise far off that came above the sound of the warm wind in the trees. Какой-то шум донесся издалека сквозь шелест теплого ветра в верхушках деревьев.
He could not be sure and he held his mouth open and listened, glancing up at Primitivo as he did so. Он не был уверен, не показалось ли ему, и стал прислушиваться, открыв рот и поглядывая вверх, на Примитиво.
He thought he heard it but then it was gone. На мгновение он как будто опять уловил звук, но только на мгновение.
The wind was blowing in the pines and now Robert Jordan strained all of himself to listen. Ветер шумел в соснах, и Роберт Джордан весь напрягся, вслушиваясь.
Then he heard it faintly coming down the wind. Опять ветер донес едва слышный отголосок чего-то.
"It is nothing tragic with me," he heard Agustin say. - Умереть я от этого не умру, - услышал он голос Агустина.
"That I should never have the Maria is nothing. - Не бывать Марии моей - ну что ж!
I will go with the whores as always." Буду обходиться шлюхами, как и до сих пор.
"Shut up," he said, not listening, and lying beside him, his head having been turned away. - Тише, - сказал Роберт Джордан, не слушая его; они лежали рядом, но он смотрел в другую сторону.
Agustin looked over at him suddenly. Агустин быстро глянул на него.
"_Que pasa?_" he asked. - Que pasa? - спросил он.
Robert Jordan put his hand over his own mouth and went on listening. Роберт Джордан прикрыл рот рукой и снова стал вслушиваться.
There it came again. Опять донесся тот же звук.
It came faint, muted, dry and far away. Он был слабый, приглушенный, сухой и очень далекий.
But there was no mistaking it now. Но теперь уже не оставалось сомнений.
It was the precise, crackling, curling roll of automatic rifle fire. Это был четкий, дробный раскат пулеметной очереди.
It sounded as though pack after pack of miniature firecrackers were going off at a distance that was almost out of hearing. Казалось, где-то очень далеко взрываются одна за другой пачки крошечных петард.
Robert Jordan looked up at Primitivo who had his head up now, his face looking toward them, his hand cupped to his ear. Роберт Джордан взглянул на Примитиво. Тот сидел, подняв голову, повернув лицо к ним и приложив к уху согнутую чашечкой ладонь.
As he looked Primitivo pointed up the mountain toward the highest country. Когда Роберт Джордан посмотрел на него, он показал пальцем в сторону гребня гряды.
"They are fighting at El Sordo's," Robert Jordan said. - У Эль Сордо идет бой, - сказал Роберт Джордан.
"Then let us go to aid them," Agustin said. -Так поспешим на помощь, - сказал Агустин.
"Collect the people. _Vamonos_." - Собирай народ. Vamonos.
"No," Robert Jordan said. - Нет, - сказал Роберт Джордан.
"We stay here." - Мы останемся здесь.
25 25
Robert Jordan looked up at where Primitivo stood now in his lookout post, holding his rifle and pointing. Роберт Джордан посмотрел вверх и увидел, что Примитиво стоит на своем наблюдательном посту, выпрямившись, и делает знаки винтовкой.
He nodded his head but the man kept pointing, putting his hand to his ear and then pointing insistently and as though he could not possibly have been understood. Роберт Джордан кивнул, но Примитиво продолжал указывать винтовкой, прикладывая к уху руку, и опять настойчиво указывал, как будто боясь, что его не поняли.
"Do you stay with this gun and unless it is sure, sure, sure that they are coming in do not fire. - Оставайся здесь, у пулемета, но пока ты не будешь совсем, совсем уверен, что они идут на тебя, не стреляй.
And then not until they reach that shrub," Robert Jordan pointed. Даже и тогда не стреляй, жди, пока они не дойдут вот до тех кустов. - Роберт Джордан показал пальцем.
"Do you understand?" - Понял?
"Yes. -Да.
But--" Но...
"No but. - Никаких "но".
I will explain to thee later. Я тебе потом объясню.
I go to Primitivo." Я иду к Примитиво.
Anselmo was by him and he said to the old man: Ансельмо был рядом, и он сказал ему:
"_Viejo_, stay there with Agustin with the gun." -Viejo, ты оставайся тут, с Агустином и пулеметом.
He spoke slowly and unhurriedly. - Он говорил с расстановкой, не спеша.
"He must not fire unless cavalry is actually entering. - Стрелять он не должен, разве только если верховые подъедут совсем вплотную.
If they merely present themselves he must let them alone as we did before. Если они только покажутся, как в тот раз, не надо их трогать.
If he must fire, hold the legs of the tripod firm for him and hand him the pans when they are empty." Если придется стрелять, держи треногу, чтоб не шаталась, и подавай ему диски.
"Good," the old man said. - Хорошо, - сказал старик.
"And La Granja?" - А Ла-Гранха?
"Later." - Пойдешь позднее.
Robert Jordan climbed up, over and around the gray boulders that were wet now under his hands as he pulled himself up. Роберт Джордан полез наверх, карабкаясь по серым валунам, мокрым и скользким под рукой, когда он цеплялся за них, подтягиваясь.
The sun was melting the snow on them fast. Покрывавший их снег быстро таял на солнце.
The tops of the boulders were drying and as he climbed he looked across the country and saw the pine woods and the long open glade and the dip of the country before the high mountains beyond. Сверху валуны уже подсыхали, и, продолжая карабкаться, он оглянулся и увидел сосновый лес, и длинную прогалину за ним, и долину перед дальней цепью высоких гор.
Then he stood beside Primitivo in a hollow behind two boulders and the short, brownfaced man said to him, Наконец он добрался до углубления между двумя большими камнями, в котором угнездился Примитиво, и тот сказал ему:
"They are attacking Sordo. - На Глухого напали.
What is it that we do?" Что будем делать?
"Nothing," Robert Jordan said. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
He heard the firing clearly here and as he looked across the country, he saw, far off, across the distant valley where the country rose steeply again, a troop of cavalry ride out of the timber and cross the snowy slope riding uphill in the direction of the firing. Отсюда стрельба была ясно слышна, и когда он посмотрел вперед, он увидел, как вдалеке за долиной, в том месте, откуда начинался новый крутой подъем, выехал из лесу кавалерийский отряд и стал подниматься по снежному склону, со стороны которого доносилась стрельба.
He saw the oblong double line of men and horses dark against the snow as they forced at an angle up the hill. Он видел длинную двойную цепочку всадников, темнеющую на снегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x