Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And to go into La Granja in daylight?" - А как же ты пойдешь в Ла-Гранху днем?
"It is not bad," the old man said. - Что ж тут такого, - сказал старик.
"I will not go with a military band." - Я ведь не с военным оркестром пойду.
"Nor with a bell around his neck," Agustin said. -И не с колокольчиком на шее, - сказал Агустин.
"Nor carrying a banner." - И не со знаменем в руках.
"How will you go?" - Какой дорогой ты пойдешь?
"Above and down through the forest." - Поверху, а потом вниз, через лес.
"But if they pick you up." - А если ты попадешься?
"I have papers." - У меня есть документы.
"So have we all but thou must eat the wrong ones quickly." - У нас у всех документов много, только кое-какие ты тогда не забудь проглотить.
Anselmo shook his head and tapped the breast pocket of his smock. Ансельмо покачал головой и похлопал по нагрудному карману своей блузы.
"How many times have I contemplated that," he said. -Не в первый раз мне попадаться, - сказал он.
"And never did I like to swallow paper." - А есть бумагу пока еще не приходилось.
"I have thought we should carry a little mustard on them all," Robert Jordan said. - Надо бы смазывать их горчицей на этот случай, -сказал Роберт Джордан.
"In my left breast pocket I carry our papers. - Я всегда ношу наши документы в левом кармане рубахи.
In my right the fascist papers. А фашистские - в правом.
Thus one does not make a mistake in an emergency." Так, по крайней мере, не ошибешься в спешке.
It must have been bad enough when the leader of the first patrol of cavalry had pointed toward the entry because they were all talking very much. Должно быть, когда головной первого кавалерийского разъезда указал на расселину в скале, дело было по-настоящему плохо, что-то очень уж они теперь разговорились.
Too much, Robert Jordan thought. Слишком разговорились, подумал он.
"But look, Roberto," Agustin said. - Послушай, Роберто, - сказал Агустин.
"They say the government moves further to the right each day. - Говорят, правительство все правеет и правеет с каждым днем.
That in the Republic they no longer say Comrade but Senor and Senora. В Республике уже не говорят "товарищ", а говорят "сеньор" и"сеньора".
Canst shift thy pockets?" Нельзя ли твой карман переставить?
"When it moves far enough to the right I will carry them in my hip pocket," Robert Jordan said, "and sew it in the center." - Когда оно совсем поправеет, тогда я переложу документы в задний карман брюк, - сказал Роберт Джордан. - И прошью его посередине.
"That they should stay in thy shirt," Agustin said. - Нет, уж лучше пусть остаются в рубашке, -сказал Агустин.
"Are we to win this war and lose the revolution?" - Неужели мы выиграем войну и проиграем революцию?
"Nay," Robert Jordan said. - Нет, - сказал Роберт Джордан.
"But if we do not win this war there will be no revolution nor any Republic nor any thou nor any me nor anything but the most grand _carajo_." - Но если мы проиграем войну, тогда не будет ни революции, ни Республики, ни тебя, ни меня -ничего, только один большой carajo.
"So say I," Anselmo said. -Вот и я так говорю, - сказал Ансельмо.
"That we should win the war." "And afterwards shoot the anarchists and the Communists and all this _canalla_ except the good Republicans," Agustin said. - Лишь бы нам выиграть войну.
"That we should win this war and shoot nobody," Anselmo said. И хорошо бы выиграть войну и никого не расстреливать.
"That we should govern justly and that all should participate in the benefits according as they have striven for them. Хорошо бы нам править справедливо и чтобы каждый получил свою долю благ, так нее как каждый боролся за них.
And that those who have fought against us should be educated to see their error." И пусть бы тем, кто дерется против нас, объяснили, что они ошибались.
"We will have to shoot many," Agustin said. - Нам многих придется расстрелять, - сказал Агустин.
"Many, many, many." - Многих, многих, многих.
He thumped his closed right fist against the palm of his left hand. Он крепко сжал правую руку в кулак и постучал по ладони левой.
"That we should shoot none. - Лучше бы нам никого не расстреливать.
Not even the leaders. Даже самых главных.
That they should be reformed by work." Лучше бы нам исправить их работой.
"I know the work I'd put them at," Agustin said, and he picked up some snow and put it in his mouth. - Я им нашел бы работу, - сказал Агустин и, набрав пригоршню снега, положил в рот.
"What, bad one?" Robert Jordan asked. - Какую, злодей? - спросил Роберт Джордан.
"Two trades of the utmost brilliance." - Два достойнейших занятия.
"They are?" - Какие же?
Agustin put some more snow in his mouth and looked across the clearing where the cavalry had ridden. Агустин положил в рот еще снегу и посмотрел в ту сторону, где скрылся кавалерийский отряд.
Then he spat the melted snow out. "_Vaya_. Потом он выплюнул растаявший снег. - Vaya.
What a breakfast," he said. Ну и завтрак, - сказал он.
"Where is the filthy gypsy?" - Где этот вонючий цыган?
"What trades?" Robert Jordan asked him. - Какие занятия? - спросил Роберт Джордан.
"Speak, bad mouth." - Что же ты не говоришь, злоязычник?
"Jumping from planes without parachutes," Agustin said, and his eyes shone. - Прыгать с самолетов без парашюта, - сказал Агустин, и глаза у него заблестели.
"That for those that we care for. - Это для тех, кого мы пожалеем.
And being nailed to the tops of fence posts to be pushed over backwards for the others." А остальных - тех просто приколотить к забору гвоздями, и пусть висят.
"That way of speaking is ignoble," Anselmo said. - Подлые твои слова, - сказал Ансельмо.
"Thus we will never have a Republic." - Так у нас никогда не будет Республика.
"I would like to swim ten leagues in a strong soup made from the _cojones_ of all of them," Agustin said. "And when I saw those four there and thought that we might kill them I was like a mare in the corral waiting for the stallion." - Когда я глядел на ту четверку и думал, что мы можем их убить, я был как кобыла, ожидающая жеребца в загоне, - сказал Агустин.
"You know why we did not kill them, though?" Robert Jordan said quietly. - Но ты знаешь, почему мы их не убили, -спокойно сказал Роберт Джордан.
"Yes," Agustin said. - Да, - сказал Агустин.
"Yes. - Да.
But the necessity was on me as it is on a mare in heat. Но мне не терпелось, как той самой кобыле.
You cannot know what it is if you have not felt it." Тебе не понять, если ты сам этого не чувствовал.
"You sweated enough," Robert Jordan said. - С тебя пот градом катался, - сказал Роберт Джордан.
"I thought it was fear." - Я думал, это от страха.
"Fear, yes," Agustin said. -И от страха тоже, - сказал Агустин.
"Fear and the other. - И от страха и от другого.
And in this life there is no stronger thing than the other." Нет на свете ничего сильней того, про что я сказал.
Yes, Robert Jordan thought. Да, подумал Роберт Джордан.
We do it coldly but they do not, nor ever have. Мы идем на это с холодной головой, но у них по-другому, и всегда было по-другому.
It is their extra sacrament. Это их святейшая вера.
Their old one that they had before the new religion came from the far end of the Mediterranean, the one they have never abandoned but only suppressed and hidden to bring it out again in wars and inquisitions. Та, в которой они жили до того, как с дальних берегов Средиземного моря пришла к ним новая религия. От старой веры они никогда не отступались, а лишь затаили ее, давая ей выход в войнах и инквизиции.
They are the people of the Auto de Fe; the act of faith. Это люди аутодафе - акта веры.
Killing is something one must do, but ours are different from theirs. Убивать приходится всем, но мы убиваем иначе, чем они.
And you, he thought, you have never been corrupted by it? А ты, подумал он, ты разве никогда не поддавался этому?
You never had it in the Sierra? С тобой такого не бывало в Сьерре?
Nor at Usera? И под Усерой?
Nor through all the time in Estremadura? Ни разу за все время, что ты провел в Эстремадуре?
Nor at any time? Ни разу вообще?
Que va, he told himself. Que va, сказал он себе.
At every train. Это со мной бывало при каждом эшелоне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x