Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I will be here on the left. | - Я буду вон там, налево. |
Above, where I can see all and I will cover thy left with this small _maquina_. | Там повыше и можно видеть все вокруг. Я буду прикрывать тебя слева со своей маленькой maquina. |
Here. | Вон там. |
If they should come it would be possible to make a massacre. | Если они появятся, можно будет всех их перебить. |
But you must not fire until they are that close." | Но не стреляй, пока они не подойдут достаточно близко. |
"I believe that we could make a massacre. _Menuda matanza!_" | - А хорошо бы всех перебить. Устроить им бойню. Menuda matanza! |
"But I hope they do not come." | - Нет, уж лучше пусть не приходят совсем. |
"If it were not for thy bridge we could make a massacre here and get out." | - Если бы не твой мост, мы могли бы их всех перебить и потом уйти отсюда. |
"It would avail nothing. | - Никакого смысла. |
That would serve no purpose. | Это никому ничего не дало бы. |
The bridge is a part of a plan to win the war. | Мост - часть плана, рассчитанного на то, чтобы выиграть войну. |
This would be nothing. | А это что? |
This would be an incident. | Пустой случай. |
A nothing." | Ничего не значит. |
"_Que va_, nothing. | - Que va, ничего. |
Every fascist dead is a fascist less." | Раз фашист убит, значит, одним фашистом меньше. |
"Yes. | -Да. |
But with this of the bridge we can take Segovia. | Но этот мост может помочь нам взять Сеговию. |
The Capital of a Province. | Главный город провинции. |
Think of that. | Ты только подумай. |
It will be the first one we will take." | До сих пор нам еще ни одного такого не удалось взять. |
"Thou believest in this seriously? | -Ты правда веришь в это? |
That we can take Segovia?" | Что мы можем взять Сеговию? |
"Yes. | -Да. |
It is possible with the bridge blown correctly." | Это возможно, если мы взорвем мост так, как требуется. |
"I would like to have the massacre here and the bridge, too." | - Хорошо бы и этих всех перебить, и мост взорвать. |
"Thou hast much appetite," Robert Jordan told him. | - У тебя большой аппетит, - сказал Роберт Джордан. |
All this time he had been watching the crows. | Все это время он наблюдал за воронами. |
Now he saw one was watching something. | И вдруг заметил, что одна как будто насторожилась. |
The bird cawed and flew up. | Она каркнула и взлетела. |
But the other crow still stayed in the tree. | Но вторая по-прежнему сидела на ветке. |
Robert Jordan looked up toward Primitivo's place high in the rocks. | Роберт Джордан оглянулся на Примитиво, угнездившегося высоко на скале. |
He saw him watching out over the country below but he made no signal. | Примитиво внимательно смотрел вперед, но сигналов никаких не подавал. |
Robert Jordan leaned forward and worked the lock on the automatic rifle, saw the round in the chamber and let the lock down. | Роберт Джордан нагнулся и проверил затвор пулемета. |
The crow was still there in the tree. | Ворона все сидела на своей ветке. |
The other circled wide over the snow and then settled again. | Вторая облетела широкий круг над снежной поляной и тоже уселась на прежнее место. |
In the sun and the warm wind the snow was falling from the laden branches of the pines. | Снег, пригреваемый солнцем и теплым ветром, валился с обвисших под его тяжестью веток. |
"I have a massacre for thee for tomorrow morning," Robert Jordan said. | - У тебя завтра будет случай перебить многих, -сказал Роберт Джордан. |
"It is necessary to exterminate the post at the sawmill." | - Нужно уничтожить пост на лесопилке. |
"I am ready," Agustin said, "_Estoy listo_." | - Я готов, - сказал Агустин. - Estoy listo. |
"Also the post at the roadmender's hut below the bridge." | - И второй пост, в домике дорожного мастера, за мостом. |
"For the one or for the other," Agustin said. | - Могу тот, могу этот, - сказал Агустин. |
"Or for both." | - И оба могу. |
"Not for both. | - Оба нельзя. |
They will be done at the same time," Robert Jordan said. | Они должны быть уничтожены одновременно, -сказал Роберт Джордан. |
"Then for either one," Agustin said. | - Ну, тогда любой, - сказал Агустин. |
"Now for a long time have I wished for action in this war. | - Давно уж мне не хватает какого-нибудь дела. |
Pablo has rotted us here with inaction." | Пабло тут нас всех в безделье сгноил. |
Anselmo came up with the ax. | Вернулся Ансельмо с топором. |
"Do you wish more branches?" he asked. | - Тебе надо еще веток? - спросил он. |
"To me it seems well hidden." | - По-моему, и так ничего не видно. |
"Not branches," Robert Jordan said. | - Не веток, - сказал Роберт Джордан. |
"Two small trees that we can plant here and there to make it look more natural. | - Два маленьких деревца. Мы их вроем, и все тогда будет выглядеть естественнее. |
There are not enough trees here for it to be truly natural." | А то тут слишком мало деревьев кругом, и эта зелень не кажется естественной. |
"I will bring them." | - Сейчас принесу. |
"Cut them well back, so the stumps cannot be seen." | - Подрубай пониже, чтобы пней не было видно. |
Robert Jordan heard the ax sounding in the woods behind him. | Роберт Джордан услышал стук топора в леске позади. |
He looked up at Primitivo above in the rocks and he looked down at the pines across the clearing. | Он посмотрел вверх, на Примитиво, потом вниз, на сосны, черневшие за поляной. |
The one crow was still there. | Одна ворона по-прежнему сидела на месте. |
Then he heard the first high, throbbing murmur of a plane coming. | И тут он услышал мерный высокий рокот приближающегося самолета. |
He looked up and saw it high and tiny and silver in the sun, seeming hardly to move in the high sky. | Он поднял голову и увидел его. Крошечный, серебряный, блестящий на солнце, он как будто неподвижно висел в вышине. |
"They cannot see us," he said to Agustin. | - Увидеть нас с такой высоты невозможно, -сказал он Агустину. |
"But it is well to keep down. | - Но лучше все-таки лечь. |
That is the second observation plane today." | Это уже второй разведывательный самолет сегодня. |
"And those of yesterday?" Agustin asked. | - А вчерашние ты забыл? - спросил Агустин. |
"They are like a bad dream now," Robert Jordan said. | - Сегодня кажется, что это был дурной сон, -сказал Роберт Джордан. |
"They must be at Segovia. | - Они, наверно, в Сеговии. |
The bad dream waits there to become a reality." | Дурной сон ждет случая сбыться. |
The plane was out of sight now over the mountains but the sound of its motors still persisted. | Самолет уже скрылся за вершинами гор, но гул моторов все еще был слышен. |
As Robert Jordan looked, he saw the crow fly up. | Когда Роберт Джордан опустил голову, он увидел, что ворона вспорхнула. |
He flew straight away through the trees without cawing. | Она полетела напрямик между деревьями, не каркая. |
23 | 23 |
"Get thee down," Robert Jordan whispered to Agustin, and he turned his head and flicked his hand _Down, Down_, to Anselmo who was coming through the gap with a pine tree, carrying it over his shoulder like a Christmas tree. | - Ложись, - шепнул Роберт Джордан Агустину, потом повернул голову и замахал рукой - ложись, ложись - старику Ансельмо, который вылез из-за скалы с сосенкой на плече, точно рождественский дед с елкой. |
He saw the old man drop his pine tree behind a rock and then he was out of sight in the rocks and Robert Jordan was looking ahead across the open space toward the timber. | Роберт Джордан увидел, как старик бросил свою сосенку за скалу и сам скрылся там же, и теперь уже перед Робертом Джорданом не было ничего, кроме поляны и леса. |
He saw nothing and heard nothing but he could feel his heart pounding and then he heard the clack of stone on stone and the leaping, dropping clicks of a small rock falling. | Он ничего не видел и ничего не слышал, но чувствовал, как колотится у него сердце, и потом он услышал стук камня о камень и дробное тарахтенье покатившегося обломка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать