Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me help thee. Давай помогу.
Here," he said, then squatted down. Вот, - сказал он, присаживаясь на корточки.
He looked out across the narrow oblong, noting the height of the rocks on either side. Он глянул в узкую, продолговатую расселину, замечая высоту скал с одной и с другой стороны.
"It must be farther," he said, "farther out. - Надо выдвинуть его дальше, - сказал он, -дальше, сюда.
Good. Here. Вот. Хорошо.
That will do until it can be done properly. Ну, пока сойдет, а там надо будет сделать все как следует.
There. Так.
Put the stones there. Подложи здесь несколько камней.
Here is one. Вот, возьми.
Put another there at the side. Теперь другой, с этой стороны.
Leave room for the muzzle to swing. Оставь зазор, так, чтобы можно было поворачивать ствол.
The stone must be farther to this side. Этот камень поближе сюда.
Anselmo. Ансельмо!
Get thee down to the cave and bring me an ax. Сходи в пещеру и принеси мне топор.
Quickly." Побыстрее.
"Have you never had a proper emplacement for the gun?" he said to Agustin. Неужели у вас не было настоящей огневой точки? - спросил он Агустина.
"We always placed it here." - Мы всегда его ставили здесь.
"Kashkin never said to put it there?" - Это вам Кашкин так велел?
"No. - Нет.
The gun was brought after he left." Пулемет нам принесли, когда Кашкина уже тут не было.
"Did no one bring it who knew how to use it?" - А тот, кто принес, не знал разве, как с ним обращаться?
"No. - Нет.
It was brought by porters." Принесли носильщики.
"What a way to do things," Robert Jordan said. - Как это у нас все делается! - сказал Роберт Джордан.
"It was just given to you without instruction?" - Значит, вам его дали без всяких инструкций?
"Yes, as a gift might be given. - Ну да, просто в подарок.
One for us and one for El Sordo. Один нам и один Эль Сордо.
Four men brought them. Четыре человека их принесли.
Anselmo guided them." Ансельмо ходил с ними проводником.
"It was a wonder they did not lose them with four men to cross the lines." - Удивительно, как еще они не попались -вчетвером переходить линию фронта!
"I thought so, too," Agustin said. -Я и сам думал об этом, - сказал Агустин.
"I thought those who sent them meant for them to be lost. - Я думал, тот, кто их послал, так и рассчитывал, что они попадутся.
But Anselmo brought them well." Но Ансельмо провел их благополучно.
"You know how to handle it?" -Ты умеешь обращаться с пулеметом?
"Yes. -Да.
I have experimented. Выучился.
I know. Я умею.
Pablo knows. Пабло умеет.
Primitivo knows. Примитиво умеет.
So does Fernando. И Фернандо тоже.
We have made a study of taking it apart and putting it together on the table in the cave. Мы все его разбирали и опять собирали на столе в пещере, так и выучились.
Once we had it apart and could not get it together for two days. Один раз как разобрали, так два дня собрать не могли.
Since then we have not had it apart." С тех пор уже больше не разбирали.
"Does it shoot now?" - Но он действует?
"Yes. -Да.
But we do not let the gypsy nor others frig with it." Только мы цыгану и остальным не даем им баловаться.
"You see? - Вот видишь.
From there it was useless," he said. Так, как он у вас стоял, от него никакого толку не было, - сказал Роберт Джордан.
"Look. Those rocks which should protect your flanks give cover to those who will attack you. - Смотри, Эти скалы не столько защищают с флангов, сколько служат прикрытием для тех, кто на тебя нападает.
With such a gun you must seek a flatness over which to fire. Для такого пулемета нужно ровное поле обстрела.
Also you must take them sideways. Но нужно, чтобы у тебя была возможность попадать и сбоку.
See? Понял?
Look now. Вот смотри.
All that is dominated." Теперь все это пространство простреливается.
"I see," said Agustin. - Вижу, - сказал Агустин.
"But we have never fought in defense except when our town was taken. - Нам, понимаешь, никогда не приходилось обороняться, только разве когда наш город брали.
At the train there were soldiers with the _maquina_." В деле с эшелоном - там были солдаты с maquina.
"Then we will all learn together," Robert Jordan said. - Будем учиться все вместе, - сказал Роберт Джордан.
"There are a few things to observe. - Нужно только соблюдать главные правила.
Where is the gypsy who should be here?" "I do not know." "Where is it possible for him to be?" Где же цыган, ведь его пост здесь?
"I do not know." - Не знаю.
Pablo had ridden out through the pass and turned once and ridden in a circle across the level space at the top that was the field of fire for the automatic rifle. Пабло проехал по ущелью, повернул и сделал круг на ровной поляне, ставшей полем обстрела для пулемета.
Now Robert Jordan watched him riding down the slope alongside the tracks the horse had left when he was ridden in. Потом Роберт Джордан увидел, что он спускается по склону, держась вдоль следа, оставленного лошадью, когда она шла вверх.
He disappeared in the trees turning to the left. Доехав до леса, он свернул влево и исчез за деревьями.
I hope he doesn't run right into cavalry, Robert Jordan thought. Не наткнулся бы он на кавалерийский разъезд, подумал Роберт Джордан.
I'm afraid we'd have him right here in our laps. А то прямо поведет на нас.
Primitivo brought the pine branches and Robert Jordan stuck them through the snow into the unfrozen earth, arching them over the gun from either side. Примитиво натаскал сосновых веток, и Роберт Джордан стал втыкать их сквозь снег в немерзлую землю рядом с пулеметом, так что они прикрыли его с обеих сторон.
"Bring more," he said. - Неси еще, - сказал он.
"There must be cover for the two men who serve it. - Надо устроить укрытие для всех, кто будет при пулемете.
This is not good but it will serve until the ax comes. Не очень это хорошо получается, но пока сойдет, а когда Ансельмо принесет топор, мы еще подправим.
Listen," he said, "if you hear a plane lie flat wherever thou art in the shadows of the rocks. Теперь вот что, - сказал он. - Если услышишь самолет, ложись сейчас же так, чтобы на тебя падала тень от скалы.
I am here with the gun." Я буду тут, у пулемета.
Now with the sun up and the warm wind blowing it was pleasant on the side of the rocks where the sun shone. Солнце уже стояло высоко, дул легкий ветер, и среди скал, на солнце, было тепло и приятно.
Four horses, Robert Jordan thought. Четыре лошади, думал Роберт Джордан.
The two women and me, Anselmo, Primitivo, Fernando, Agustin, what the hell is the name of the other brother? Две женщины, я, Ансельмо, Примитиво, Фернандо, Агустин, потом этот, старший из братьев, фу, черт, никак не вспомню, как его зовут.
That's eight. Уже восемь.
Not counting the gypsy. Это не считая цыгана.
Makes nine. Значит, девять.
Plus Pablo gone with one horse makes ten. Еще Пабло, ну, у того теперь своя лошадь, можно не считать.
Andres is his name. The other brother. Андрес, вот как его зовут, старшего брата.
Plus the other, Eladio. Потом еще другой брат. Эладио.
Makes ten. Десять.
That's not one-half a horse apiece. Это выходит меньше, чем по половине лошади на человека.
Three men can hold this and four can get away. Трое, скажем, останутся здесь и будут обороняться, а четверо могут уйти.
Five with Pablo. Пятеро, считая Пабло.
That's two left over. Three with Eladio. Остается еще двое, с Эладио даже трое.
Where the hell is he? Где он, кстати сказать?
God knows what will happen to Sordo today if they picked up the trail of those horses in the snow. Один бог знает, что будет сегодня с Г лухим, если до него доберутся по следам на снегу.
That was tough; the snow stopping that way. И надо же было, чтоб снег перестал именно тогда.
But it melting today will even things up. Но он быстро растает, и это спасет дело.
But not for Sordo. Только не для Глухого.
I'm afraid it's too late to even it up for Sordo. Боюсь, что для Глухого дела уже не спасешь.
If we can last through today and not have to fight we can swing the whole show tomorrow with what we have. Если только сегодня день пройдет спокойно и нам не придется драться, мы завтра управимся - даже теми силами, которые у нас есть.
I know we can. Я знаю, что управимся.
Not well, maybe. Может быть, не очень хорошо.
Not as it should be, to be foolproof, not as we would have done; but using everybody we can swing it. _If we don't have to fight today_. Не так чисто, как следовало бы, не так, как хотелось бы все сделать, но, максимально используя всех, мы управимся. Только бы нам не пришлось драться сегодня.
God help us if we have to fight today. Не дай бог, чтобы нам пришлось сегодня драться.
I don't know any place better to lay up in the meantime than this. А пока надо отсиживаться здесь, лучше ничего не придумаешь.
If we move now we only leave tracks. Если двинуться куда-нибудь, мы только оставим лишние следы.
This is as good a place as any and if the worst gets to be the worst there are three ways out of this place. Место, в конце концов, подходящее, а если бы дело дошло до самого худшего, здесь есть три дороги.
There is the dark then to come and from wherever we are in these hills, I can reach and do the bridge at daylight. А там наступит ночь, и в темноте можно откуда угодно добраться до моста, чтоб утром сделать то, что нужно.
I don't know why I worried about it before. Не знаю, почему меня это все так тревожило раньше.
It seems easy enough now. Ничего тут трудного нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x