Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let me help thee. | Давай помогу. |
Here," he said, then squatted down. | Вот, - сказал он, присаживаясь на корточки. |
He looked out across the narrow oblong, noting the height of the rocks on either side. | Он глянул в узкую, продолговатую расселину, замечая высоту скал с одной и с другой стороны. |
"It must be farther," he said, "farther out. | - Надо выдвинуть его дальше, - сказал он, -дальше, сюда. |
Good. Here. | Вот. Хорошо. |
That will do until it can be done properly. | Ну, пока сойдет, а там надо будет сделать все как следует. |
There. | Так. |
Put the stones there. | Подложи здесь несколько камней. |
Here is one. | Вот, возьми. |
Put another there at the side. | Теперь другой, с этой стороны. |
Leave room for the muzzle to swing. | Оставь зазор, так, чтобы можно было поворачивать ствол. |
The stone must be farther to this side. | Этот камень поближе сюда. |
Anselmo. | Ансельмо! |
Get thee down to the cave and bring me an ax. | Сходи в пещеру и принеси мне топор. |
Quickly." | Побыстрее. |
"Have you never had a proper emplacement for the gun?" he said to Agustin. | Неужели у вас не было настоящей огневой точки? - спросил он Агустина. |
"We always placed it here." | - Мы всегда его ставили здесь. |
"Kashkin never said to put it there?" | - Это вам Кашкин так велел? |
"No. | - Нет. |
The gun was brought after he left." | Пулемет нам принесли, когда Кашкина уже тут не было. |
"Did no one bring it who knew how to use it?" | - А тот, кто принес, не знал разве, как с ним обращаться? |
"No. | - Нет. |
It was brought by porters." | Принесли носильщики. |
"What a way to do things," Robert Jordan said. | - Как это у нас все делается! - сказал Роберт Джордан. |
"It was just given to you without instruction?" | - Значит, вам его дали без всяких инструкций? |
"Yes, as a gift might be given. | - Ну да, просто в подарок. |
One for us and one for El Sordo. | Один нам и один Эль Сордо. |
Four men brought them. | Четыре человека их принесли. |
Anselmo guided them." | Ансельмо ходил с ними проводником. |
"It was a wonder they did not lose them with four men to cross the lines." | - Удивительно, как еще они не попались -вчетвером переходить линию фронта! |
"I thought so, too," Agustin said. | -Я и сам думал об этом, - сказал Агустин. |
"I thought those who sent them meant for them to be lost. | - Я думал, тот, кто их послал, так и рассчитывал, что они попадутся. |
But Anselmo brought them well." | Но Ансельмо провел их благополучно. |
"You know how to handle it?" | -Ты умеешь обращаться с пулеметом? |
"Yes. | -Да. |
I have experimented. | Выучился. |
I know. | Я умею. |
Pablo knows. | Пабло умеет. |
Primitivo knows. | Примитиво умеет. |
So does Fernando. | И Фернандо тоже. |
We have made a study of taking it apart and putting it together on the table in the cave. | Мы все его разбирали и опять собирали на столе в пещере, так и выучились. |
Once we had it apart and could not get it together for two days. | Один раз как разобрали, так два дня собрать не могли. |
Since then we have not had it apart." | С тех пор уже больше не разбирали. |
"Does it shoot now?" | - Но он действует? |
"Yes. | -Да. |
But we do not let the gypsy nor others frig with it." | Только мы цыгану и остальным не даем им баловаться. |
"You see? | - Вот видишь. |
From there it was useless," he said. | Так, как он у вас стоял, от него никакого толку не было, - сказал Роберт Джордан. |
"Look. Those rocks which should protect your flanks give cover to those who will attack you. | - Смотри, Эти скалы не столько защищают с флангов, сколько служат прикрытием для тех, кто на тебя нападает. |
With such a gun you must seek a flatness over which to fire. | Для такого пулемета нужно ровное поле обстрела. |
Also you must take them sideways. | Но нужно, чтобы у тебя была возможность попадать и сбоку. |
See? | Понял? |
Look now. | Вот смотри. |
All that is dominated." | Теперь все это пространство простреливается. |
"I see," said Agustin. | - Вижу, - сказал Агустин. |
"But we have never fought in defense except when our town was taken. | - Нам, понимаешь, никогда не приходилось обороняться, только разве когда наш город брали. |
At the train there were soldiers with the _maquina_." | В деле с эшелоном - там были солдаты с maquina. |
"Then we will all learn together," Robert Jordan said. | - Будем учиться все вместе, - сказал Роберт Джордан. |
"There are a few things to observe. | - Нужно только соблюдать главные правила. |
Where is the gypsy who should be here?" "I do not know." "Where is it possible for him to be?" | Где же цыган, ведь его пост здесь? |
"I do not know." | - Не знаю. |
Pablo had ridden out through the pass and turned once and ridden in a circle across the level space at the top that was the field of fire for the automatic rifle. | Пабло проехал по ущелью, повернул и сделал круг на ровной поляне, ставшей полем обстрела для пулемета. |
Now Robert Jordan watched him riding down the slope alongside the tracks the horse had left when he was ridden in. | Потом Роберт Джордан увидел, что он спускается по склону, держась вдоль следа, оставленного лошадью, когда она шла вверх. |
He disappeared in the trees turning to the left. | Доехав до леса, он свернул влево и исчез за деревьями. |
I hope he doesn't run right into cavalry, Robert Jordan thought. | Не наткнулся бы он на кавалерийский разъезд, подумал Роберт Джордан. |
I'm afraid we'd have him right here in our laps. | А то прямо поведет на нас. |
Primitivo brought the pine branches and Robert Jordan stuck them through the snow into the unfrozen earth, arching them over the gun from either side. | Примитиво натаскал сосновых веток, и Роберт Джордан стал втыкать их сквозь снег в немерзлую землю рядом с пулеметом, так что они прикрыли его с обеих сторон. |
"Bring more," he said. | - Неси еще, - сказал он. |
"There must be cover for the two men who serve it. | - Надо устроить укрытие для всех, кто будет при пулемете. |
This is not good but it will serve until the ax comes. | Не очень это хорошо получается, но пока сойдет, а когда Ансельмо принесет топор, мы еще подправим. |
Listen," he said, "if you hear a plane lie flat wherever thou art in the shadows of the rocks. | Теперь вот что, - сказал он. - Если услышишь самолет, ложись сейчас же так, чтобы на тебя падала тень от скалы. |
I am here with the gun." | Я буду тут, у пулемета. |
Now with the sun up and the warm wind blowing it was pleasant on the side of the rocks where the sun shone. | Солнце уже стояло высоко, дул легкий ветер, и среди скал, на солнце, было тепло и приятно. |
Four horses, Robert Jordan thought. | Четыре лошади, думал Роберт Джордан. |
The two women and me, Anselmo, Primitivo, Fernando, Agustin, what the hell is the name of the other brother? | Две женщины, я, Ансельмо, Примитиво, Фернандо, Агустин, потом этот, старший из братьев, фу, черт, никак не вспомню, как его зовут. |
That's eight. | Уже восемь. |
Not counting the gypsy. | Это не считая цыгана. |
Makes nine. | Значит, девять. |
Plus Pablo gone with one horse makes ten. | Еще Пабло, ну, у того теперь своя лошадь, можно не считать. |
Andres is his name. The other brother. | Андрес, вот как его зовут, старшего брата. |
Plus the other, Eladio. | Потом еще другой брат. Эладио. |
Makes ten. | Десять. |
That's not one-half a horse apiece. | Это выходит меньше, чем по половине лошади на человека. |
Three men can hold this and four can get away. | Трое, скажем, останутся здесь и будут обороняться, а четверо могут уйти. |
Five with Pablo. | Пятеро, считая Пабло. |
That's two left over. Three with Eladio. | Остается еще двое, с Эладио даже трое. |
Where the hell is he? | Где он, кстати сказать? |
God knows what will happen to Sordo today if they picked up the trail of those horses in the snow. | Один бог знает, что будет сегодня с Г лухим, если до него доберутся по следам на снегу. |
That was tough; the snow stopping that way. | И надо же было, чтоб снег перестал именно тогда. |
But it melting today will even things up. | Но он быстро растает, и это спасет дело. |
But not for Sordo. | Только не для Глухого. |
I'm afraid it's too late to even it up for Sordo. | Боюсь, что для Глухого дела уже не спасешь. |
If we can last through today and not have to fight we can swing the whole show tomorrow with what we have. | Если только сегодня день пройдет спокойно и нам не придется драться, мы завтра управимся - даже теми силами, которые у нас есть. |
I know we can. | Я знаю, что управимся. |
Not well, maybe. | Может быть, не очень хорошо. |
Not as it should be, to be foolproof, not as we would have done; but using everybody we can swing it. _If we don't have to fight today_. | Не так чисто, как следовало бы, не так, как хотелось бы все сделать, но, максимально используя всех, мы управимся. Только бы нам не пришлось драться сегодня. |
God help us if we have to fight today. | Не дай бог, чтобы нам пришлось сегодня драться. |
I don't know any place better to lay up in the meantime than this. | А пока надо отсиживаться здесь, лучше ничего не придумаешь. |
If we move now we only leave tracks. | Если двинуться куда-нибудь, мы только оставим лишние следы. |
This is as good a place as any and if the worst gets to be the worst there are three ways out of this place. | Место, в конце концов, подходящее, а если бы дело дошло до самого худшего, здесь есть три дороги. |
There is the dark then to come and from wherever we are in these hills, I can reach and do the bridge at daylight. | А там наступит ночь, и в темноте можно откуда угодно добраться до моста, чтоб утром сделать то, что нужно. |
I don't know why I worried about it before. | Не знаю, почему меня это все так тревожило раньше. |
It seems easy enough now. | Ничего тут трудного нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать