Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No." | -Да. |
"But I loved it more. | - А мне так лучше. |
One does not need to die." | Умирать не обязательно. |
"_Ojala no_," he said. | - Ojala no, - сказал он. |
"I hope not." | - Надеюсь, что нет. |
"I did not mean that." | -Я не об этом. |
"I know. | - Я знаю. |
I know what thou meanest. | Я знаю, о чем ты думаешь. |
We mean the same." | Мы думаем об одном и том же. |
"Then why did you say that instead of what I meant?" | - Тогда зачем же ты заговорил не о том, о чем я думала? |
"With a man there is a difference." | - У нас, мужчин, мысли идут по-другому. |
"Then I am glad that we are different." | - Тогда я рада, что мы с тобой разные. |
"And so am I," he said. | - Я тоже рад, - сказал он. |
"But I understood about the dying. | - Но я понимаю, о каком умирании ты говорила. |
I only spoke thus, as a man, from habit. | Это я просто так сказал, по своей мужской привычке. |
I feel the same as thee." | А чувствую я то же, что и ты. |
"However thou art and however thou speakest is how I would have thee be." | - Что бы ты ни делал, что бы ты ни говорил, это так и должно быть. |
"And I love thee and I love thy name, Maria." | - Я люблю тебя, и я люблю твое имя, Мария. |
"It is a common name." | - Оно самое обыкновенное. |
"No," he said. | - Нет, - сказал он. |
"It is not common." | - Оно не обыкновенное. |
"Now should we sleep?" she said. | - А теперь давай спать, - сказала она. |
"I could sleep easily." | - Я засну быстро. |
"Let us sleep," he said, and he felt the long light body, warm against him, comforting against him, abolishing loneliness against him, magically, by a simple touching of flanks, of shoulders and of feet, making an alliance against death with him, and he said, "Sleep well, little long rabbit." | - Давай спать, - сказал он, чувствуя рядом с собой длинное легкое тело, чувствуя, как оно согревает его своим теплом, успокаивает его, словно по волшебству прогоняет его одиночество одним лишь прикосновением бедер, плеч и ног, вместе с ним ополчается против смерти, и он сказал: - Спи спокойно, длинноногий зайчонок. |
She said, | Она сказала: |
"I am asleep already." | - Я уже сплю. |
"I am going to sleep," he said. | - Я сейчас тоже засну, - сказал он. |
"Sleep well, beloved." | - Спи спокойно, любимая. |
Then he was asleep and happy as he slept. | Потом он заснул, и во сне он был счастлив. |
But in the night he woke and held her tight as though she were all of life and it was being taken from him. | Но среди ночи он проснулся и крепко прижал ее к себе, словно это была вся его жизнь и ее отнимали у него. |
He held her feeling she was all of life there was and it was true. | Он обнимал ее, чувствуя, что вся жизнь в ней, и это на самом деле было так. |
But she was sleeping well and soundly and she did not wake. | Но она спала крепко и сладко и не проснулась. |
So he rolled away onto his side and pulled the robe over her head and kissed her once on her neck under the robe and then pulled the pistol lanyard up and put the pistol by his side where he could reach it handily and then he lay there in the night thinking. | Тогда он лег на бок и натянул край мешка ей на голову и поцеловал ее в шею, а потом подтянул шнур и положил револьвер рядом, чтобы он был под рукой, и так он лежал и думал в ночной темноте. |
21 | 21 |
A warm wind came with daylight and he could hear the snow melting in the trees and the heavy sound of its falling. | На рассвете подул теплый ветер, и Роберт Джордан слышал, как снег на деревьях подтаивает и тяжело падает вниз. |
It was a late spring morning. | Утро было весеннее. |
He knew with the first breath he drew that the snow had been only a freak storm in the mountains and it would be gone by noon. | С первым же глотком воздуха он понял, что прошедшая метель - это обычная причуда горного климата и что к полудню снег стает. |
Then he heard a horse coming, the hoofs balled with the wet snow thumping dully as the horseman trotted. | Потом он услышал стук лошадиных копыт; забитые мокрым снегом, они глухо топали на рыси. |
He heard the noise of a carbine scabbard slapping loosely and the creak of leather. | Он услышал шлепанье карабинного чехла о седло и скрип кожи. |
"Maria," he said, and shook the girl's shoulder to waken her. | - Мария, - сказал он и тряхнул девушку за плечо, чтобы она проснулась. |
"Keep thyself under the robe," and he buttoned his shirt with one hand and held the automatic pistol in the othet loosening the safety catch with his thumb. | - Спрячься в мешок. - И он застегнул одной рукой ворот рубашки, а другой схватился за револьвер и спустил предохранитель. |
He saw the girl's cropped head disappear with a jerk under the robe and then he saw the horseman coming through the trees. | Стриженая голова девушки нырнула в мешок, и в ту же минуту он увидел всадника, выезжающего из-за деревьев. |
He crouched now in the robe and holding the pistol in both hands aimed it at the man as he rode toward him. | Он весь сжался в мешке и, держа револьвер обеими руками, прицелился в человека, который приближался к нему. |
He had never seen this man before. | Он никогда раньше не видел этого человека. |
The horseman was almost opposite him now. | Всадник теперь почти поравнялся с ним. |
He was riding a big gray gelding and he wore a khaki beret, a blanket cape like a poncho, and heavy black boots. | Он ехал на крупном сером мерине, и на нем был плащ, накинутый на манер пончо, берет цвета хаки и высокие черные сапоги. |
From the scabbard on the right of his saddle projected the stock and the long oblong clip of a short automatic rifle. | Из чехла, висевшего на седле справа, торчал приклад и продолговатый магазин автомата. |
He had a young, hard face and at this moment he saw Robert Jordan. | Лицо у всадника было юное, резко очерченное: еще мгновение, и он увидел Роберта Джордана. |
He reached his hand down toward the scabbard and as he swung low, turning and jerking at the scabbard, Robert Jordan saw the scarlet of the formalized device he wore on the left breast of his khaki blanket cape. | Его рука потянулась вниз, к чехлу, и когда он низко пригнулся в седле, стараясь одним рывком выхватить автомат из чехла, Роберт Джордан увидел у него слева на плаще красную эмблему. |
Aiming at the center of his chest, a little lower than the device, Robert Jordan fired. | Прицелившись ему в середину груди, чуть пониже эмблемы, Роберт Джордан выстрелил. |
The pistol roared in the snowy woods. | Выстрел громыхнул в тишине заснеженного леса. |
The horse plunged as though he had been spurred and the young man, still tugging at the scabbard, slid over toward the ground, his right foot caught in the stirrup. | Лошадь метнулась, словно пришпоренная, а молодой человек скользнул вниз, все еще цепляясь за чехол автомата, и правая нога у него застряла в стремени. |
The horse broke off through the trees dragging him, bumping, face downward, and Robert Jordan stood up holding the pistol now in one hand. | Лошадь понеслась по лесу, волоча его за собой лицом вниз, подкидывая его на неровностях почвы, и тогда Роберт Джордан встал, держа револьвер в правой руке. |
The big gray horse was galloping through the pines. | Крупный серый конь галопом мчался между деревьями. |
There was a broad swath in the snow where the man dragged with a scarlet streak along one side of it. | Волочившееся тело оставляло за собой широкую полосу примятого снега, окрашенную с одной стороны красным. |
People were coming out of the mouth of the cave. | Из пещеры выбегали люди. |
Robert Jordan reached down and unrolled his trousers from the pillow and began to put them on. | Роберт Джордан нагнулся, вытащил из свертка брюки и стал натягивать их. |
"Get thee dressed," he said to Maria. | - Оденься, - сказал он Марии. |
Overhead he heard the noise of a plane flying very high. | Он услышал шум самолета, летевшего высоко в небе. |
Through the trees he saw where the gray horse had stopped and was standing, his rider still hanging face down from the stirrup. | Впереди он видел серого коня, остановившегося между деревьями, и всадника, который все еще висел лицом вниз, застряв одной ногой в стремени. |
"Go catch that horse," he called to Primitivo who had started over toward him. | - Пойди приведи лошадь, - крикнул он Примитиво, который бежал к нему. |
Then, "Who was on guard at the top?" | Потом: - Кто был на верхнем посту? |
"Rafael," Pilar said from the cave. | - Рафаэль, - крикнула Пилар из пещеры. |
She stood there, her hair still down her back in two braids. | Она стояла у входа, волосы у нее были еще не подобраны и висели двумя косами вдоль спины. |
"There's cavalry out," Robert Jordan said. | - Кавалерийский разъезд близко, - сказал Роберт Джордан. |
"Get your damned gun up there." | - Где он, ваш пулемет? Давайте его сюда. |
He heard Pilar call, "Agustin," into the cave. | Он слышал, как Пилар крикнула, обернувшись назад: "Агустин!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать