Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"These would we have had to deal with if we had destroyed the others," Robert Jordan said very softly. - Если б мы убили тех четверых, нам пришлось бы иметь дело со всеми этими, - тихо сказал Роберт Джордан.
His heart had quieted now and his shirt felt wet on his chest from the melting snow. Сердце у него теперь билось спокойно, рубашка на груди промокла от тающего снега.
There was a hollow feeling in his chest. Он ощутил внутри щемящую пустоту.
The sun was bright on the snow and it was melting fast. Солнце сильно пригревало, и снег таял быстро.
He could see it hollowing away from the tree trunks and just ahead of the gun, before his eyes, the snow surface was damp and lacily fragile as the heat of the sun melted the top and the warmth of the earth breathed warmly up at the snow that lay upon it. Роберт Джордан видел, как вокруг подножия деревьев образуются ложбинки, а прямо перед ним, у пулемета, снег стал рыхлый и узорчатый, как кружево, потому что солнце нагревало его сверху, а снизу дышала теплом земля.
Robert Jordan looked up at Primitivo's post and saw him signal, Роберт Джордан взглянул вверх, на Примитиво, и тот со своего поста подал ему сигнал:
"Nothing," crossing his two hands, palms down. "Ничего", - показав скрещенные руки ладонями вниз.
Anselmo's head showed above a rock and Robert Jordan motioned him up. Из-за скалы показалась голова Ансельмо, и Роберт Джордан сделал ему знак подойти.
The old man slipped from rock to rock until he crept up and lay down flat beside the gun. Старик, переползая от скалы к скале, добрался до пулемета и лег возле него ничком.
"Many," he said. - Много, - сказал он.
"Many!" - Много.
"I do not need the trees," Robert Jordan said to him. - Не нужны мне твои деревья, - сказал ему Роберт Джордан.
"There is no need for further forestal improvement." - Больше лесонасаждений не потребуется.
Both Anselmo and Agustin grinned. Оба, и Ансельмо и Агустин, осклабились.
"This has stood scrutiny well and it would be dangerous to plant trees now because those people will return and perhaps they are not stupid." - Обошлись и так, а сажать деревья теперь опасно, потому что эти самые люди поедут обратно, и они, возможно, не такие уж дураки.
He felt the need to talk that, with him, was the sign that there had just been much danger. Ему хотелось разговаривать, а это всегда служило у него признаком, что только что миновала большая опасность.
He could always tell how bad it had been by the strength of the desire to talk that came after. Он всегда мог судить, насколько плохо было дело, по тому, как сильно его тянуло потом на разговор.
"It was a good blind, eh?" he said. - Хорошо у нас вышло с этой маскировкой, верно? - сказал он.
"Good," said Agustin. - Хорошо, - сказал Агустин.
"To obscenity with all fascism good. - Хорошо, так и так всех фашистов.
We could have killed the four of them. Мы могли убить этих четверых.
Didst thou see?" he said to Anselmo. Ты видел? - спросил он Ансельмо.
"I saw." - Видел.
"Thou," Robert Jordan said to Anselmo. - Вот что, - сказал Роберт Джордан старику.
"Thou must go to the post of yesterday or another good post of thy selection to watch the road and report on all movement as of yesterday. - Тебе придется пойти на вчерашний пост или на другое место, выберешь сам, чтобы понаблюдать за дорогой, как вчера, и отметить, какие происходят передвижения.
Already we are late in that. Надо было давно это сделать.
Stay until dark. Сиди там, пока не стемнеет.
Then come in and we will send another." Потом возвращайся, и мы пошлем кого-нибудь еще.
"But the tracks that I will make?" - А как же мои следы?
"Go from below as soon as the snow is gone. - Иди низом, как только сойдет снег.
The road will be muddied by the snow. На дороге будет грязь от талого снега.
Note if there has been much traffic of trucks or if there are tank tracks in the softness on the road. Постарайся определить по колеям, много ли грузовиков проехало и не было ли танков.
That is all we can tell until you are there to observe." Больше нам ничего не удастся выяснить, пока ты не займешь свой пост.
"With your permission?" the old man asked. -Ты мне разрешишь сказать? - спросил старик.
"Surely." - Конечно, говори.
"With your permission, would it not be better for me to go into La Granja and inquire there what passed last night and arrange for one to observe today thus in the manner you have taught me? - С твоего разрешения, не лучше ли будет, если я пойду в Ла-Г ранху, узнаю, что там было ночью, и поручу кому-нибудь следить и записывать так, как ты меня научил?
Such a one could report tonight or, better, I could go again to La Granja for the report." А вечером нам принесут бумажку, или, еще лучше, я сам пойду за ней в Ла-Гранху.
"Have you no fear of encountering cavalry?" -Ты не боишься наткнуться на эскадрон?
"Not when the snow is gone." - Если снег сойдет - нет.
"Is there some one in La Granja capable of this?" - А есть в Ла-Гранхе человек, который годится для такого дела?
"Yes. - Есть.
Of this, yes. Для такого дела есть.
It would be a woman. Я поручу это женщине.
There are various women of trust in La Granja." В Ла-Гранхе есть несколько женщин, на которых можно положиться.
"I believe it," Agustin said. - Должно быть, есть, - сказал Агустин.
"More, I know it, and several who serve for other purposes. - Даже наверно есть. И такие, которые годятся для другого дела, тоже есть.
You do not wish me to go?" Может, я пойду вместо старика?
"Let the old man go. - Нет, уж пусть старик идет.
You understand this gun and the day is not over." Ты умеешь обращаться с пулеметом, а день еще велик.
"I will go when the snow melts," Anselmo said. - Я пойду, когда растает снег, - сказал Ансельмо.
"And the snow is melting fast." - Он быстро тает.
"What think you of their chance of catching Pablo?" Robert Jordan asked Agustin. - Как ты думаешь, могут они поймать Пабло? -спросил Роберт Джордан Агустина.
"Pablo is smart," Agustin said. - Пабло хитрый, - сказал Агустин.
"Do men catch a wise stag without hounds?" - Умного оленя разве без гончих поймаешь?
"Sometimes," Robert Jordan said. - Случается, - сказал Роберт Джордан.
"Not Pablo," Agustin said. - С Пабло не случится, - сказал Агустин.
"Clearly, he is only a garbage of what he once was. - Правда, это теперь только труха от прежнего Пабло.
But it is not for nothing that he is alive and comfortable in these hills and able to drink himself to death while there are so many others that have died against a wall." Но недаром он жив и сидит как ни в чем не бывало тут, в горах, и хлещет вино, когда столько других погибло у стенки.
"Is he as smart as they say?" - Он в самом деле такой хитрый, как о нем говорят?
"He is much smarter." - Еще хитрее.
"He has not seemed of great ability here." - Особенного ума он тут пока не выказал.
"_Como que no?_ If he were not of great ability he would have died last night. - Como que no? Не будь у него особенного ума, не уцелеть бы ему вчера.
It seems to me you do not understand politics, _Ingles_, nor guerilla warfare. Знаешь, Ingles, по-моему, ничего ты не смыслишь ни в политике, ни в партизанской войне.
In politics and this other the first thing is to continue to exist. И в том и в другом первое дело - это уметь сохранить свою жизнь.
Look how he continued to exist last night. Вспомни, как он ловко сумел сохранить свою жизнь вчера.
And the quantity of dung he ate both from me and from thee." А сколько ему пришлось проглотить навозу и от меня и от тебя!
Now that Pablo was back in the movements of the unit, Robert Jordan did not wish to talk against him and as soon as he had uttered it he regretted saying the thing about his ability. Теперь, когда Пабло снова действовал заодно с отрядом, не следовало ничем порочить его, и Роберт Джордан тотчас же пожалел, что выразил сомнение в его уме.
He knew himself how smart Pablo was. Он и сам знал, что Пабло умен.
It was Pablo who had seen instantly all that was wrong with the orders for the destruction of the bridge. Ведь именно Пабло сразу уловил все слабые стороны приказа о разрушении моста.
He had made the remark only from dislike and he knew as he made it that it was wrong. Он сделал это замечание просто из антипатии к Пабло и, еще не кончив фразы, почувствовал свою ошибку.
It was part of the talking too much after a strain. Все так вышло из-за его потребности разрядить напряжение в словах.
So now he dropped the matter and said to Anselmo, Чтобы переменить разговор, он сказал, повернувшись к Ансельмо:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x