Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go and obscenity in the milk of thy cowardice," Pilar said to him. | - Иди ты, так тебя и так, - сказала ему Пилар. |
"I know too much about thee and thy cowardice." | - Я тебя, труса, наизусть знаю. |
"How the woman talks," Pablo said. | - Вот язык у женщины! - сказал Пабло. |
"I will be going out to see the horses." | - Ладно, иду - надо лошадей посмотреть. |
"Go and befoul them," Agustin said. | - Иди, милуйся со своими лошадьми, кобылятник, - сказал Агустин. |
"Is not that one of thy customs?" | - Для тебя это дело привычное. |
"No," Pablo said and shook his head. | - Нет, - сказал Пабло и покачал головой. |
He was taking down his big blanket cape from the wall and he looked at Agustin. | Он взглянул на Агустина, снимая со стены свой плащ. |
"Thou," he said, "and thy violence." | - Эх ты, - сказал он. - Сквернослов. |
"What do you go to do with the horses?" Agustin said. | - А что ты будешь делать со своими лошадьми? -спросил Агустин. |
"Look to them," Pablo said. | - Пойду посмотрю их, - сказал Пабло. |
"Befoul them," Agustin said. "Horse lover." "I care for them very much," Pablo said. | - Я их очень люблю. |
"Even from behind they are handsomer and have more sense than these people. | Они даже сзади красивее, чем вот такие люди, и ума у них больше. |
Divert yourselves," he said and grinned. | Ну, не скучайте, - добавил он и ухмыльнулся. |
"Speak to them of the bridge, _Ingles_. Explain their duties in the attack. | - Расскажи им про мост, Ingles, объясни, кто что должен делать во время атаки. |
Tell them how to conduct the retreat. | Растолкуй, как провести отступление. |
Where will you take them, _Ingles_, after the bridge? | Куда ты их поведешь, Ingles, после моста? |
Where will you take your patriots? | Куда ты поведешь этих патриотов? |
I have thought of it all day while I have been drinking." | Я об этом целый день думал, пока пил. |
"What have you thought?" Agustin asked. | - Ну, и что ты надумал? - спросил Агустин. |
"What have I thought?" Pablo said and moved his tongue around exploringly inside his lips. "_Que te importa_, what have I thought." | - Что надумал? - сказал Пабло и, не открывая рта, ощупал десны языком. - Какое тебе дело, что я надумал? |
"Say it," Agustin said to him. | - Говори, - сказал ему Агустин. |
"Much," Pablo said. | - Я много о чем думал, - сказал Пабло. |
He pulled the blanket coat over his head, the roundness of his head protruding now from the dirty yellow folds of the blanket. | Он закутался в грязно-желтый плащ, оставив непокрытой свою круглую голову. |
"I have thought much." | - Много о чем. |
"What?" Agustin said. | - О чем же? - сказал Агустин. |
"What?" | - О чем? |
"I have thought you are a group of illusioned people," Pablo said. | - Я думал о том, что все вы легковеры, - сказал Пабло. |
"Led by a woman with her brains between her thighs and a foreigner who comes to destroy you." | - Идете на поводу у иностранца, который вас погубит, и у женщины, у которой мозги под юбкой. |
"Get out," Pilar shouted at him. | - Уходи! - крикнула на него Пилар. |
"Get out and fist yourself into the snow. | - Уходи! |
Take your bad milk out of here, you horse exhausted maricon ." | Чтобы твоего поганого духу тут не было, кобылятник проклятый. |
"Thus one talks," Agustin said admiringly, but absent-mindedly. | - Вот язык! - восхитился Агустин, но мысли его были заняты другим. |
He was worried. | Он все еще не успокоился. |
"I go," said Pablo. | - Я иду, - сказал Пабло. |
"But I will be back shortly." | - Но скоро вернусь. |
He lifted the blanket over the door of the cave and stepped out. | - Он приподнял попону, закрывавшую вход в пещеру, и вышел. |
Then from the door he called, "It's still falling, _Ingles_." | Потом крикнул снаружи: - А снег-то все идет, Ingles. |
17 | 17 |
The only noise in the cave now was the hissing from the hearth where snow was falling through the hole in the roof onto the coals of the fire. | Теперь в пещере стало тихо, было слышно только, как шипит снег, падая сквозь отверстие в своде на горячие угли. |
"Pilar," Fernando said. | - Пилар, - сказал Фернандо. |
"Is there more of the stew?" | - Мяса там не осталось? |
"Oh, shut up," the woman said. | - А, отвяжись, - сказала женщина. |
But Maria took Fernando's bowl over to the big pot set back from the edge of the fire and ladled into it. | Но Мария взяла миску Фернандо, подошла с ней к котлу, отставленному с огня, и ложкой зачерпнула жаркого. |
She brought it over to the table and set it down and then patted Fernando on the shoulder as he bent to eat. | Потом оставила миску перед Фернандо и погладила его по плечу, когда он нагнулся над столом. |
She stood for a moment beside him, her hand on his shoulder. | С минуту она постояла около Фернандо, не снимая руки с его плеча. |
But Fernando did not look up. | Но Фернандо даже не взглянул на нее. |
He was devoting himself to the stew. | Он был занят едой. |
Agustin stood beside the fire. | Агустин стоял около очага. |
The others were seated. | Остальные сидели за столом. |
Pilar sat at the table opposite Robert Jordan. | Пилар села напротив Роберта Джордана. |
"Now, _Ingles_," she said, "you have seen how he is." | - Ну, Ingles, - сказала она, - вот ты и увидел его во всей красе. |
"What will he do?" Robert Jordan asked. | - Что он теперь сделает? - спросил Роберт Джордан. |
"Anything," the woman looked down at the table. | - Все, что угодно, может сделать. - Женщина опустила глаза. |
"Anything. | - Все, что угодно. |
He is capable of doing anything." | Он теперь на все способен. |
"Where is the automatic rifle?" Robert Jordan asked. | -Где у вас пулемет? - спросил Роберт Джордан. |
"There in the corner wrapped in the blanket," Primitivo said. | - Вон там, в углу, завернут в одеяло, - сказал Примитиво. |
"Do you want it?" | - Он тебе нужен? |
"Later," Robert Jordan said. | - Пока нет, - сказал Роберт Джордан. |
"I wished to know where it is." | - Я только хотел знать, где он. |
"It is there," Primitivo said. | - Он здесь, - сказал Примитиво. |
"I brought it in and I have wrapped it in my blanket to keep the action dry. | - Я внес его сюда и завернул в свое одеяло, чтобы механизм не заржавел. |
The pans are in that sack." | Диски вон в том мешке. |
"He would not do that," Pilar said. | - На это он не пойдет, - сказала Пилар. |
"He would not do anything with the _maquina_." | - С maquina он ничего не сделает. |
"I thought you said he would do anything." | -Ты же сама говоришь, что он способен на все. |
"He might," she said. | - Да, - сказала она. |
"But he has no practice with the _maquina_. | - Но он не умеет обращаться с maquina. |
He could toss in a bomb. | Швырнуть бомбу - это он может. |
That is more his style." | Это на него больше похоже. |
"It is an idiocy and a weakness not to have killed him," the gypsy said. | - Дураки мы и слюнтяи, что его не убили, - сказал цыган. |
He had taken no part in any of the talk all evening. | До сих пор он не принимал участия в разговоре. |
"Last night Roberto should have killed him." | - Надо было, Роберто, убить его вчера вечером. |
"Kill him," Pilar said. | - Убей его, - сказала Пилар. |
Her big face was dark and tired looking. | Ее большое лицо потемнело и осунулось. |
"I am for it now." | - Теперь я тоже за это. |
"I was against it," Agustin said. | - Я был против, - сказал Агустин. |
He stood in front of the fire, his long arms hanging by his sides, his cheeks, stubble-shadowed below the cheekbones, hollow in the firelight. | Он стоял возле очага, опустив свои длинные руки, и его щеки, затененные ниже скул щетиной, в отблеске огня казались ввалившимися. |
"Now I am for it," he said. | - Но теперь я тоже за это, - сказал Агустин. |
"He is poisonous now and he would like to see us all destroyed." | - Он гнусный человек, и он нам всем хочет погибели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать