Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go and obscenity in the milk of thy cowardice," Pilar said to him. - Иди ты, так тебя и так, - сказала ему Пилар.
"I know too much about thee and thy cowardice." - Я тебя, труса, наизусть знаю.
"How the woman talks," Pablo said. - Вот язык у женщины! - сказал Пабло.
"I will be going out to see the horses." - Ладно, иду - надо лошадей посмотреть.
"Go and befoul them," Agustin said. - Иди, милуйся со своими лошадьми, кобылятник, - сказал Агустин.
"Is not that one of thy customs?" - Для тебя это дело привычное.
"No," Pablo said and shook his head. - Нет, - сказал Пабло и покачал головой.
He was taking down his big blanket cape from the wall and he looked at Agustin. Он взглянул на Агустина, снимая со стены свой плащ.
"Thou," he said, "and thy violence." - Эх ты, - сказал он. - Сквернослов.
"What do you go to do with the horses?" Agustin said. - А что ты будешь делать со своими лошадьми? -спросил Агустин.
"Look to them," Pablo said. - Пойду посмотрю их, - сказал Пабло.
"Befoul them," Agustin said. "Horse lover." "I care for them very much," Pablo said. - Я их очень люблю.
"Even from behind they are handsomer and have more sense than these people. Они даже сзади красивее, чем вот такие люди, и ума у них больше.
Divert yourselves," he said and grinned. Ну, не скучайте, - добавил он и ухмыльнулся.
"Speak to them of the bridge, _Ingles_. Explain their duties in the attack. - Расскажи им про мост, Ingles, объясни, кто что должен делать во время атаки.
Tell them how to conduct the retreat. Растолкуй, как провести отступление.
Where will you take them, _Ingles_, after the bridge? Куда ты их поведешь, Ingles, после моста?
Where will you take your patriots? Куда ты поведешь этих патриотов?
I have thought of it all day while I have been drinking." Я об этом целый день думал, пока пил.
"What have you thought?" Agustin asked. - Ну, и что ты надумал? - спросил Агустин.
"What have I thought?" Pablo said and moved his tongue around exploringly inside his lips. "_Que te importa_, what have I thought." - Что надумал? - сказал Пабло и, не открывая рта, ощупал десны языком. - Какое тебе дело, что я надумал?
"Say it," Agustin said to him. - Говори, - сказал ему Агустин.
"Much," Pablo said. - Я много о чем думал, - сказал Пабло.
He pulled the blanket coat over his head, the roundness of his head protruding now from the dirty yellow folds of the blanket. Он закутался в грязно-желтый плащ, оставив непокрытой свою круглую голову.
"I have thought much." - Много о чем.
"What?" Agustin said. - О чем же? - сказал Агустин.
"What?" - О чем?
"I have thought you are a group of illusioned people," Pablo said. - Я думал о том, что все вы легковеры, - сказал Пабло.
"Led by a woman with her brains between her thighs and a foreigner who comes to destroy you." - Идете на поводу у иностранца, который вас погубит, и у женщины, у которой мозги под юбкой.
"Get out," Pilar shouted at him. - Уходи! - крикнула на него Пилар.
"Get out and fist yourself into the snow. - Уходи!
Take your bad milk out of here, you horse exhausted maricon ." Чтобы твоего поганого духу тут не было, кобылятник проклятый.
"Thus one talks," Agustin said admiringly, but absent-mindedly. - Вот язык! - восхитился Агустин, но мысли его были заняты другим.
He was worried. Он все еще не успокоился.
"I go," said Pablo. - Я иду, - сказал Пабло.
"But I will be back shortly." - Но скоро вернусь.
He lifted the blanket over the door of the cave and stepped out. - Он приподнял попону, закрывавшую вход в пещеру, и вышел.
Then from the door he called, "It's still falling, _Ingles_." Потом крикнул снаружи: - А снег-то все идет, Ingles.
17 17
The only noise in the cave now was the hissing from the hearth where snow was falling through the hole in the roof onto the coals of the fire. Теперь в пещере стало тихо, было слышно только, как шипит снег, падая сквозь отверстие в своде на горячие угли.
"Pilar," Fernando said. - Пилар, - сказал Фернандо.
"Is there more of the stew?" - Мяса там не осталось?
"Oh, shut up," the woman said. - А, отвяжись, - сказала женщина.
But Maria took Fernando's bowl over to the big pot set back from the edge of the fire and ladled into it. Но Мария взяла миску Фернандо, подошла с ней к котлу, отставленному с огня, и ложкой зачерпнула жаркого.
She brought it over to the table and set it down and then patted Fernando on the shoulder as he bent to eat. Потом оставила миску перед Фернандо и погладила его по плечу, когда он нагнулся над столом.
She stood for a moment beside him, her hand on his shoulder. С минуту она постояла около Фернандо, не снимая руки с его плеча.
But Fernando did not look up. Но Фернандо даже не взглянул на нее.
He was devoting himself to the stew. Он был занят едой.
Agustin stood beside the fire. Агустин стоял около очага.
The others were seated. Остальные сидели за столом.
Pilar sat at the table opposite Robert Jordan. Пилар села напротив Роберта Джордана.
"Now, _Ingles_," she said, "you have seen how he is." - Ну, Ingles, - сказала она, - вот ты и увидел его во всей красе.
"What will he do?" Robert Jordan asked. - Что он теперь сделает? - спросил Роберт Джордан.
"Anything," the woman looked down at the table. - Все, что угодно, может сделать. - Женщина опустила глаза.
"Anything. - Все, что угодно.
He is capable of doing anything." Он теперь на все способен.
"Where is the automatic rifle?" Robert Jordan asked. -Где у вас пулемет? - спросил Роберт Джордан.
"There in the corner wrapped in the blanket," Primitivo said. - Вон там, в углу, завернут в одеяло, - сказал Примитиво.
"Do you want it?" - Он тебе нужен?
"Later," Robert Jordan said. - Пока нет, - сказал Роберт Джордан.
"I wished to know where it is." - Я только хотел знать, где он.
"It is there," Primitivo said. - Он здесь, - сказал Примитиво.
"I brought it in and I have wrapped it in my blanket to keep the action dry. - Я внес его сюда и завернул в свое одеяло, чтобы механизм не заржавел.
The pans are in that sack." Диски вон в том мешке.
"He would not do that," Pilar said. - На это он не пойдет, - сказала Пилар.
"He would not do anything with the _maquina_." - С maquina он ничего не сделает.
"I thought you said he would do anything." -Ты же сама говоришь, что он способен на все.
"He might," she said. - Да, - сказала она.
"But he has no practice with the _maquina_. - Но он не умеет обращаться с maquina.
He could toss in a bomb. Швырнуть бомбу - это он может.
That is more his style." Это на него больше похоже.
"It is an idiocy and a weakness not to have killed him," the gypsy said. - Дураки мы и слюнтяи, что его не убили, - сказал цыган.
He had taken no part in any of the talk all evening. До сих пор он не принимал участия в разговоре.
"Last night Roberto should have killed him." - Надо было, Роберто, убить его вчера вечером.
"Kill him," Pilar said. - Убей его, - сказала Пилар.
Her big face was dark and tired looking. Ее большое лицо потемнело и осунулось.
"I am for it now." - Теперь я тоже за это.
"I was against it," Agustin said. - Я был против, - сказал Агустин.
He stood in front of the fire, his long arms hanging by his sides, his cheeks, stubble-shadowed below the cheekbones, hollow in the firelight. Он стоял возле очага, опустив свои длинные руки, и его щеки, затененные ниже скул щетиной, в отблеске огня казались ввалившимися.
"Now I am for it," he said. - Но теперь я тоже за это, - сказал Агустин.
"He is poisonous now and he would like to see us all destroyed." - Он гнусный человек, и он нам всем хочет погибели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x