Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To me everything appears normal. | - Мне, например, кажется, что все так, как оно и должно быть. |
Except the lack of beard of Don Roberto." | Вот только у дона Роберто нет бороды. |
Maria ran her hand over Robert Jordan's cheek. | Мария провела ладонью по щеке Роберта Джордана. |
"He has a beard," she said to Pablo. | - У него есть борода, - сказала она Пабло. |
"You should know," Pablo said and Robert Jordan looked at him. | - Тебе лучше знать, - сказал Пабло, и Роберт Джордан взглянул на него. |
I don't think he is so drunk, Robert Jordan thought. | Я не верю, что он так уж пьян, подумал Роберт Джордан. |
No, not so drunk. | Нет, он не пьян. |
And I think I had better watch myself. | И с ним надо быть начеку. |
"Thou," he said to Pablo. | - Слушай, ты, Пабло, - сказал он. |
"Do you think this snow will last?" | - Как по-твоему, снег долго будет идти? |
"What do you think?" | - А по-твоему как? |
"I asked you." | - Я тебя спрашиваю. |
"Ask another," Pablo told him. | - Спрашивай других, - ответил ему Пабло. |
"I am not thy service of information. | - Я тебе не разведка. |
You have a paper from thy service of information. | У тебя ведь бумажка от вашей разведки. |
Ask the woman. | Спрашивай женщину. |
She commands." | Теперь она командует. |
"I asked thee." | - Я спрашиваю тебя. |
"Go and obscenity thyself," Pablo told him. | - Иди ты, так тебя и так, - ответил ему Пабло. |
"Thee and the woman and the girl." | - И тебя, и женщину, и девчонку. |
"He is drunk," Primitivo said. | - Он пьян, - сказал Примитиво. |
"Pay him no heed, _Ingles_." | - Не обращай на него внимания, Ingles. |
"I do not think he is so drunk," Robert Jordan said. | - По-моему, он не так уж пьян, - сказал Роберт Джордан. |
Maria was standing behind him and Robert Jordan saw Pablo watching her over his shoulder. | Мария стояла позади Роберта Джордана, и он видел, что Пабло смотрит на нее через его плечо. |
The small eyes, like a boar's, were watching her out of the round, stubble-covered head and Robert Jordan thought: I have known many killers in this war and some before and they were all different; there is no common trait nor feature; nor any such thing as the criminal type; but Pablo is certainly not handsome. | Маленькие кабаньи глазки смотрели на нее с круглого, заросшего щетиной лица, и Роберт Джордан подумал: многих убийц приходилось мне видеть и за эту войну, и раньше, и все они разные - один на другого не похож. Нет каких-то общих признаков или особенностей, и преступный тип - это тоже выдумка. Но Пабло, да, Пабло, конечно, не красавец! |
"I don't believe you can drink," he said to Pablo. | - Я не верю, что ты умеешь пить, - сказал он Пабло. |
"Nor that you're drunk." | - И не верю, что ты пьян. |
"I am drunk," Pablo said with dignity. | - Я пьян, - с достоинством сказал Пабло. |
"To drink is nothing. | - Пить - это пустяки. |
It is to be drunk that is important. _Estoy muy borracho_." | Все дело в том, чтобы уметь напиваться. Estoy muy borracho. |
"I doubt it," Robert Jordan told him. | - Сомневаюсь, - ответил ему Роберт Джордан. |
"Cowardly, yes." | - Трус ты - вот это верно. |
It was so quiet in the cave, suddenly, that he could hear the hissing noise the wood made burning on the hearth where Pilar cooked. | В пещере вдруг стало так тихо, что он услышал, как шипят дрова в очаге, около которого возилась Пилар. |
He heard the sheepskin crackle as he rested his weight on his feet. | Он слышал, как захрустела овчина, когда он стал на нее всей своей тяжестью. |
He thought he could almost hear the snow falling outside. | Ему казалось, что он даже слышит, как падает снег. |
He could not, but he could hear the silence where it fell. | Этого не могло быть, но тишину там, где падал снег, он слышал. |
I'd like to kill him and have it over with, Robert Jordan was thinking. | Надо убить его и покончить со всем этим, думал Роберт Джордан. |
I don't know what he is going to do, but it is nothing good. | Не знаю, что у него на уме, но ничего хорошего я от него не жду. |
Day after tomorrow is the bridge and this man is bad and he constitutes a danger to the success of the whole enterprise. | Послезавтра мост, а этот человек ненадежен, и он может сорвать мне все дело. |
Come on. | Нечего тянуть. |
Let us get it over with. | Надо покончить с этим! |
Pablo grinned at him and put one finger up and wiped it across his throat. | Пабло ухмыльнулся, поднял указательный палец и провел им себе по горлу. |
He shook his head that turned only a little each way on his thick, short neck. | Потом покачал головой, еле-еле поворачивавшейся на его короткой, толстой шее. |
"Nay, _Ingles_," he said. | - Нет, Ingles, - сказал он. |
"Do not provoke me." | - Я на эту удочку не попадусь. |
He looked at Pilar and said to her, | Он посмотрел на Пилар и сказал ей: |
"It is not thus that you get rid of me." | -Так от меня не отделаешься. |
"_Sinverguenza_," Robert Jordan said to him, committed now in his own mind to the action. "_Cobarde_." | - Sinverguenza, - сказал ему Роберт Джордан, уже окончательно решивший действовать. - Cabarde. |
"It is very possible," Pablo said. | - Что ж, может быть, - сказал Пабло. |
"But I am not to be provoked. | - А все-таки я на эту удочку не попадусь. |
Take something to drink, _Ingles_, and signal to the woman it was not successful." | Выпей, Ingles, и мигни женщине, что, мол, ничего у нее не вышло. |
"Shut thy mouth," Robert Jordan said. | - Заткнись, - сказал Роберт Джордан. - Она тут ни при чем. |
"I provoke thee for myself." | Я сам хочу тебя раззадорить. |
"It is not worth the trouble," Pablo told him. | - Не стоит трудиться, - ответил ему Пабло. |
"I do not provoke." | - Я не поддамся. |
"Thou art a _bicho raro_," Robert Jordan said, not wanting to let it go; not wanting to have it fail for the second time; knowing as he spoke that this had all been gone through before; having that feeling that he was playing a part from memory of something that he had read or had dreamed, feeling it all moving in a circle. | - Ты bicho raro, - сказал ему Роберт Джордан, не желая упускать случай, не желая дать маху во второй раз; ему казалось, что все это когда-то уже было, что круг замкнулся, что он будто повторяет на память то ли вычитанное из книг, то ли приснившееся во сне. |
"Very rare, yes," Pablo said. | - Да, я подлый, - сказал Пабло. |
"Very rare and very drunk. | - Очень подлый и очень пьяный. |
To your health, _Ingles_." | За твое здоровье, Ingles. |
He dipped a cup in the wine bowl and held it up. "_Salud y cojones_." | - Он зачерпнул вина из миски и поднял кружку. -Salud! |
He's rare, all right, Robert Jordan thought, and smart, and very complicated. | Да, ты подлый, думал Роберт Джордан, и хитрый, и далеко не простой. |
He could no longer hear the fire for the sound of his own breathing. | Он дышал так громко, что уже не слышал шипенья дров в очаге. |
"Here's to you," Robert Jordan said, and dipped a cup into the wine. | - За твое здоровье, - сказал Роберт Джордан и зачерпнул вина из миски. |
Betrayal wouldn't amount to anything without all these pledges, he thought. | Без тостов и предательство не предательство, подумал он. |
Pledge up. "_Salud_," he said. "_Salud_ and _Salud_ again," you _salud_, he thought. _Salud_, you _salud_. | Не отставай и ты. - Salud, - сказал он. - Salud и еще раз salud. - Ах ты, salud, подумал он. Вот тебе, salud, получай! |
"Don Roberto," Pablo said heavily. | - Дон Роберто, - тяжело выговорил Пабло. |
"Don Pablo," Robert Jordan said. | - Дон Пабло, - сказал Роберт Джордан. |
"You're no professor," Pablo said, "because you haven't got a beard. | - Ты не профессор, - сказал Пабло, - потому что у тебя нет бороды. |
And also to do away with me you have to assassinate me and, for this, you have not _cojones_." | А чтобы разделаться со мной, ты должен меня убить, а на это у тебя кишка тонка. |
He was looking at Robert Jordan with his mouth closed so that his lips made a tight line, like the mouth of a fish, Robert Jordan thought. | Он смотрел на Роберта Джордана, так крепко сжав губы, что они превратились в узкую полоску. Рыбий рот, подумал Роберт Джордан. |
With that head it is like one of those porcupine fish that swallow air and swell up after they are caught. | И голова круглая, как у тех рыб, которые заглатывают воздух, когда их вытаскивают из воды, и раздуваются шаром. |
"_Salud_, Pablo," Robert Jordan said and raised the cup up and drank from it. | - Salud, Пабло, - сказал Роберт Джордан, поднял кружку и отхлебнул виски. |
"I am learning much from thee." | - Я от тебя многому научился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать