Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To me everything appears normal. - Мне, например, кажется, что все так, как оно и должно быть.
Except the lack of beard of Don Roberto." Вот только у дона Роберто нет бороды.
Maria ran her hand over Robert Jordan's cheek. Мария провела ладонью по щеке Роберта Джордана.
"He has a beard," she said to Pablo. - У него есть борода, - сказала она Пабло.
"You should know," Pablo said and Robert Jordan looked at him. - Тебе лучше знать, - сказал Пабло, и Роберт Джордан взглянул на него.
I don't think he is so drunk, Robert Jordan thought. Я не верю, что он так уж пьян, подумал Роберт Джордан.
No, not so drunk. Нет, он не пьян.
And I think I had better watch myself. И с ним надо быть начеку.
"Thou," he said to Pablo. - Слушай, ты, Пабло, - сказал он.
"Do you think this snow will last?" - Как по-твоему, снег долго будет идти?
"What do you think?" - А по-твоему как?
"I asked you." - Я тебя спрашиваю.
"Ask another," Pablo told him. - Спрашивай других, - ответил ему Пабло.
"I am not thy service of information. - Я тебе не разведка.
You have a paper from thy service of information. У тебя ведь бумажка от вашей разведки.
Ask the woman. Спрашивай женщину.
She commands." Теперь она командует.
"I asked thee." - Я спрашиваю тебя.
"Go and obscenity thyself," Pablo told him. - Иди ты, так тебя и так, - ответил ему Пабло.
"Thee and the woman and the girl." - И тебя, и женщину, и девчонку.
"He is drunk," Primitivo said. - Он пьян, - сказал Примитиво.
"Pay him no heed, _Ingles_." - Не обращай на него внимания, Ingles.
"I do not think he is so drunk," Robert Jordan said. - По-моему, он не так уж пьян, - сказал Роберт Джордан.
Maria was standing behind him and Robert Jordan saw Pablo watching her over his shoulder. Мария стояла позади Роберта Джордана, и он видел, что Пабло смотрит на нее через его плечо.
The small eyes, like a boar's, were watching her out of the round, stubble-covered head and Robert Jordan thought: I have known many killers in this war and some before and they were all different; there is no common trait nor feature; nor any such thing as the criminal type; but Pablo is certainly not handsome. Маленькие кабаньи глазки смотрели на нее с круглого, заросшего щетиной лица, и Роберт Джордан подумал: многих убийц приходилось мне видеть и за эту войну, и раньше, и все они разные - один на другого не похож. Нет каких-то общих признаков или особенностей, и преступный тип - это тоже выдумка. Но Пабло, да, Пабло, конечно, не красавец!
"I don't believe you can drink," he said to Pablo. - Я не верю, что ты умеешь пить, - сказал он Пабло.
"Nor that you're drunk." - И не верю, что ты пьян.
"I am drunk," Pablo said with dignity. - Я пьян, - с достоинством сказал Пабло.
"To drink is nothing. - Пить - это пустяки.
It is to be drunk that is important. _Estoy muy borracho_." Все дело в том, чтобы уметь напиваться. Estoy muy borracho.
"I doubt it," Robert Jordan told him. - Сомневаюсь, - ответил ему Роберт Джордан.
"Cowardly, yes." - Трус ты - вот это верно.
It was so quiet in the cave, suddenly, that he could hear the hissing noise the wood made burning on the hearth where Pilar cooked. В пещере вдруг стало так тихо, что он услышал, как шипят дрова в очаге, около которого возилась Пилар.
He heard the sheepskin crackle as he rested his weight on his feet. Он слышал, как захрустела овчина, когда он стал на нее всей своей тяжестью.
He thought he could almost hear the snow falling outside. Ему казалось, что он даже слышит, как падает снег.
He could not, but he could hear the silence where it fell. Этого не могло быть, но тишину там, где падал снег, он слышал.
I'd like to kill him and have it over with, Robert Jordan was thinking. Надо убить его и покончить со всем этим, думал Роберт Джордан.
I don't know what he is going to do, but it is nothing good. Не знаю, что у него на уме, но ничего хорошего я от него не жду.
Day after tomorrow is the bridge and this man is bad and he constitutes a danger to the success of the whole enterprise. Послезавтра мост, а этот человек ненадежен, и он может сорвать мне все дело.
Come on. Нечего тянуть.
Let us get it over with. Надо покончить с этим!
Pablo grinned at him and put one finger up and wiped it across his throat. Пабло ухмыльнулся, поднял указательный палец и провел им себе по горлу.
He shook his head that turned only a little each way on his thick, short neck. Потом покачал головой, еле-еле поворачивавшейся на его короткой, толстой шее.
"Nay, _Ingles_," he said. - Нет, Ingles, - сказал он.
"Do not provoke me." - Я на эту удочку не попадусь.
He looked at Pilar and said to her, Он посмотрел на Пилар и сказал ей:
"It is not thus that you get rid of me." -Так от меня не отделаешься.
"_Sinverguenza_," Robert Jordan said to him, committed now in his own mind to the action. "_Cobarde_." - Sinverguenza, - сказал ему Роберт Джордан, уже окончательно решивший действовать. - Cabarde.
"It is very possible," Pablo said. - Что ж, может быть, - сказал Пабло.
"But I am not to be provoked. - А все-таки я на эту удочку не попадусь.
Take something to drink, _Ingles_, and signal to the woman it was not successful." Выпей, Ingles, и мигни женщине, что, мол, ничего у нее не вышло.
"Shut thy mouth," Robert Jordan said. - Заткнись, - сказал Роберт Джордан. - Она тут ни при чем.
"I provoke thee for myself." Я сам хочу тебя раззадорить.
"It is not worth the trouble," Pablo told him. - Не стоит трудиться, - ответил ему Пабло.
"I do not provoke." - Я не поддамся.
"Thou art a _bicho raro_," Robert Jordan said, not wanting to let it go; not wanting to have it fail for the second time; knowing as he spoke that this had all been gone through before; having that feeling that he was playing a part from memory of something that he had read or had dreamed, feeling it all moving in a circle. - Ты bicho raro, - сказал ему Роберт Джордан, не желая упускать случай, не желая дать маху во второй раз; ему казалось, что все это когда-то уже было, что круг замкнулся, что он будто повторяет на память то ли вычитанное из книг, то ли приснившееся во сне.
"Very rare, yes," Pablo said. - Да, я подлый, - сказал Пабло.
"Very rare and very drunk. - Очень подлый и очень пьяный.
To your health, _Ingles_." За твое здоровье, Ingles.
He dipped a cup in the wine bowl and held it up. "_Salud y cojones_." - Он зачерпнул вина из миски и поднял кружку. -Salud!
He's rare, all right, Robert Jordan thought, and smart, and very complicated. Да, ты подлый, думал Роберт Джордан, и хитрый, и далеко не простой.
He could no longer hear the fire for the sound of his own breathing. Он дышал так громко, что уже не слышал шипенья дров в очаге.
"Here's to you," Robert Jordan said, and dipped a cup into the wine. - За твое здоровье, - сказал Роберт Джордан и зачерпнул вина из миски.
Betrayal wouldn't amount to anything without all these pledges, he thought. Без тостов и предательство не предательство, подумал он.
Pledge up. "_Salud_," he said. "_Salud_ and _Salud_ again," you _salud_, he thought. _Salud_, you _salud_. Не отставай и ты. - Salud, - сказал он. - Salud и еще раз salud. - Ах ты, salud, подумал он. Вот тебе, salud, получай!
"Don Roberto," Pablo said heavily. - Дон Роберто, - тяжело выговорил Пабло.
"Don Pablo," Robert Jordan said. - Дон Пабло, - сказал Роберт Джордан.
"You're no professor," Pablo said, "because you haven't got a beard. - Ты не профессор, - сказал Пабло, - потому что у тебя нет бороды.
And also to do away with me you have to assassinate me and, for this, you have not _cojones_." А чтобы разделаться со мной, ты должен меня убить, а на это у тебя кишка тонка.
He was looking at Robert Jordan with his mouth closed so that his lips made a tight line, like the mouth of a fish, Robert Jordan thought. Он смотрел на Роберта Джордана, так крепко сжав губы, что они превратились в узкую полоску. Рыбий рот, подумал Роберт Джордан.
With that head it is like one of those porcupine fish that swallow air and swell up after they are caught. И голова круглая, как у тех рыб, которые заглатывают воздух, когда их вытаскивают из воды, и раздуваются шаром.
"_Salud_, Pablo," Robert Jordan said and raised the cup up and drank from it. - Salud, Пабло, - сказал Роберт Джордан, поднял кружку и отхлебнул виски.
"I am learning much from thee." - Я от тебя многому научился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x