Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give a cup to Anselmo," Robert Jordan said to Maria. - Налей Ансельмо, - сказал Роберт Джордан Марии.
"It is he who is cold." - Вот кто действительно прозяб.
He was putting on the dry pair of socks and the whiskey and water in the cup tasted clean and thinly warming. Он надевал сухие носки, ощущая во рту чистый и чуть обжигающий вкус виски с водой.
But it does not curl around inside of you the way the absinthe does, he thought. Но это не то что абсент, это не обволакивает все внутри, думал он.
There is nothing like absinthe. Лучше абсента ничего нет.
Who would imagine they would have whiskey up here, he thought. Кто бы мог представить себе, что здесь найдется виски, думал он.
But La Granja was the most likely place in Spain to find it when you thought it over. Но если уж на то пошло, так единственное место во всей Испании, где можно рассчитывать на виски, - это Ла-Гранха.
Imagine Sordo getting a bottle for the visiting dynamiter and then remembering to bring it down and leave it. Но каков Эль Сордо - мало того что расстарался достать бутылку виски для гостя-динамитчика, он еще не забыл захватить ее с собой и оставил здесь.
It wasn't just manners that they had. Это у них не простая любезность!
Manners would have been producing the bottle and having a formal drink. Любезность - это выставить бутылку и церемонно выпить с гостем.
That was what the French would have done and then they would have saved what was left for another occasion. Так и сделал бы француз и приберег бы оставшееся для другого случая.
No, the true thoughtfulness of thinking the visitor would like it and then bringing it down for him to enjoy when you yourself were engaged in something where there was every reason to think of no one else but yourself and of nothing but the matter in hand--that was Spanish. Но проявить неподдельное внимание к гостю, в своей предупредительности не только достать то, что ему может быть приятно, но принести и оставить, в то время как сам занят чем-то таким, что дает все основания думать лишь о самом себе и о своем деле, - на это способны только испанцы.
One kind of Spanish, he thought. Лучшие из них.
Remembering to bring the whiskey was one of the reasons you loved these people. Не забывают захватить с собой виски - вот одна из тех особенностей, за которые ты любишь этот народ.
Don't go romanticizing them, he thought. Не надо романтизировать их, подумал он.
There are as many sorts of Spanish as there are Americans. Испанцы бывают разные, так же как и американцы.
But still, bringing the whiskey was very handsome. Но все-таки захватить с собой виски - это просто великолепно.
"How do you like it?" he asked Anselmo. - Ну как, нравится? - спросил он Ансельмо.
The old man was sitting by the fire with a smile on his face, his big hands holding the cup. Старик сидел у очага и улыбался, держа кружку своими большими руками.
He shook his head. Он покачал головой.
"No?" Robert Jordan asked him. - Нет? - спросил его Роберт Джордан.
"The child put water in it," Anselmo said. - Девочка налила сюда воды, - сказал Ансельмо.
"Exactly as Roberto takes it," Maria said. - Роберто так пьет, - сказала Мария.
"Art thou something special?" - Ты что, какой-нибудь особенный, что тебе надо по-другому?
"No," Anselmo told her. - Нет, - ответил ей Ансельмо.
"Nothing special at all. - Я не особенный.
But I like to feel it burn as it goes down." Но я люблю, когда оно жжет.
"Give me that," Robert Jordan told the girl, "and pour him some of that which burns." - Дай это мне, - сказал Роберт Джордан девушке, -а ему налей так, чтобы жгло.
He tipped the contents of the cup into his own and handed it back empty to the girl, who poured carefully into it from the bottle. Он слил оставшееся у Ансельмо виски себе и вернул пустую кружку девушке, а она осторожно налила в нее из бутылки.
"Ah," Anselmo took the cup, put his head back and let it run down his throat. - А-а. - Ансельмо взял кружку, запрокинул голову и залпом выпил все.
He looked at Maria standing holding the bottle and winked at her, tears coming from both eyes. Потом посмотрел на Марию, которая стояла возле него с бутылкой, и подмигнул ей заслезившимися глазами.
"That," he said. - Вот, - сказал он.
"That." - Вот это так.
Then he licked his lips. - Потом облизнул губы.
"That is what kills the worm that haunts us." - Вот чем надо убивать червячка, который нас точит.
"Roberto," Maria said and came over to him, still holding the bottle. - Роберто, - сказала Мария и подошла к нему, все еще держа бутылку.
"Are you ready to eat?" - Теперь можно тебе подавать?
"Is it ready?" - А готово?
"It is ready when you wish it." - Готово, дело за тобой.
"Have the others eaten?" - Все уже поели?
"All except you, Anselmo and Fernando." - Все, кроме тебя, Ансельмо и Фернандо.
"Let us eat then," he told her. - Что ж, будем ужинать, - сказал он ей.
"And thou?" - А ты?
"Afterwards with Pilar." - Потом, вместе с Пилар.
"Eat now with us." - Садись с нами.
"No. - Нет.
It would not be well." Это нехорошо.
"Come on and eat. - Садись и ешь.
In my country a man does not eat before his woman." В моей стране муж не станет есть прежде жены.
"That is thy country. - Это в твоей стране.
Here it is better to eat after." А здесь лучше потом.
"Eat with him," Pablo said, looking up from the table. - Ешь с ним, - сказал Пабло, взглянув на нее.
"Eat with him. - Ешь с ним.
Drink with him. Пей с ним.
Sleep with him. Спи с ним.
Die with him. Умирай с ним.
Follow the customs of his country." Делай все, как делают в его стране.
"Are you drunk?" Robert Jordan said, standing in front of Pablo. - Ты пьян? - сказал Роберт Джордан, подойдя к столу.
The dirty, stubble-faced man looked at him happily. Пабло, грязный, небритый, с блаженным видом уставился на него.
"Yes," Pablo said. - Да, - сказал Пабло.
"Where is thy country, _Ingles_, where the women eat with the men?" - А из какой ты страны, Ingles? Где это женщины едят вместе с мужчинами?
"In _Estados Unidos_ in the state of Montana." - В Estados Unidos, штат Монтана.
"Is it there that the men wear skirts as do the women?" - Это у вас мужчины ходят в юбках, как женщины?
"No. - Нет.
That is in Scotland." Это в Шотландии.
"But listen," Pablo said. - Послушай, Ingles, - сказал Пабло.
"When you wear skirts like that, _Ingles_--" - Когда ты ходишь в юбке...
"I don't wear them," Robert Jordan said. -Я не хожу в юбке, - сказал Роберт Джордан.
"When you are wearing those skirts," Pablo went on, "what do you wear under them?" - Когда ты ходишь в юбке, - продолжал Пабло, -что у тебя надето под низом?
"I don't know what the Scotch wear," Robert Jordan said. - Я не знаю, что шотландцы носят под юбкой, -сказал Роберт Джордан.
"I've wondered myself." - Меня самого это всегда интересовало.
"Not the _Escoceses_," Pablo said. - При чем тут Escoceses? - сказал Пабло.
"Who cares about the _Escoceses?_ Who cares about anything with a name as rare as that? - Кому какое дело до Escoceses? Кому какое дело до людей, которые так чудно называются.
Not me. I don't care. Мне на них наплевать.
You, I say, _Ingles_. Я спрашиваю про тебя, Ingles.
You. Про тебя.
What do you wear under your skirts in your country?" Что ты носишь под низом, когда ходишь в юбке.
"Twice I have told you that we do not wear skirts," Robert Jordan said. - Я тебе уже два раза сказал, что у нас в юбках не ходят, - ответил ему Роберт Джордан.
"Neither drunk nor in joke." - Ни спьяну, ни для смеха.
"But under your skirts," Pablo insisted. - Нет, а под юбкой-то что? - твердил свое Пабло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x