Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know," said Robert Jordan. | - Кто его знает, - сказал Роберт Джордан. |
"Take a book to tell you. | - В двух словах не расскажешь. |
Ask Pilar," then he put his arm around Anselmo's shoulder and held him tight as they walked and shook him. | Спроси Пилар. - Он обнял Ансельмо за плечи, притянул его к себе и крепко встряхнул. |
"Listen," he said. | - Знаешь что? - сказал он. |
"I'm glad to see you, hear? | - Я рад тебя видеть. |
You don't know what it means to find somebody in this country in the same place they were left." | Ты даже представить себе не можешь, что это значит - в этой стране найти человека на том же самом месте, где его оставил. |
It showed what confidence and intimacy he had that he could say anything against the country. | - Вот какое он чувствовал доверие и близость к нему, если решился сказать хоть слово против страны. |
"I am glad to see thee," Anselmo said. | - Мне тоже приятно тебя видеть, - сказал Ансельмо. |
"But I was just about to leave." | - Но я уже собирался уходить. |
"Like hell you would have," Robert Jordan said happily. | - Черта с два! - радостно сказал Роберт Джордан. |
"You'd have frozen first." | - Ты замерз бы, а не ушел. |
"How was it up above?" Anselmo asked. | - Ну как там, наверху? - спросил Ансельмо. |
"Fine," said Robert Jordan. | - Замечательно, - сказал Роберт Джордан. |
"Everything is fine." | - Все совершенно замечательно. |
He was very happy with that sudden, rare happiness that can come to any one with a command in a revolutionary arm; the happiness of finding that even one of your flanks holds. | Он радовался той внезапной радостью, которая так редко выпадает на долю человека, которому приходится командовать в революционной армии; такая радость вспыхивает, когда видишь, что хотя бы один твой фланг держится крепко. |
If both flanks ever held I suppose it would be too much to take, he thought. | Если бы оба фланга держались крепко, это было бы уж слишком, подумал он. |
I don't know who is prepared to stand that. | Не знаю, кто бы мог вынести такое. |
And if you extend along a flank, any flank, it eventually becomes one man. | А если разобраться в том, что такое фланг, любой фланг, то можно свести его к одному человеку. |
Yes, one man. | Да, к одному человеку. |
This was not the axiom he wanted. | Не такая аксиома было ему нужна. |
But this was a good man. | Но этот человек - надежен. |
One good man. | Один надежный человек. |
You are going to be the left flank when we have the battle, he thought. | Ты будешь моим левым флангом, когда начнется бой, думал он. |
I better not tell you that yet. | Говорить тебе об этом сейчас, пожалуй, не стоит. |
It's going to be an awfully small battle, he thought. | Бой будет очень короткий, думал он. |
But it's going to be an awfully good one. | Но и очень славный бой. |
Well, I always wanted to fight one on my own. | Ну что ж, мне всегда хотелось самостоятельно провести хоть один бой. |
I always had an opinion on what was wrong with everybody else's, from Agincourt down. | Я всегда находил погрешности в тех боях, где командовали другие, начиная с Азенкура и до наших дней. |
I will have to make this a good one. | Свой собственный бой надо провести как следует. |
It is going to be small but very select. | Это будет бой короткий, но безупречный. |
If I have to do what I think I will have to do it will be very select indeed. | Если все сложится так, как оно должно сложиться по моим расчетам, то этот бой будет действительно безупречен. |
"Listen," he said to Anselmo. | - Нет, правда, - сказал он Ансельмо. |
"I'm awfully glad to see you." | - Я ужасно рад тебя видеть. |
"And me to see thee," the old man said. | -И я рад видеть тебя, - сказал старик. |
As they went up the hill in the dark, the wind at their backs, the storm blowing past them as they climbed, Anselmo did not feel lonely. | Сейчас, когда они взбирались по склону в темноте, и ветер дул им в спину, и их заносило снегом, Ансельмо уже не чувствовал себя одиноким. |
He had not been lonely since the _Ingles_ had clapped him on the shoulder. | Он перестал чувствовать свое одиночество с той минуты, как Ingles хлопнул его по плечу. |
The _Ingles_ was pleased and happy and they joked together. | Ingles был веселый, довольный, они шутили друг с другом. |
The _Ingles_ said it all went well and he was not worried. | Ingles сказал, что все идет хорошо и тревожиться не о чем. |
The drink in his stomach warmed him and his feet were warming now climbing. | Глоток абсента согрел Ансельмо, и ноги у него тоже начали согреваться от ходьбы. |
"Not much on the road," he said to the _Ingles_. | - На дороге ничего особенного, - сказал он. |
"Good," the _Ingles_ told him. | - Ладно, - ответил ему Ingles. |
"You will show me when we get there." | - Покажешь мне, когда придем. |
Anselmo was happy now and he was very pleased that he had stayed there at the post of observation. | Ансельмо шел радостный, и ему было очень приятно думать, что он не покинул своего наблюдательного поста. |
If he had come in to camp it would have been all right. | Если бы он вернулся в лагерь, ничего бы плохого в этом не было. |
It would have been the intelligent and correct thing to have done under the circumstances, Robert Jordan was thinking. | Это был бы вполне разумный и правильный поступок, принимая во внимание обстоятельства, думал Роберт Джордан. |
But he stayed as he was told, Robert Jordan thought. That's the rarest thing that can happen in Spain. | Но он остался, выполняя приказ, думал Роберт Джордан. |
To stay in a storm, in a way, corresponds to a lot of things. | Выстоять на посту в такую снежную бурю. Это о многом говорит. |
It's not for nothing that the Germans call an attack a storm. | Недаром по-немецки буря и атака называются одним и тем же словом - "Sturm". |
I could certainly use a couple more who would stay. | Я бы, конечно, мог подобрать еще одного-двоих, которые остались бы на посту. |
I most certainly could. | Конечно, мог бы. |
I wonder if that Fernando would stay. | Интересно, остался бы Фернандо? |
It's just possible. | Вполне вероятно. |
After all, he is the one who suggested coming out just now. | В конце концов, он сам вызвался проводить меня сюда. |
Do you suppose he would stay? | Ты думаешь, он остался бы? |
Wouldn't that be good? | А как бы это было хорошо! |
He's just about stubborn enough. | Упорства у него хватит. |
I'll have to make some inquiries. | Надо будет прощупать его. |
Wonder what the old cigar store Indian is thinking about now. | Интересно знать, о чем сейчас думает этот манекен. |
"What are you thinking about, Fernando?" Robert Jordan asked. | - О чем ты думаешь, Фернандо? - спросил Роберт Джордан. |
"Why do you ask?" | - А почему ты спрашиваешь? |
"Curiosity," Robert Jordan said. | - Из любопытства, - сказал Роберт Джордан. |
"I am a man of great curiosity." | - Я очень любопытный. |
"I was thinking of supper," Fernando said. | - Я думаю об ужине, - сказал Фернандо. |
"Do you like to eat?" | - Любишь поесть? |
"Yes. | -Да. |
Very much." | Очень. |
"How's Pilar's cooking?" | - А как ты находишь - Пилар стряпает вкусно? |
"Average," Fernando answered. | -Так себе, - ответил Фернандо. |
He's a second Coolidge, Robert Jordan thought. | Прямо второй Кулидж, подумал Роберт Джордан. |
But, you know, I have just a hunch that he would stay. | А все-таки мне кажется, что он бы остался. |
The three of them plodded up the hill in the snow. | Они медленно взбирались по склону сквозь метель. |
16 | 16 |
"El Sordo was here," Pilar said to Robert Jordan. | - Эль Сордо был здесь, - сказала Пилар Роберту Джордану. |
They had come in out of the storm to the smoky warmth of the cave and the woman had motioned Robert Jordan over to her with a nod of her head. | Они вошли с холода в дымное тепло пещеры, и женщина кивком подозвала Роберта Джордана к себе. |
"He's gone to look for horses." | - Он пошел насчет лошадей. |
"Good. | - Хорошо. |
Did he leave any word for me?" | А мне он ничего не просил передать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать