Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know," said Robert Jordan. - Кто его знает, - сказал Роберт Джордан.
"Take a book to tell you. - В двух словах не расскажешь.
Ask Pilar," then he put his arm around Anselmo's shoulder and held him tight as they walked and shook him. Спроси Пилар. - Он обнял Ансельмо за плечи, притянул его к себе и крепко встряхнул.
"Listen," he said. - Знаешь что? - сказал он.
"I'm glad to see you, hear? - Я рад тебя видеть.
You don't know what it means to find somebody in this country in the same place they were left." Ты даже представить себе не можешь, что это значит - в этой стране найти человека на том же самом месте, где его оставил.
It showed what confidence and intimacy he had that he could say anything against the country. - Вот какое он чувствовал доверие и близость к нему, если решился сказать хоть слово против страны.
"I am glad to see thee," Anselmo said. - Мне тоже приятно тебя видеть, - сказал Ансельмо.
"But I was just about to leave." - Но я уже собирался уходить.
"Like hell you would have," Robert Jordan said happily. - Черта с два! - радостно сказал Роберт Джордан.
"You'd have frozen first." - Ты замерз бы, а не ушел.
"How was it up above?" Anselmo asked. - Ну как там, наверху? - спросил Ансельмо.
"Fine," said Robert Jordan. - Замечательно, - сказал Роберт Джордан.
"Everything is fine." - Все совершенно замечательно.
He was very happy with that sudden, rare happiness that can come to any one with a command in a revolutionary arm; the happiness of finding that even one of your flanks holds. Он радовался той внезапной радостью, которая так редко выпадает на долю человека, которому приходится командовать в революционной армии; такая радость вспыхивает, когда видишь, что хотя бы один твой фланг держится крепко.
If both flanks ever held I suppose it would be too much to take, he thought. Если бы оба фланга держались крепко, это было бы уж слишком, подумал он.
I don't know who is prepared to stand that. Не знаю, кто бы мог вынести такое.
And if you extend along a flank, any flank, it eventually becomes one man. А если разобраться в том, что такое фланг, любой фланг, то можно свести его к одному человеку.
Yes, one man. Да, к одному человеку.
This was not the axiom he wanted. Не такая аксиома было ему нужна.
But this was a good man. Но этот человек - надежен.
One good man. Один надежный человек.
You are going to be the left flank when we have the battle, he thought. Ты будешь моим левым флангом, когда начнется бой, думал он.
I better not tell you that yet. Говорить тебе об этом сейчас, пожалуй, не стоит.
It's going to be an awfully small battle, he thought. Бой будет очень короткий, думал он.
But it's going to be an awfully good one. Но и очень славный бой.
Well, I always wanted to fight one on my own. Ну что ж, мне всегда хотелось самостоятельно провести хоть один бой.
I always had an opinion on what was wrong with everybody else's, from Agincourt down. Я всегда находил погрешности в тех боях, где командовали другие, начиная с Азенкура и до наших дней.
I will have to make this a good one. Свой собственный бой надо провести как следует.
It is going to be small but very select. Это будет бой короткий, но безупречный.
If I have to do what I think I will have to do it will be very select indeed. Если все сложится так, как оно должно сложиться по моим расчетам, то этот бой будет действительно безупречен.
"Listen," he said to Anselmo. - Нет, правда, - сказал он Ансельмо.
"I'm awfully glad to see you." - Я ужасно рад тебя видеть.
"And me to see thee," the old man said. -И я рад видеть тебя, - сказал старик.
As they went up the hill in the dark, the wind at their backs, the storm blowing past them as they climbed, Anselmo did not feel lonely. Сейчас, когда они взбирались по склону в темноте, и ветер дул им в спину, и их заносило снегом, Ансельмо уже не чувствовал себя одиноким.
He had not been lonely since the _Ingles_ had clapped him on the shoulder. Он перестал чувствовать свое одиночество с той минуты, как Ingles хлопнул его по плечу.
The _Ingles_ was pleased and happy and they joked together. Ingles был веселый, довольный, они шутили друг с другом.
The _Ingles_ said it all went well and he was not worried. Ingles сказал, что все идет хорошо и тревожиться не о чем.
The drink in his stomach warmed him and his feet were warming now climbing. Глоток абсента согрел Ансельмо, и ноги у него тоже начали согреваться от ходьбы.
"Not much on the road," he said to the _Ingles_. - На дороге ничего особенного, - сказал он.
"Good," the _Ingles_ told him. - Ладно, - ответил ему Ingles.
"You will show me when we get there." - Покажешь мне, когда придем.
Anselmo was happy now and he was very pleased that he had stayed there at the post of observation. Ансельмо шел радостный, и ему было очень приятно думать, что он не покинул своего наблюдательного поста.
If he had come in to camp it would have been all right. Если бы он вернулся в лагерь, ничего бы плохого в этом не было.
It would have been the intelligent and correct thing to have done under the circumstances, Robert Jordan was thinking. Это был бы вполне разумный и правильный поступок, принимая во внимание обстоятельства, думал Роберт Джордан.
But he stayed as he was told, Robert Jordan thought. That's the rarest thing that can happen in Spain. Но он остался, выполняя приказ, думал Роберт Джордан.
To stay in a storm, in a way, corresponds to a lot of things. Выстоять на посту в такую снежную бурю. Это о многом говорит.
It's not for nothing that the Germans call an attack a storm. Недаром по-немецки буря и атака называются одним и тем же словом - "Sturm".
I could certainly use a couple more who would stay. Я бы, конечно, мог подобрать еще одного-двоих, которые остались бы на посту.
I most certainly could. Конечно, мог бы.
I wonder if that Fernando would stay. Интересно, остался бы Фернандо?
It's just possible. Вполне вероятно.
After all, he is the one who suggested coming out just now. В конце концов, он сам вызвался проводить меня сюда.
Do you suppose he would stay? Ты думаешь, он остался бы?
Wouldn't that be good? А как бы это было хорошо!
He's just about stubborn enough. Упорства у него хватит.
I'll have to make some inquiries. Надо будет прощупать его.
Wonder what the old cigar store Indian is thinking about now. Интересно знать, о чем сейчас думает этот манекен.
"What are you thinking about, Fernando?" Robert Jordan asked. - О чем ты думаешь, Фернандо? - спросил Роберт Джордан.
"Why do you ask?" - А почему ты спрашиваешь?
"Curiosity," Robert Jordan said. - Из любопытства, - сказал Роберт Джордан.
"I am a man of great curiosity." - Я очень любопытный.
"I was thinking of supper," Fernando said. - Я думаю об ужине, - сказал Фернандо.
"Do you like to eat?" - Любишь поесть?
"Yes. -Да.
Very much." Очень.
"How's Pilar's cooking?" - А как ты находишь - Пилар стряпает вкусно?
"Average," Fernando answered. -Так себе, - ответил Фернандо.
He's a second Coolidge, Robert Jordan thought. Прямо второй Кулидж, подумал Роберт Джордан.
But, you know, I have just a hunch that he would stay. А все-таки мне кажется, что он бы остался.
The three of them plodded up the hill in the snow. Они медленно взбирались по склону сквозь метель.
16 16
"El Sordo was here," Pilar said to Robert Jordan. - Эль Сордо был здесь, - сказала Пилар Роберту Джордану.
They had come in out of the storm to the smoky warmth of the cave and the woman had motioned Robert Jordan over to her with a nod of her head. Они вошли с холода в дымное тепло пещеры, и женщина кивком подозвала Роберта Джордана к себе.
"He's gone to look for horses." - Он пошел насчет лошадей.
"Good. - Хорошо.
Did he leave any word for me?" А мне он ничего не просил передать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x