Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she looked over and saw him sitting now on the step of the wooden fence, his mouth in a towel. | Потом она еще раз взглянула и увидела его уже сидящим на приступке деревянного барьера с полотенцем у рта. |
Pilar saw all this as she stood there over the fire and she said, | Все это Пилар увидела, стоя у очага, и, увидев, сказала: |
"So he wasn't a good matador? | - Так, значит, он не был хорошим матадором? |
With what class of people is my life passed now!" | С какими людьми я теперь должна проводить свою жизнь! |
"He was a good matador," Pablo said. | - Он был хорошим матадором, - сказал Пабло. |
"He was handicapped by his short stature." | - Ему мешал его маленький рост. |
"And clearly he was tubercular," Primitivo said. | - А потом он, видно, был чахоточный, - сказал Примитиво. |
"Tubercular?" Pilar said. | - Чахоточный? - сказала Пилар. |
"Who wouldn't be tubercular from the punishment he received? | - А как ему было не нажить чахотки после всего, что досталось на его долю? |
In this country where no poor man can ever hope to make money unless he is a criminal like Juan March, or a bullfighter, or a tenor in the opera? | В этой стране, где бедный человек так и умрет бедняком, если только он не преступник вроде Хуана Марча, не матадор и не оперный тенор! |
Why wouldn't he be tubercular? | Как ему было не нажить чахотки? |
In a country where the bourgeoisie over-eat so that their stomachs are all ruined and they cannot live without bicarbonate of soda and the poor are hungry from their birth till the day they die, why wouldn't he be tubercular? | В стране, где капиталисты обжираются до катара желудка, так что уже не могут жить без соды, а бедняки голодают с первого до последнего дня своей жизни, как ему было не нажить чахотки? |
If you travelled under the seats in third-class carriages to ride free when you were following the fairs learning to fight as a boy, down there in the dust and dirt with the fresh spit and the dry spit, wouldn't you be tubercular if your chest was beaten out by horns?" | Когда с малых лет шатаешься по ярмаркам, чтобы научиться искусству боя быков, и ездишь зайцем в вагонах третьего класса, прячась под скамейками, потому что нет денег на билет, и лежишь там, в грязи и пыли, среди свежих плевков и высохших плевков, как тут не нажить чахотки, особенно если грудь у тебя измята рогами быка? |
"Clearly," Primitivo said. | - Я ничего и не говорю, - сказал Примитиво. |
"I only said he was tubercular." | - Я только сказал, что он был чахоточный. |
"Of course he was tubercular," Pilar said, standing there with the big wooden stirring spoon in her hand. | - Конечно, он был чахоточный, - сказала Пилар, размахивая большой деревянной ложкой. |
"He was short of stature and he had a thin voice and much fear of bulls. | - Он был маленького роста, и у него был тонкий голос, и он очень боялся быков. |
Never have I seen a man with more fear before the bullfight and never have I seen a man with less fear in the ring. | Никогда я не встречала человека, который бы так боялся перед выходом на арену, и никогда я не видела человека, который был бы так бесстрашен во время боя. |
"You," she said to Pablo. | Эй, ты! - сказала она Пабло. |
"You are afraid to die now. | - Ты вот боишься смерти. |
You think that is something of importance. | Носишься со своим страхом. |
But Finito was afraid all the time and in the ring he was like a lion." | А вот Финито боялся, может, больше тебя, а на арене был храбр как лев. |
"He had the fame of being very valiant," the second brother said. | - Он славился как очень отважный матадор, -сказал один из братьев. |
"Never have I known a man with so much fear," Pilar said. | - Никогда не встречала человека, который бы так боялся, - сказала Пилар. |
"He would not even have a bull's head in the house. | - Он даже ни одной бычьей головы не держал в доме. |
One time at the feria of Valladolid he killed a bull of Pablo Romero very well--" | Один раз на ярмарке в Вальядолиде он убил быка Пабло Ромеро, и очень хорошо убил... |
"I remember," the first brother said. | - Я помню, - сказал старший из братьев. |
"I was at the ring. | - Я был на этом бое. |
It was a soap-colored one with a curly forehead and with very high horns. | Бык был желто-бурый, крутолобый, с очень длинными рогами. |
It was a bull of over thirty arrobas. | Он весил больше тридцати arrobas. |
It was the last bull he killed in Valladolid." | Это был последний бык, которого Финито убил в Вальядолиде. |
"Exactly," Pilar said. | - Правильно, - сказала Пилар. |
"And afterwards the club of enthusiasts who met in the Cafe Colon and had taken his name for their club had the head of the bull mounted and presented it to him at a small banquet at the Cafe Colon. | - А под конец ярмарки любители боя быков, которые всегда собирались в кафе "Колон" и называли себя клубом имени Финито, устроили банкет в его честь, и они сделали из головы этого быка чучело и решили на банкете преподнести ему. |
During the meal they had the head on the wall, but it was covered with a cloth. | Во время ужина голова уже висела на стене кафе "Колон", но была покрыта материей. |
I was at the table and others were there, Pastora, who is uglier than I am, and the Nina de los Peines, and other gypsies and whores of great category. | Я тоже была на этом банкете, а кроме меня, была Пастора, которая еще более уродлива, чем я, и Нинья де лос Пейнес, и много других цыганок и самых первоклассных девиц. |
It was a banquet, small but of great intensity and almost of a violence due to a dispute between Pastora and one of the most significant whores over a question of propriety. | Банкет получился хоть и небольшой, но очень оживленный и даже бурный, потому что за ужином Пастора с другой очень известной девицей затеяли спор о приличиях. |
I, myself, was feeling more than happy and I was sitting by Finito and I noticed he would not look up at the bull's head, which was shrouded in a purple cloth as the images of the saints are covered in church duing the week of the passion of our former Lord. | Я была всем очень довольна, но, сидя рядом с Финито, я заметила, что он ни разу не взглянул на бычью голову, которая висела на стене, обернутая пурпурной материей, как статуи святых в церквах на той неделе, когда поминают страсти нашего бывшего господа бога. |
"Finito did not eat much because he had received a _palotaxo_, a blow from the flat of the horn when he had gone in to kill in his last corrida of the year at Zaragoza, and it had rendered him unconscious for some time and even now he could not hold food on his stomach and he would put his handkerchief to his mouth and deposit a quantity of blood in it at intervals throughout the banquet. | Финито ел очень мало, потому что в последнюю корриду сезона в Сарагосе бык, которого он убивал, нанес ему удар рогом наотмашь, от которого он долгое время был без памяти, и с тех пор его желудок не удерживал пищи, а потому за ужином он то и дело подносил ко рту платок и сплевывал в него кровь. |
What was I going to tell you?" | Да, так про что это я говорила? |
"The bull's head," Primitivo said. | - Про бычью голову, - сказал Примитиво. |
"The stuffed head of the bull." | - Про чучело головы быка. |
"Yes," Pilar said. | - Да, - сказала Пилар. |
"Yes. | - Да |
But I must tell certain details so that you will see it. | Но я должна рассказать некоторые подробности, чтоб вы себе ясно могли все представить. |
Finito was never very merry, you know. | Финито, как известно, никогда весельчаком не был. |
He was essentially solemn and I had never known him when we were alone to laugh at anything. | Он был человек очень мрачный, и я не припомню случая, чтоб он смеялся над чем-нибудь, когда мы бывали одни. |
Not even at things which were very comic. | Даже если случалось что-нибудь очень смешное. |
He took everything with great seriousness. | Он на все смотрел очень, очень серьезно. |
He was almost as serious as Fernando. | Он был почти такой же серьезный, как Фернандо. |
But this was a banquet given him by a club of _aficionados_ banded together into the _Club Finito_ and it was necessary for him to give an appearance of gaiety and friendliness and merriment. | Но этот банкет давался в его честь клубом любителей, который носил его имя, и потому он должен был показать себя там любезным, и общительным, и веселым. |
So all during the meal he smiled and made friendly remarks and it was only I who noticed what he was doing with the handkerchief. | За ужином он все время улыбался и говорил разные любезности, и, кроме меня, никто не видел, что он делал со своим носовым платком. |
He had three handkerchiefs with him and he filled the three of them and then he said to me in a very low voice, | У него было с собой три платка, но скоро он их все три извел, и вот он говорит мне очень тихо: |
' Pilar, I can support this no further. | - Пилар, я больше не могу. |
I think I must leave.' | Я должен уйти. |
"'Let us leave then,' I said. | - Что ж, пойдем, - сказала я. |
For I saw he was suffering much. | Потому что я видела, что ему очень худо. |
There was great hilarity by this time at the banquet and the noise was tremendous. | Кругом веселье было в полном разгаре, и шум стоял такой, что в ушах звенело. |
"'No. | - Нет. |
I cannot leave,' Finito said to me. | Не могу я уйти, - говорит Финито. |
'After all it is a club flamed for me and I have an obligation.' | - Все-таки этот клуб носит мое имя, и я с этим должен считаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать