Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You lie," Maria said. | - Лжешь ты, - сказала Мария. |
"Yes," Pilar said. | - Да, - сказала Пилар. |
"I lie. | - Лгу. |
It never moves more than three times in a lifetime. | Это бывает только три раза в жизни. |
Did it really move?" | Она у тебя в самом деле плыла? |
"Yes," the girl said. | - Да, - сказала девушка. |
"Truly." | - Это правда. |
"For you, _Ingles?_" Pilar looked at Robert Jordan. | - А у тебя, Ingles? - Пилар посмотрела на Роберта Джордана. |
"Don't lie." | - Только не лги! |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
"Truly." | - Это правда. |
"Good," said Pilar. | - Ладно, - сказал Пилар. |
"Good. | - Ладно. |
That is something." | Это хорошо. |
"What do you mean about the three times?" Maria asked. | - Что это ты такое говорила про три раза? -спросила Мария. |
"Why do you say that?" | - Что это такое значит? |
"Three times," said Pilar. | -Три раза, - сказала Пилар. |
"Now you've had one." | - Один у тебя уже был. |
"Only three times?" | - Только три раза? |
"For most people, never," Pilar told her. | -А у многих людей ни разу, - сказала ей Пилар. |
"You are sure it moved?" | - Ты точно помнишь, что она плыла? |
"One could have fallen off," Maria said. | - Удержаться трудно было, - сказала Мария. |
"I guess it moved, then," Pilar said. | - Значит, верно, плыла, - сказала Пилар. |
"Come, then, and let us get to camp." | - Ну, раз так, вставай и идем в лагерь. |
"What's this nonsense about three times?" Robert Jordan said to the big woman as they walked through the pines together. | - Что это за вздор про три раза? - спросил Роберт Джордан у женщины, когда они шли через сосновый лес. |
"Nonsense?" she looked at him wryly. | - Вздор? - Она искоса глянула на него. |
"Don't talk to me of nonsense, little English." | - Это совсем не вздор, мой маленький англичанин. |
"Is it a wizardry like the palms of the hands?" | - Что же это, колдовство, вроде гаданья по руке? |
"Nay, it is common and proven knowledge with _Gitanos_." | - Это так и есть, все gitanos это по себе знают. |
"But we are not _Gitanos_." | - Но мы не gitanos. |
"Nay. | -Да. |
But you have had a little luck. | Но тебе повезло. |
Non-gypsies have a little luck sometimes." | Бывает иногда, что везет не только цыганам. |
"You mean it truly about the three times?" | - Значит, ты это всерьез сказала про три раза? |
She looked at him again, oddly. | Она как-то странно посмотрела на него. |
"Leave me, _Ingles_," she said. | - Оставь меня в покое, Ingles, - сказала она. |
"Don't molest me. | - Не приставай ко мне. |
You are too young for me to speak to." | Ты еще слишком молод, чтобы я с тобой разговаривала. |
"But, Pilar," Maria said. | - Но, Пилар... - сказала Мария. |
"Shut up," Pilar told her. | - Молчи, - ответила ей Пилар. |
"You have had one and there are two more in the world for thee." | - Один раз у тебя уже было, еще тебе осталось два. |
"And you?" Robert Jordan asked her. | - А у тебя сколько было? - спросил ее Роберт Джордан. |
"Two," said Pilar and put up two fingers. | - Два, - сказала Пилар и подняла два пальца. |
"Two. | - Два. |
And there will never be a third." | И третьего уже не будет. |
"Why not?" Maria asked. | - Почему? - спросила ее Мария. |
"Oh, shut up," Pilar said. | - Да замолчи ты, - сказала Пилар. |
"Shut up. _Busnes_ of thy age bore me." | - Молчи. Ох, уж эти мне молокососы! |
"Why not a third?" Robert Jordan asked. | - Почему не будет третьего? - спросил Роберт Джордан. |
"Oh, shut up, will you?" Pilar said. | - И ты тоже молчи, понятно? - сказала Пилар. |
"Shut up!" | - Молчи. |
All right, Robert Jordan said to himself. | Ладно, сказал себе Роберт Джордан. |
Only I am not having any. | Меня на это не возьмешь. |
I've known a lot of gypsies and they are strange enough. | Я знаю немало цыган, и все они с причудами. |
But so are we. | Да, впрочем, и мы тоже. |
The difference is we have to make an honest living. | Разница только в том, что мы честно зарабатываем свой хлеб. |
Nobody knows what tribes we came from nor what our tribal inheritance is nor what the mysteries were in the woods where the people lived that we came from. | Никто не знает, от какого племени мы происходим, и что мы унаследовали от него, и какие тайны скрывались в дремучих лесах, где жили наши прародители. |
All we know is that we do not know. | Мы знаем только, что мы ничего не знаем. |
We know nothing about what happens to us in the nights. | Мы ничего не знаем о том, что с нами случается по ночам. |
When it happens in the day though, it is something. | Впрочем, когда это случается днем, это очень хорошо. |
Whatever happened, happened and now this woman not only has to make the girl say it when she did not want to; but she has to take it over and make it her own. | Что случилось - случилось, но вот этой женщине не только непременно нужно было заставить девушку сказать, хотя та этого не хотела, - ей нужно взять это себе и сделать своим. |
She has to make it into a gypsy thing. | Ей нужно примешать к этому какую-то цыганскую чертовщину. |
I thought she took a beating up the hill but she was certainly dominating just now back there. | Может быть, ей и нелегко пришлось там, на горе, но только что, на опушке, она одержала верх. |
If it had been evil she should have been shot. | Если б то, что она сделала, было сделано со зла, ее стоило бы застрелить. |
But it wasn't evil. | Но это было не со зла. |
It was only wanting to keep her hold on life. | Это было только желание сохранить свою хватку жизни. |
To keep it through Maria. | Сохранить ее через Марию. |
When you get through with this war you might take up the study of women, he said to himself. | Когда с этой войной будет покончено, ты можешь взяться за изучение женской психологии, сказал он себе. |
You could start with Pilar. | Начнешь хотя бы с Пилар. |
She has put in a pretty complicated day, if you ask me. | Правду сказать, у нее сегодня был трудный день. |
She never brought in the gypsy stuff before. | До сих пор она ни разу еще не пускала в ход цыганских фокусов. |
Except the hand, he thought. | Вот разве только гаданье по руке. |
Yes, of course the hand. | Да, верно, гаданье по руке. |
And I don't think she was faking about the hand. | И я не думаю, что она просто дурачила меня с этим гаданьем. |
She wouldn't tell me what she saw, of course. | Она действительно не хочет говорить, что она прочла у меня на руке. |
Whatever she saw she believed in herself. | Она в это поверила и молчит. |
But that proves nothing. | Но это еще ничего не доказывает. |
"Listen, Pilar," he said to the woman. | - Послушай, Пилар, - сказал он женщине. |
Pilar looked at him and smiled. | Пилар взглянула на него и улыбнулась. |
"What is it?" she asked. | - Чего тебе? - спросила она. |
"Don't be so mysterious," Robert Jordan said. | - Брось ты эту таинственность, - сказал Роберт Джордан. |
"These mysteries tire me very much." | - Не люблю я этого. |
"So?" Pilar said. | - Да? - сказала Пилар. |
"I do not believe in ogres, soothsayers, fortune tellers, or chicken-crut gypsy witchcraft." | - Я не верю в людоедов, прорицателей, гадалок и во всякие цыганские бредни. |
"Oh," said Pilar. | - Вот как? - сказала Пилар. |
"No. | -Да. |
And you can leave the girl alone." | И девушку ты, пожалуйста, оставь в покое. |
"I will leave the girl alone." | - Хорошо. Я оставлю ее в покое. |
"And leave the mysteries," Robert Jordan said. | - И таинственность свою тоже оставь, - сказал Роберт Джордан. |
"We have enough work and enough things that will be done without complicating it with chicken-crut. | - У нас достаточно серьезной работы, и нечего осложнять все разными глупостями. |
Fewer mysteries and more work." | Поменьше тайн, побольше дела. |
"I see," said Pilar and nodded her head in agreement. | - Понятно, - сказала Пилар и кивнула головой в знак согласия. |
"And listen, _Ingles_," she said and smiled at him. "Did the earth move?" | - Но скажи мне, Ingles, - она улыбнулась ему, -плыла земля? |
"Yes, God damn you. | - Да, черт тебя возьми! |
It moved." | Плыла! |
Pilar laughed and laughed and stood looking at Robert Jordan laughing. | Пилар засмеялась, и, смеясь, смотрела на Роберта Джордана. |
"Oh, _Ingles_. _Ingles_," she said laughing. | - Ох, Ingles, Ingles, - сказала она сквозь смех. |
"You are very comical. | - Очень ты смешной. |
You must do much work now to regain thy dignity." | Придется тебе крепко потрудиться, чтобы вернулась вся твоя важность. |
The Hell with you, Robert Jordan thought. | Ну тебя к черту, подумал Роберт Джордан. |
But he kept his mouth shut. | Но промолчал. |
While they had spoken the sun had clouded over and as he looked back up toward the mountains the sky was now heavy and gray. | Пока они разговаривали, солнце заволокло тучами, и, оглянувшись назад, он увидел, что небо над горами серое и тяжелое. |
"Sure," Pilar said to him, looking at the sky. | - Так и есть, - сказала ему Пилар, посмотрев на небо. |
"It will snow." | - Будет снег. |
"Now? | - Теперь? |
Almost in June?" | Чуть не в июне? |
"Why not? | - Что ж тут такого? |
These mountains do not know the names of the months. | Горы не ведут счет месяцам. |
We are in the moon of May." | Да и луна сейчас еще майская. |
"It can't be snow," he said. | - Снега не может быть, - сказал он. |
"It _can't_ snow." | - Невозможно, чтобы пошел снег. |
"Just the same, _Ingles_," she said to him, "it will snow." | - А все-таки он пойдет, Ingles, - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать