Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You lie," Maria said. - Лжешь ты, - сказала Мария.
"Yes," Pilar said. - Да, - сказала Пилар.
"I lie. - Лгу.
It never moves more than three times in a lifetime. Это бывает только три раза в жизни.
Did it really move?" Она у тебя в самом деле плыла?
"Yes," the girl said. - Да, - сказала девушка.
"Truly." - Это правда.
"For you, _Ingles?_" Pilar looked at Robert Jordan. - А у тебя, Ingles? - Пилар посмотрела на Роберта Джордана.
"Don't lie." - Только не лги!
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"Truly." - Это правда.
"Good," said Pilar. - Ладно, - сказал Пилар.
"Good. - Ладно.
That is something." Это хорошо.
"What do you mean about the three times?" Maria asked. - Что это ты такое говорила про три раза? -спросила Мария.
"Why do you say that?" - Что это такое значит?
"Three times," said Pilar. -Три раза, - сказала Пилар.
"Now you've had one." - Один у тебя уже был.
"Only three times?" - Только три раза?
"For most people, never," Pilar told her. -А у многих людей ни разу, - сказала ей Пилар.
"You are sure it moved?" - Ты точно помнишь, что она плыла?
"One could have fallen off," Maria said. - Удержаться трудно было, - сказала Мария.
"I guess it moved, then," Pilar said. - Значит, верно, плыла, - сказала Пилар.
"Come, then, and let us get to camp." - Ну, раз так, вставай и идем в лагерь.
"What's this nonsense about three times?" Robert Jordan said to the big woman as they walked through the pines together. - Что это за вздор про три раза? - спросил Роберт Джордан у женщины, когда они шли через сосновый лес.
"Nonsense?" she looked at him wryly. - Вздор? - Она искоса глянула на него.
"Don't talk to me of nonsense, little English." - Это совсем не вздор, мой маленький англичанин.
"Is it a wizardry like the palms of the hands?" - Что же это, колдовство, вроде гаданья по руке?
"Nay, it is common and proven knowledge with _Gitanos_." - Это так и есть, все gitanos это по себе знают.
"But we are not _Gitanos_." - Но мы не gitanos.
"Nay. -Да.
But you have had a little luck. Но тебе повезло.
Non-gypsies have a little luck sometimes." Бывает иногда, что везет не только цыганам.
"You mean it truly about the three times?" - Значит, ты это всерьез сказала про три раза?
She looked at him again, oddly. Она как-то странно посмотрела на него.
"Leave me, _Ingles_," she said. - Оставь меня в покое, Ingles, - сказала она.
"Don't molest me. - Не приставай ко мне.
You are too young for me to speak to." Ты еще слишком молод, чтобы я с тобой разговаривала.
"But, Pilar," Maria said. - Но, Пилар... - сказала Мария.
"Shut up," Pilar told her. - Молчи, - ответила ей Пилар.
"You have had one and there are two more in the world for thee." - Один раз у тебя уже было, еще тебе осталось два.
"And you?" Robert Jordan asked her. - А у тебя сколько было? - спросил ее Роберт Джордан.
"Two," said Pilar and put up two fingers. - Два, - сказала Пилар и подняла два пальца.
"Two. - Два.
And there will never be a third." И третьего уже не будет.
"Why not?" Maria asked. - Почему? - спросила ее Мария.
"Oh, shut up," Pilar said. - Да замолчи ты, - сказала Пилар.
"Shut up. _Busnes_ of thy age bore me." - Молчи. Ох, уж эти мне молокососы!
"Why not a third?" Robert Jordan asked. - Почему не будет третьего? - спросил Роберт Джордан.
"Oh, shut up, will you?" Pilar said. - И ты тоже молчи, понятно? - сказала Пилар.
"Shut up!" - Молчи.
All right, Robert Jordan said to himself. Ладно, сказал себе Роберт Джордан.
Only I am not having any. Меня на это не возьмешь.
I've known a lot of gypsies and they are strange enough. Я знаю немало цыган, и все они с причудами.
But so are we. Да, впрочем, и мы тоже.
The difference is we have to make an honest living. Разница только в том, что мы честно зарабатываем свой хлеб.
Nobody knows what tribes we came from nor what our tribal inheritance is nor what the mysteries were in the woods where the people lived that we came from. Никто не знает, от какого племени мы происходим, и что мы унаследовали от него, и какие тайны скрывались в дремучих лесах, где жили наши прародители.
All we know is that we do not know. Мы знаем только, что мы ничего не знаем.
We know nothing about what happens to us in the nights. Мы ничего не знаем о том, что с нами случается по ночам.
When it happens in the day though, it is something. Впрочем, когда это случается днем, это очень хорошо.
Whatever happened, happened and now this woman not only has to make the girl say it when she did not want to; but she has to take it over and make it her own. Что случилось - случилось, но вот этой женщине не только непременно нужно было заставить девушку сказать, хотя та этого не хотела, - ей нужно взять это себе и сделать своим.
She has to make it into a gypsy thing. Ей нужно примешать к этому какую-то цыганскую чертовщину.
I thought she took a beating up the hill but she was certainly dominating just now back there. Может быть, ей и нелегко пришлось там, на горе, но только что, на опушке, она одержала верх.
If it had been evil she should have been shot. Если б то, что она сделала, было сделано со зла, ее стоило бы застрелить.
But it wasn't evil. Но это было не со зла.
It was only wanting to keep her hold on life. Это было только желание сохранить свою хватку жизни.
To keep it through Maria. Сохранить ее через Марию.
When you get through with this war you might take up the study of women, he said to himself. Когда с этой войной будет покончено, ты можешь взяться за изучение женской психологии, сказал он себе.
You could start with Pilar. Начнешь хотя бы с Пилар.
She has put in a pretty complicated day, if you ask me. Правду сказать, у нее сегодня был трудный день.
She never brought in the gypsy stuff before. До сих пор она ни разу еще не пускала в ход цыганских фокусов.
Except the hand, he thought. Вот разве только гаданье по руке.
Yes, of course the hand. Да, верно, гаданье по руке.
And I don't think she was faking about the hand. И я не думаю, что она просто дурачила меня с этим гаданьем.
She wouldn't tell me what she saw, of course. Она действительно не хочет говорить, что она прочла у меня на руке.
Whatever she saw she believed in herself. Она в это поверила и молчит.
But that proves nothing. Но это еще ничего не доказывает.
"Listen, Pilar," he said to the woman. - Послушай, Пилар, - сказал он женщине.
Pilar looked at him and smiled. Пилар взглянула на него и улыбнулась.
"What is it?" she asked. - Чего тебе? - спросила она.
"Don't be so mysterious," Robert Jordan said. - Брось ты эту таинственность, - сказал Роберт Джордан.
"These mysteries tire me very much." - Не люблю я этого.
"So?" Pilar said. - Да? - сказала Пилар.
"I do not believe in ogres, soothsayers, fortune tellers, or chicken-crut gypsy witchcraft." - Я не верю в людоедов, прорицателей, гадалок и во всякие цыганские бредни.
"Oh," said Pilar. - Вот как? - сказала Пилар.
"No. -Да.
And you can leave the girl alone." И девушку ты, пожалуйста, оставь в покое.
"I will leave the girl alone." - Хорошо. Я оставлю ее в покое.
"And leave the mysteries," Robert Jordan said. - И таинственность свою тоже оставь, - сказал Роберт Джордан.
"We have enough work and enough things that will be done without complicating it with chicken-crut. - У нас достаточно серьезной работы, и нечего осложнять все разными глупостями.
Fewer mysteries and more work." Поменьше тайн, побольше дела.
"I see," said Pilar and nodded her head in agreement. - Понятно, - сказала Пилар и кивнула головой в знак согласия.
"And listen, _Ingles_," she said and smiled at him. "Did the earth move?" - Но скажи мне, Ingles, - она улыбнулась ему, -плыла земля?
"Yes, God damn you. - Да, черт тебя возьми!
It moved." Плыла!
Pilar laughed and laughed and stood looking at Robert Jordan laughing. Пилар засмеялась, и, смеясь, смотрела на Роберта Джордана.
"Oh, _Ingles_. _Ingles_," she said laughing. - Ох, Ingles, Ingles, - сказала она сквозь смех.
"You are very comical. - Очень ты смешной.
You must do much work now to regain thy dignity." Придется тебе крепко потрудиться, чтобы вернулась вся твоя важность.
The Hell with you, Robert Jordan thought. Ну тебя к черту, подумал Роберт Джордан.
But he kept his mouth shut. Но промолчал.
While they had spoken the sun had clouded over and as he looked back up toward the mountains the sky was now heavy and gray. Пока они разговаривали, солнце заволокло тучами, и, оглянувшись назад, он увидел, что небо над горами серое и тяжелое.
"Sure," Pilar said to him, looking at the sky. - Так и есть, - сказала ему Пилар, посмотрев на небо.
"It will snow." - Будет снег.
"Now? - Теперь?
Almost in June?" Чуть не в июне?
"Why not? - Что ж тут такого?
These mountains do not know the names of the months. Горы не ведут счет месяцам.
We are in the moon of May." Да и луна сейчас еще майская.
"It can't be snow," he said. - Снега не может быть, - сказал он.
"It _can't_ snow." - Невозможно, чтобы пошел снег.
"Just the same, _Ingles_," she said to him, "it will snow." - А все-таки он пойдет, Ingles, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x