Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But with a Christian name--Roberto. - Но имя у него христианское. - Роберто.
And what an obscenity of steepness it is to arrive here." На какую распохабную высоту надо лезть, чтобы к вам добраться!
"_Salud, Camarada_," the guard said to Robert Jordan and put out his hand. - Salud, camarada, - сказал часовой и протянул руку Роберту Джордану.
"Are you well?" - Что скажешь хорошего?
"Yes," said Robert Jordan. - Все хорошо, - ответил Роберт Джордан.
"And thee?" - А у тебя?
"Equally," the guard said. - Тоже, - сказал часовой.
He was very young, with a light build, thin, rather hawk-nosed face, high cheekbones and gray eyes. Он был очень молод; узкоплечий, худой, лицо скуластое, нос с горбинкой и серые глаза.
He wore no hat, his hair was black and shaggy and his handclasp was strong and friendly. His eyes were friendly too. Шапки на нем не было, и взлохмаченные черные волосы падали на лоб; в его сильном пожатии чувствовалось дружелюбие, и глаза тоже смотрели дружелюбно.
"Hello, Maria," he said to the girl. - Здравствуй, Мария, - сказал он девушке.
"You did not tire yourself?" - Ты не устала?
"_Que va_, Joaquin," the girl said. - Que va, Хоакин, - сказала девушка.
"We have sat and talked more than we have walked." - Мы не столько шли, сколько сидели и разговаривали.
"Are you the dynamiter?" Joaquin asked. -Ты - новый динамитчик? - спросил Хоакин.
"We have heard you were here." - Мы уже про тебя слышали.
"We passed the night at Pablo's," Robert Jordan said. - Я ночевал у Пабло, - сказал Роберт Джордан.
"Yes, I am the dynamiter." - Да, я новый динамитчик.
"We are glad to see you," Joaquin said. - Мы рады тебе, - сказал Хоакин.
"Is it for a train?" - Что, опять поезд?
"Were you at the last train?" Robert Jordan asked and smiled. - А ты был в том деле? - спросил Роберт Джордан с улыбкой.
"Was I not," Joaquin said. - Еще бы, - сказал Хоакин.
"That's where we got this," he grinned at Maria. - Там мы нашли вот эту. - Он лукаво кивнул на Марию.
"You are pretty now," he said to Maria. - Ты теперь красивая стала, - сказал он Марии.
"Have they told thee how pretty?" - Говорили уже тебе, какая ты красивая?
"Shut up, Joaquin, and thank you very much," Maria said. - Спасибо, Хоакин, но все-таки замолчи, - сказала Мария.
"You'd be pretty with a haircut." - Тебя бы вот остричь наголо да посмотреть, какой ты будешь красивый.
"I carried thee," Joaquin told the girl. - Я тебя нес, - сказал Хоакин девушке.
"I carried thee over my shoulder." - Я тебя нес на плечах.
"As did many others," Pilar said in the deep voice. - Не ты один, - сказала Пилар своим низким голосом.
"Who didn't carry her? - Все ее несли.
Where is the old man?" Где старик?
"At the camp." - В лагере.
"Where was he last night?" - А вчера вечером где он был?
"In Segovia." - В Сеговии.
"Did he bring news?" - Новости есть?
"Yes," Joaquin said, "there is news." - Да, - сказал Хоакин. - Есть новости.
"Good or bad?" - Хорошие или плохие?
"I believe bad." - Кажется, плохие.
"Did you see the planes?" - Вы самолеты видели?
"Ay," said Joaquin and shook his head. - Ох, - сказал Хоакин и покачал головой.
"Don't talk to me of that. - Лучше и не говори!
Comrade Dynamiter, what planes were those?" Товарищ динамитчик, что это были за самолеты?
"Heinkel one eleven bombers. - Бомбардировщики "хейнкель-сто одиннадцать".
Heinkel and Fiat pursuit," Robert Jordan told him. Истребители "хейнкель" и "фиат", - ответил ему Роберт Джордан.
"What were the big ones with the low wings?" - Большие с низкими крыльями как называются?
"Heinkel one elevens." - "Хейнкель-сто одиннадцать".
"By any names they are as bad," Joaquin said. - Как бы ни назывались, от этого не легче, - сказал Хоакин.
"But I am delaying you. - Но я задерживаю вас.
I will take you to the commander." Пойдемте, я вас провожу к командиру.
"The commander?" Pilar asked. - К командиру? - спросила Пилар.
Joaquin nodded seriously. Хоакин кивнул с серьезным видом.
"I like it better than 'chief," he said. - Мне так больше нравится, чем "вожак", - сказал он.
"It is more military." - Звучит по-военному.
"You are militarizing heavily," Pilar said and laughed at him. - Ты скоро совсем солдатом станешь, - сказала Пилар и засмеялась.
"No," Joaquin said. - Нет, - сказал Хоакин.
"But I like military terms because it makes orders clearer and for better discipline." - Но мне нравятся военные термины, с ними приказы яснее и дисциплина крепче.
"Here is one according to thy taste, _Ingles_," Pilar said. - Вот этот придется тебе по душе, Ingles, - сказала Пилар.
"A very serious boy." - Он у нас серьезный.
"Should I carry thee?" Joaquin asked the girl and put his arm on her shoulder and smiled in her face. - Может, понести тебя? - спросил Хоакин девушку, обняв ее за плечи и с улыбкой заглядывая ей в глаза.
"Once was enough," Maria told him. - Одного раза хватит, - ответила ему Мария.
"Thank you just the same." - Но и за то спасибо.
"Can you remember it?" Joaquin asked her. - А ты помнишь, как это было? - спросил ее Хоакин.
"I can remember being carried," Maria said. - Я помню, что меня несли, - сказала Мария.
"By you, no. - А тебя не помню.
I remember the gypsy because he dropped me so many times. Цыгана помню, потому что он меня то и дело бросал.
But I thank thee, Joaquin, and I'll carry thee sometime." Но все равно спасибо тебе, Хоакин, как-нибудь в другой раз я сама тебя понесу.
"I can remember it well enough," Joaquin said. -А я хорошо помню, - сказал Хоакин.
"I can remember holding thy two legs and thy belly was on my shoulder and thy head over my back and thy arms hanging down against my back." - Помню, как я держал тебя за обе ноги, а животом ты лежала у меня на плече, а твоя голова свешивалась мне на спину, и руки тоже там болтались.
"Thou hast much memory," Maria said and smiled at him. - У тебя хорошая память, - сказала Мария и улыбнулась ему.
"I remember nothing of that. - Я вот ничего не помню.
Neither thy arms nor thy shoulders nor thy back." Ни твоих рук, ни твоего плеча, ни твоей спины.
"Do you want to know something?" Joaquin asked her. - А сказать тебе одну вещь? - спросил ее Хоакин.
"What is it?" - Ну, говори.
"I was glad thou wert hanging over my back when the shots were coming from behind us." - Я тогда очень радовался, что вы висишь у меня на спине, потому что стреляли-то сзади!
"What a swine," Maria said. - Вот свинья, - сказала Мария.
"And was it for this the gypsy too carried me so much?" - Верно, от того и цыган меня долго нес.
"For that and to hold onto thy legs." - Ну да, и еще от того, что ему приятно было подержать тебя за ноги.
"My heroes," Maria said. - Мои герои, - сказала Мария.
"My saviors." - Мои спасители.
"Listen, _guapa_," Pilar told her. - Слушай, guapa, - сказала ей Пилар.
"This boy carried thee much, and in that moment thy legs said nothing to any one. - Этот мальчик нес тебя очень долго, и в то время им было вовсе не до твоих ног.
In that moment only the bullets talked clearly. В то время на уме у всех были только пули.
And if he would have dropped thee he could soon have been out of range of the bullets." А если б он тебя бросил, он быстро добежал бы до такого места, куда пули уже не достигали.
"I have thanked him," Maria said. - Я ему благодарна, - сказала Мария.
"And I will carry him sometime. - И как-нибудь в другой раз я сама его понесу.
Allow us to joke. Дай нам пошутить, Пилар.
I do not have to cry, do I, because he carried me?" Не плакать же мне от того, что он меня нес.
"I'd have dropped thee," Joaquin went on teasing her. - Я бы тебя тогда охотно бросил, - продолжал дразнить ее Хоакин.
"But I was afraid Pilar would shoot me." - Да боялся, что Пилар меня пристрелит.
"I shoot no one," Pilar said. - Я еще никого не пристрелила, - сказала Пилар.
"_No hace falta_," Joaquin told her. "You don't need to. - No hace falta. А это и не требуется, - ответил ей Хоакин.
You scare them to death with your mouth." - Из-за твоего языка тебя и так боятся до смерти.
"What a way to speak," Pilar told him. - Что это за разговоры, - сказала ему Пилар.
"And you used to be such a polite little boy. - Ты всегда был таким вежливым мальчуганом.
What did you do before the movement, little boy?" Что ты делал до войны, мальчуган?
"Very little," Joaquin said. - А что я мог делать? - сказал Хоакин.
"I was sixteen." - Мне тогда было шестнадцать лет.
"But what, exactly?" - Но все-таки?
"A few pairs of shoes from time to time." - Так, случалось иногда заработать на чужих башмаках.
"Make them?" - Чинил, что ли?
"No. Shine them." - Нет, чистил.
"_Que va_," said Pilar. - Que va, - сказала Пилар.
"There is more to it than that." - Чего-то ты недоговариваешь.
She looked at his brown face, his lithe build, his shock of hair, and the quick heel-and-toe way that he walked. - Она оглядела его смуглое лицо, гибкую фигуру, копну-черных волос, вспомнила его походку с каблука на носок.
"Why did you fail at it?" - Почему же у тебя не вышло?
"Fail at what?" - Что не вышло?
"What? -Что?
You know what. Ты знаешь что.
You're growing the pigtail now." Ты и сейчас косичку отращиваешь.
"I guess it was fear," the boy said. - Должно быть, страх помешал, - сказал юноша.
"You've a nice figure," Pilar told him. - Фигура у тебя подходящая, - сказала ему Пилар.
"But the face isn't much. - Но лицо так себе.
So it was fear, was it? Значит, страх помешал?
You were all right at the train." А в деле с поездом ты держался молодцом.
"I have no fear of them now," the boy said. - Теперь у меня страха нет, - сказал юноша.
"None. - Прошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x