Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But with a Christian name--Roberto. | - Но имя у него христианское. - Роберто. |
And what an obscenity of steepness it is to arrive here." | На какую распохабную высоту надо лезть, чтобы к вам добраться! |
"_Salud, Camarada_," the guard said to Robert Jordan and put out his hand. | - Salud, camarada, - сказал часовой и протянул руку Роберту Джордану. |
"Are you well?" | - Что скажешь хорошего? |
"Yes," said Robert Jordan. | - Все хорошо, - ответил Роберт Джордан. |
"And thee?" | - А у тебя? |
"Equally," the guard said. | - Тоже, - сказал часовой. |
He was very young, with a light build, thin, rather hawk-nosed face, high cheekbones and gray eyes. | Он был очень молод; узкоплечий, худой, лицо скуластое, нос с горбинкой и серые глаза. |
He wore no hat, his hair was black and shaggy and his handclasp was strong and friendly. His eyes were friendly too. | Шапки на нем не было, и взлохмаченные черные волосы падали на лоб; в его сильном пожатии чувствовалось дружелюбие, и глаза тоже смотрели дружелюбно. |
"Hello, Maria," he said to the girl. | - Здравствуй, Мария, - сказал он девушке. |
"You did not tire yourself?" | - Ты не устала? |
"_Que va_, Joaquin," the girl said. | - Que va, Хоакин, - сказала девушка. |
"We have sat and talked more than we have walked." | - Мы не столько шли, сколько сидели и разговаривали. |
"Are you the dynamiter?" Joaquin asked. | -Ты - новый динамитчик? - спросил Хоакин. |
"We have heard you were here." | - Мы уже про тебя слышали. |
"We passed the night at Pablo's," Robert Jordan said. | - Я ночевал у Пабло, - сказал Роберт Джордан. |
"Yes, I am the dynamiter." | - Да, я новый динамитчик. |
"We are glad to see you," Joaquin said. | - Мы рады тебе, - сказал Хоакин. |
"Is it for a train?" | - Что, опять поезд? |
"Were you at the last train?" Robert Jordan asked and smiled. | - А ты был в том деле? - спросил Роберт Джордан с улыбкой. |
"Was I not," Joaquin said. | - Еще бы, - сказал Хоакин. |
"That's where we got this," he grinned at Maria. | - Там мы нашли вот эту. - Он лукаво кивнул на Марию. |
"You are pretty now," he said to Maria. | - Ты теперь красивая стала, - сказал он Марии. |
"Have they told thee how pretty?" | - Говорили уже тебе, какая ты красивая? |
"Shut up, Joaquin, and thank you very much," Maria said. | - Спасибо, Хоакин, но все-таки замолчи, - сказала Мария. |
"You'd be pretty with a haircut." | - Тебя бы вот остричь наголо да посмотреть, какой ты будешь красивый. |
"I carried thee," Joaquin told the girl. | - Я тебя нес, - сказал Хоакин девушке. |
"I carried thee over my shoulder." | - Я тебя нес на плечах. |
"As did many others," Pilar said in the deep voice. | - Не ты один, - сказала Пилар своим низким голосом. |
"Who didn't carry her? | - Все ее несли. |
Where is the old man?" | Где старик? |
"At the camp." | - В лагере. |
"Where was he last night?" | - А вчера вечером где он был? |
"In Segovia." | - В Сеговии. |
"Did he bring news?" | - Новости есть? |
"Yes," Joaquin said, "there is news." | - Да, - сказал Хоакин. - Есть новости. |
"Good or bad?" | - Хорошие или плохие? |
"I believe bad." | - Кажется, плохие. |
"Did you see the planes?" | - Вы самолеты видели? |
"Ay," said Joaquin and shook his head. | - Ох, - сказал Хоакин и покачал головой. |
"Don't talk to me of that. | - Лучше и не говори! |
Comrade Dynamiter, what planes were those?" | Товарищ динамитчик, что это были за самолеты? |
"Heinkel one eleven bombers. | - Бомбардировщики "хейнкель-сто одиннадцать". |
Heinkel and Fiat pursuit," Robert Jordan told him. | Истребители "хейнкель" и "фиат", - ответил ему Роберт Джордан. |
"What were the big ones with the low wings?" | - Большие с низкими крыльями как называются? |
"Heinkel one elevens." | - "Хейнкель-сто одиннадцать". |
"By any names they are as bad," Joaquin said. | - Как бы ни назывались, от этого не легче, - сказал Хоакин. |
"But I am delaying you. | - Но я задерживаю вас. |
I will take you to the commander." | Пойдемте, я вас провожу к командиру. |
"The commander?" Pilar asked. | - К командиру? - спросила Пилар. |
Joaquin nodded seriously. | Хоакин кивнул с серьезным видом. |
"I like it better than 'chief," he said. | - Мне так больше нравится, чем "вожак", - сказал он. |
"It is more military." | - Звучит по-военному. |
"You are militarizing heavily," Pilar said and laughed at him. | - Ты скоро совсем солдатом станешь, - сказала Пилар и засмеялась. |
"No," Joaquin said. | - Нет, - сказал Хоакин. |
"But I like military terms because it makes orders clearer and for better discipline." | - Но мне нравятся военные термины, с ними приказы яснее и дисциплина крепче. |
"Here is one according to thy taste, _Ingles_," Pilar said. | - Вот этот придется тебе по душе, Ingles, - сказала Пилар. |
"A very serious boy." | - Он у нас серьезный. |
"Should I carry thee?" Joaquin asked the girl and put his arm on her shoulder and smiled in her face. | - Может, понести тебя? - спросил Хоакин девушку, обняв ее за плечи и с улыбкой заглядывая ей в глаза. |
"Once was enough," Maria told him. | - Одного раза хватит, - ответила ему Мария. |
"Thank you just the same." | - Но и за то спасибо. |
"Can you remember it?" Joaquin asked her. | - А ты помнишь, как это было? - спросил ее Хоакин. |
"I can remember being carried," Maria said. | - Я помню, что меня несли, - сказала Мария. |
"By you, no. | - А тебя не помню. |
I remember the gypsy because he dropped me so many times. | Цыгана помню, потому что он меня то и дело бросал. |
But I thank thee, Joaquin, and I'll carry thee sometime." | Но все равно спасибо тебе, Хоакин, как-нибудь в другой раз я сама тебя понесу. |
"I can remember it well enough," Joaquin said. | -А я хорошо помню, - сказал Хоакин. |
"I can remember holding thy two legs and thy belly was on my shoulder and thy head over my back and thy arms hanging down against my back." | - Помню, как я держал тебя за обе ноги, а животом ты лежала у меня на плече, а твоя голова свешивалась мне на спину, и руки тоже там болтались. |
"Thou hast much memory," Maria said and smiled at him. | - У тебя хорошая память, - сказала Мария и улыбнулась ему. |
"I remember nothing of that. | - Я вот ничего не помню. |
Neither thy arms nor thy shoulders nor thy back." | Ни твоих рук, ни твоего плеча, ни твоей спины. |
"Do you want to know something?" Joaquin asked her. | - А сказать тебе одну вещь? - спросил ее Хоакин. |
"What is it?" | - Ну, говори. |
"I was glad thou wert hanging over my back when the shots were coming from behind us." | - Я тогда очень радовался, что вы висишь у меня на спине, потому что стреляли-то сзади! |
"What a swine," Maria said. | - Вот свинья, - сказала Мария. |
"And was it for this the gypsy too carried me so much?" | - Верно, от того и цыган меня долго нес. |
"For that and to hold onto thy legs." | - Ну да, и еще от того, что ему приятно было подержать тебя за ноги. |
"My heroes," Maria said. | - Мои герои, - сказала Мария. |
"My saviors." | - Мои спасители. |
"Listen, _guapa_," Pilar told her. | - Слушай, guapa, - сказала ей Пилар. |
"This boy carried thee much, and in that moment thy legs said nothing to any one. | - Этот мальчик нес тебя очень долго, и в то время им было вовсе не до твоих ног. |
In that moment only the bullets talked clearly. | В то время на уме у всех были только пули. |
And if he would have dropped thee he could soon have been out of range of the bullets." | А если б он тебя бросил, он быстро добежал бы до такого места, куда пули уже не достигали. |
"I have thanked him," Maria said. | - Я ему благодарна, - сказала Мария. |
"And I will carry him sometime. | - И как-нибудь в другой раз я сама его понесу. |
Allow us to joke. | Дай нам пошутить, Пилар. |
I do not have to cry, do I, because he carried me?" | Не плакать же мне от того, что он меня нес. |
"I'd have dropped thee," Joaquin went on teasing her. | - Я бы тебя тогда охотно бросил, - продолжал дразнить ее Хоакин. |
"But I was afraid Pilar would shoot me." | - Да боялся, что Пилар меня пристрелит. |
"I shoot no one," Pilar said. | - Я еще никого не пристрелила, - сказала Пилар. |
"_No hace falta_," Joaquin told her. "You don't need to. | - No hace falta. А это и не требуется, - ответил ей Хоакин. |
You scare them to death with your mouth." | - Из-за твоего языка тебя и так боятся до смерти. |
"What a way to speak," Pilar told him. | - Что это за разговоры, - сказала ему Пилар. |
"And you used to be such a polite little boy. | - Ты всегда был таким вежливым мальчуганом. |
What did you do before the movement, little boy?" | Что ты делал до войны, мальчуган? |
"Very little," Joaquin said. | - А что я мог делать? - сказал Хоакин. |
"I was sixteen." | - Мне тогда было шестнадцать лет. |
"But what, exactly?" | - Но все-таки? |
"A few pairs of shoes from time to time." | - Так, случалось иногда заработать на чужих башмаках. |
"Make them?" | - Чинил, что ли? |
"No. Shine them." | - Нет, чистил. |
"_Que va_," said Pilar. | - Que va, - сказала Пилар. |
"There is more to it than that." | - Чего-то ты недоговариваешь. |
She looked at his brown face, his lithe build, his shock of hair, and the quick heel-and-toe way that he walked. | - Она оглядела его смуглое лицо, гибкую фигуру, копну-черных волос, вспомнила его походку с каблука на носок. |
"Why did you fail at it?" | - Почему же у тебя не вышло? |
"Fail at what?" | - Что не вышло? |
"What? | -Что? |
You know what. | Ты знаешь что. |
You're growing the pigtail now." | Ты и сейчас косичку отращиваешь. |
"I guess it was fear," the boy said. | - Должно быть, страх помешал, - сказал юноша. |
"You've a nice figure," Pilar told him. | - Фигура у тебя подходящая, - сказала ему Пилар. |
"But the face isn't much. | - Но лицо так себе. |
So it was fear, was it? | Значит, страх помешал? |
You were all right at the train." | А в деле с поездом ты держался молодцом. |
"I have no fear of them now," the boy said. | - Теперь у меня страха нет, - сказал юноша. |
"None. | - Прошло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать