Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But they remained the same as before. Но они не поднимались с колен и молились, как прежде.
"By now the shouting was so that you could hear nothing and the drunkard who stood on the chair with me shook with his hands at the bars and yelled, 'Open up! Open up!' until he was hoarse. Крик теперь стоял такой, что ничего нельзя было расслышать, а пьянчуга, который забрался на мой стул, обеими руками тряс решетку окна и до хрипоты орал: "Открывай! Открывай!"
"I watched Pablo speak to the priest again and the priest did not answer. Тут Пабло снова заговорил со священником, но священник ему не ответил.
Then I saw Pablo unsling his shotgun and he reached over and tapped the priest on the shoulder with it. Потом я увидела, что Пабло снял свой дробовик с плеча, нагнулся и потрогал священника прикладом.
The priest paid no attention to him and I saw Pablo shake his head. Священник словно и не заметил этого, и я увидела, что Пабло покачал головой.
Then he spoke over his shoulder to Cuatro Dedos and Cuatro Dedos spoke to the other guards and they all stood up and walked back to the far end of the room and stood there with their shotguns. Потом он что-то сказал через плечо Четырехпалому, а Четырехпалый что-то сказал остальным караульным, и они все встали и отошли в дальний угол зала.
"I saw Pablo say something to Cuatro Dedos and he moved over two tables and some benches and the guards stood behind them with their shotguns. It made a barricade in that corner of the room. Я увидела, как Пабло опять сказал что-то Четырехпалому, и тот сдвинул вместе два стола и нагородил на них несколько скамеек. Получилась баррикада, отделявшая угол зала, а за баррикадой стояли караульные со своими ружьями.
Pablo leaned over and tapped the priest on the shoulder again with the shotgun and the priest did not pay attention to him but I saw Don Pepe watching him while the others paid no attention but went on praying. Пабло потянулся вперед и опять тронул священника прикладом дробовика, но священник словно ничего не заметил, и другие тоже не заметили и продолжали молиться, и только дон Пепе оглянулся и посмотрел на Пабло.
Pablo shook his head and, seeing Don Pepe looking at him, he shook his head at Don Pepe and showed him the key, holding it up in his hand. Пабло покачал головой, а потом, увидев, что дон Пепе смотрит на него, кивнул ему и показал ключ, высоко подняв его в руке.
Don Pepe understood and he dropped his head and commenced to pray very fast. Дон Пепе понял и, уронив голову на грудь, стал быстро-быстро шептать молитву.
"Pablo swung his legs down from the table and walked around it to the big chair of the Mayor on the raised platform behind the long council table. Пабло соскочил со стола и, обойдя кругом, подошел к высокому креслу мэра, стоявшему на возвышении во главе длинного стола для заседаний.
He sat down in it and rolled himself a cigarette, all the time watching the fascists who were praying with the priest. Он уселся в это кресло и стал свертывать себе сигарету, не спуская глаз с фашистов, которые молились вместе со священником.
You could not see any expression on his face at all. По его лицу нельзя было понять, что он думает.
The key was on the table in front of him. Ключ лежал на столе перед ним.
It was a big key of iron, over a foot long. Это был большой железный ключ длиною с фут.
Then Pablo called to the guards something I could not hear and one guard went down to the door. Потом Пабло что-то крикнул караульным, что - я не могла расслышать, и один караульный пошел к двери.
I could see them all praying faster than ever and I knew that they all knew now. Я увидела, что губы у фашистов, шептавших молитвы, зашевелились быстрей, и догадалась, что они поняли.
"Pablo said something to the priest but the priest did not answer. Пабло сказал что-то священнику, но священник ему не ответил.
Then Pablo leaned forward, picked up the key and tossed it underhand to the guard at the door. Тогда Пабло потянулся за ключом, взял его и швырнул караульному, стоявшему у дверей.
The guard caught it and Pablo smiled at him. Тот поймал ключ на лету, и Пабло одобрительно ухмыльнулся.
Then the guard put the key in the door, turned it, and pulled the door toward him, ducking behind it as the mob rushed in. Потом караульный вставил ключ в замок, повернул, дернул дверь и спрятался за нее, потому что толпа сразу ворвалась.
"I saw them come in and just then the drunkard on the chair with me commenced to shout Я видела, как они вбежали, но тут пьяный, который стоял со мной на стуле, завопил:
' Ayee! "Ай!
Ayee! Ай!
Ayee!' and pushed his head forward so I could not see and then he shouted 'Kill them! Ай! - и, высунувшись вперед, заслонил мне все окно, а потом принялся кричать: - Бей их!
Kill them! Бей их!
Club them! Лупи!
Kill them!' and he pushed me aside with his two arms and I could see nothing. Колоти!" - и отпихнул меня в сторону, так что мне совсем уж ничего не стало видно.
"I hit my elbow into his belly and I said, Я ткнула его локтем в живот и сказала:
' Drunkard, whose chair is this? "Пьяница, это чей стул!
Let me see.' Пусти, дай мне посмотреть!"
"But he just kept shaking his hands and arms against the bars and shouting, Но он все тряс решетку, вцепившись в нее обеими руками, и вопил:
' Kill them! "Бей их!
Club them! Лупи!
Club them! that's it. Колоти! Вот так!
Club them! Бей их!
Kill them! _Cabrones!__Cabrones!__Cabrones!_' Бей! Cabrones! Cabrones! Cabrones!"
"I hit him hard with my elbow and said, '_Cabron!_ Drunkard! Я ткнула его локтем еще сильней и сказала: "Cabron! Пьянчуга!
Let me see.' Пусти посмотреть".
"Then he put both his hands on my head to push me down and so he might see better and leaned all his weight on my head and went on shouting, Тут он обеими руками пригнул мою голову, чтобы ему было виднее, и всей своей тяжестью навалился на меня, а сам все орет:
' Club them! that's it. Club them!' "Бей их! Лупи! Вот так!"
"'Club yourself,' I said and I hit him hard where it would hurt him and it hurt him and he dropped his hands from my head and grabbed himself and said. '_No hay derecho, mujer_. "А я тебя вот так!" -сказала я и изо всех сил ударила его в пах, и ему стало так больно, что он отпустил мою голову, схватился за это место и говорит: "No hay derecho, mujer.
This, woman, you have no right to do.' Не имеешь права, женщина".
And in that moment, looking through the bars, I saw the hail full of men flailing away with clubs and striking with flails, and poking and striking and pushing and heaving against people with the white wooden pitchforks that now were red and with their tines broken, and this was going on all over the room while Pablo sat in the big chair with his shotgun on his knees, watching, and they were shouting and clubbing and stabbing and men were screaming as horses scream in a fire. А я тем временем заглянула в окно и вижу, что в комнату полным-полно набилось людей, и они молотят дубинками и цепами, и лупят, и колют, и тычут куда ни попало деревянными вилами, которые из белых уже стали красными и зубья растеряли, и вся комната ходит ходуном, а Пабло сидит и смотрит, положив дробовик на колени, а вокруг все ревут, и колотят, и режут, и люди кричат, как лошади на пожаре.
And I saw the priest with his skirts tucked up scrambling over a bench and those after him were chopping at him with the sickles and the reaping hooks and then some one had hold of his robe and there was another scream and another scream and I saw two men chopping into his back with sickles while a third man held the skirt of his robe and the Priest's arms were up and he was clinging to the back of a chair and then the chair I was standing on broke and the drunkard and I were on the pavement that smelled of spilled wine and vomit and the drunkard was shaking his finger at me and saying, '_No hay derecho, mujer, no hay derecho_. И я увидела, как священник, подобрав полы, лезет на стол, а сзади его колют серпами, а потом кто-то ухватил его за подол сутаны, и послышался крик, и потом еще крик, и я увидела, что двое колют священника, а третий держит его за полы, а он вытянул руки и цепляется за спинку кресла, но тут стул, на котором я стояла, подломился, и мы с пьяным свалились на тротуар, где пахло вином и блевотиной, а пьяный все грозил мне пальцем и говорил: "No hay derecho, mujer, no hay derecho.
You could have done me an injury,' and the people were trampling over us to get into the hall of the _Ayuntamiento_ and all I could see was legs of people going in the doorway and the drunkard sitting there facing me and holding himself where I had hit him. Ты меня покалечить могла", - а люди, пробегая мимо, спотыкались и наступали на нас, и большей уже ничего не видела, только ноги людей, теснившихся ко входу в Ayuntamiento, да пьяного, который сидел напротив меня, зажимая то место, куда я его ударила.
"That was the end of the killing of the fascists in our town and I was glad I did not see more of it and, but for that drunkard, I would have seen it all. So he served some good because in the _Ayuntamiento_ it was a thing one is sorry to have seen. Так кончилась расправа с фашистами в нашем городе, и я бы досмотрела все до конца, если бы не мой пьянчуга, но я даже рада, что он помешал мне, так как то, что творилось в Ayuntamiento, лучше было не видеть.
"But the other drunkard was something rarer still. Другой пьяный, которого я заметила раньше на площади, был еще похуже моего.
As we got up after the breaking of the chair, and the people were still crowding into the _Ayuntamiento_, I saw this drunkard of the square with his red-and-black scarf, again pouring something over Don Anastasio. Когда мы поднялись на ноги после того, как сломался стул, и выбрались из толпы, теснившейся у дверей, я увидела, что он сидит на прежнем месте, обмотав шею своим красно-черным платком, и что-то льет на дона Анастасио.
He was shaking his head from side to side and it was very hard for him to sit up, but he was pouring and lighting matches and then pouring and lighting matches and I walked over to him and said, Голова у него моталась из стороны в сторону, и туловище валилось вбок, но он все лил и чиркал спичками, лил и чиркал спичками, и я подошла к нему и сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x