Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The street was full of people and when they lifted the Negro up for the second time--" | Народу набралось - полна улица, и когда негра вздернули во второй раз... |
"If you had only seven years and were in a house, you could not tell if they were drunk or not," Pilar said. | - В семь лет, да еще из-за оконной занавески, понятно, ты не мог разобрать, пьяные они были или трезвые, - сказала Пилар. |
"As I said, when they lifted the Negro up for the second time, my mother pulled me away from the window, so I saw no more," Robert Jordan said. | - Так вот, когда негра вздернули во второй раз, мать оттащила меня от окна, и больше я уже ничего не видел, - сказал Роберт Джордан. |
"But since I have had experiences which demonstrate that drunkenness is the same in my country. | - Но с тех пор мне часто приходилось убеждаться в том, что и в моей стране пьяные люди не лучше, чем в вашей. |
It is ugly and brutal." | Они страшны и жестоки. |
"You were too young at seven," Maria said. | - Ты был тогда совсем маленький, - сказала Мария. |
"You were too young for such things. | - В семь лет смотреть на такое! |
I have never seen a Negro except in a circus. | Я никогда не видела настоящих негров, только в цирке. |
Unless the Moors are Negroes." | Разве что марокканцы тоже негры. |
"Some are Negroes and some are not," Pilar said. | - Которые негры, а которые - нет, - сказала Пилар. |
"I can talk to you of the Moors." | - Про марокканцев я кое-что могу порассказать. |
"Not as I can," Maria said. | - Это я могу порассказать, - сказала Мария. |
"Nay, not as I can." | - Не ты, а я. |
"Don't speak of such things," Pilar said. | - Не надо об этом говорить, - сказала Пилар. |
"It is unhealthy. | - Только расстраиваться. |
Where were we?" | На чем мы остановились? |
"Speaking of the drunkenness of the lines," Robert Jordan said. | - Ты говорила, что люди почувствовали опьянение, - сказал Роберт Джордан. |
"Go on." | - Ну, дальше. |
"It is not fair to say drunkenness," Pilar said. "For, yet, they were a long way from drunkenness. | - Я неправильно назвала это опьянением, - сказала Пилар, - потому что до настоящего опьянения было еще далеко. |
But already there was a change in them, and when Don Guillermo came out, standing straight, near-sighted, gray-headed, of medium height, with a shirt with a collar button but no collar, standing there and crossing himself once and looking ahead, but seeing little without his glasses, but walking forward well and calmly, he was an appearance to excite pity. | Но люди стали уже не те. Когда дон Гильермо вышел из дверей Ayuntamiento - небольшого роста, близорукий, седой, в рубашке без воротничка, только запонка торчала в петличке - и перекрестился, и посмотрел прямо перед собой, ничего не видя без очков, а потом двинулся вперед, спокойно и с достоинством, его можно было пожалеть. |
But some one shouted from the line, | Но из шеренги кто-то крикнул: |
'Here, Don Guillermo. | - Сюда, дон Гильермо. |
Up here, Don Guillermo. | Вот сюда, дон Гильермо. |
In this direction. | Пожалуйте к нам. |
Here we all have your products.' | Все ваши товары у нас! |
"They had had such success joking at Don Faustino that they could not see, now, that Don Guillermo was a different thing, and if Don Guillermo was to be killed, he should be killed quickly and with dignity. | Очень им понравилось издеваться над доном Фаустино, и они не понимали, что дон Гильермо совсем другой человек, и если уж убивать его, так надо убивать быстро и без шутовства... |
"'Don Guillermo,' another shouted. | - Дон Гильермо, - крикнул кто-то. |
' Should we send to the house for thy spectacles?' | - Может, послать в ваш особняк за очками? |
"Don Guillermo's house was no house, since he had not much money and was only a fascist to be a snob and to console himself that he must work for little, running a wooden-implement shop. | У дона Гильермо особняка не было, потому что он был человек небогатый, а фашистом стал просто так, из моды и еще в утешение себе, что приходится пробавляться мелочами, держать лавку сельскохозяйственных орудий. |
He was a fascist, too, from the religiousness of his wife which he accepted as his own due to his love for her. | Жена у него была очень набожная, а он ее так любил, что не хотел ни в чем от нее отставать, и это тоже привело его к фашистам. |
He lived in an apartment in the building three houses down the square and when Don Guillermo stood there, looking near-sightedly at the lines, the double lines he knew he must enter, a woman started to scream from the balcony of the apartment where he lived. | Дон Г ильермо жил через три дома от Ayuntamiento, снимал квартиру, и когда он остановился, глядя подслеповатыми глазами на двойной строй, сквозь который ему надо было пройти, на балконе того дома, где он жил, пронзительно закричала женщина. |
She could see him from the balcony and she was his wife. | Это была его жена, она увидела его с балкона. |
"'Guillermo,' she cried. | - Гильермо! - закричала она. |
'Guillermo. | - Гильермо! |
Wait and I will be with thee.' | Подожди, я тоже пойду с тобой! |
"Don Guillermo turned his head toward where the shouting came from. | Дон Гильермо обернулся на голос женщины. |
He could not see her. | Он не мог разглядеть ее. |
He tried to say something but he could not. | Он хотел сказать что-то и не мог. |
Then he waved his hand in the direction the woman had called from and started to walk between the lines. | Тогда он помахал рукой в ту сторону, откуда неслись крики, и шагнул вперед. |
"'Guillermo!' she cried. | - Гильермо! - кричала его жена. |
' Guillermo! | - Гильермо! |
Oh, Guillermo!' | О, Гильермо! |
She was holding her hands on the rail of the balcony and shaking back and forth. | - Она вцепилась в балконные перила и тряслась всем телом. |
' Guillermo!' | - Гильермо! |
"Don Guillermo waved his hand again toward the noise and walked into the lines with his head up and you would not have known what he was feeling except for the color of his face. | Дон Гильермо опять помахал рукой в ту сторону и пошел между шеренгами, высоко подняв голову, и о том, каково у него на душе, можно было судить только по бледности его лица. |
"Then some drunkard yelled, | И тут какой-то пьяный крикнул, передразнивая пронзительный голос его жены: |
'Guillermo!' from the lines, imitating the high cracked voice of his wife and Don Guillermo rushed toward the man, blindly, with tears now running down his cheeks and the man hit him hard across the face with his flail and Don Guillermo sat down from the force of the blow and sat there crying, but not from fear, while the drunkards beat him and one drunkard jumped on top of him, astride his shoulders, and beat him with a bottle. | "Гильермо!" И дон Гильермо бросился на него, весь в слезах, ничего не видя перед собой, и пьяный ударил его цепом по лицу с такой силой, что дон Гильермо осел на землю и так и остался сидеть, обливаясь слезами, но плакал он не от страха, а от ярости, и пьяные били его, и один уселся ему верхом на плечи и стал колотить его бутылкой. |
After this many of the men left the lines and their places were taken by the drunkards who had been jeering and saying things in bad taste through the windows of the _Ayuntamiento_. | После этого многие вышли из шеренг, а их место заняли пьяные, из тех, что с самого начала безобразничали и выкрикивали непристойности в окна Ayuntamiento. |
"I myself had felt much emotion at the shooting of the _guardia civil_ by Pablo," Pilar said. | - Мне было очень не по себе, когда Пабло расстреливал guardia civil, - сказала Пилар. |
"It was a thing of great ugliness, but I had thought if this is how it must be, this is how it must be, and at least there was no cruelty, only the depriving of life which, as we all have learned in these years, is a thing of ugliness but also a necessity to do if we are to win, and to preserve the Republic. | - Это было скверное дело, но я подумала тогда: если так должно быть, значит, так должно быть, и, по крайней мере, там обошлось без жестокости -просто людей лишили жизни, и хоть это и скверно, но за последние годы все мы поняли, что иначе нельзя, если хочешь выиграть войну и спасти Республику. |
"When the square had been closed off and the lines formed, I had admired and understood it as a conception of Pablo, although it seemed to me to be somewhat fantastic and that it would be necessary for all that was to be done to be done in good taste if it were not to be repugnant. | Когда Пабло загородил площадь со всех сторон и выстроил людей двумя шеренгами, мне это хоть и показалось чудно, а все-таки понравилось, и я решила: раз Пабло что-то задумал, значит, так и нужно, потому что все, что мы должны сделать, должно быть сделано пристойно, чтобы никому не претило. |
Certainly if the fascists were to be executed by the people, it was better for all the people to have a part in it, and I wished to share the guilt as much as any, just as I hoped to share in the benefits when the town should be ours. | Если уж народ должен покончить с фашистами, то пусть весь народ участвует в этом, и я тоже хотела принять на себя часть вины, раз я собиралась получить и часть тех благ, которые ждали нас тогда, когда город станет нашим. |
But after Don Guillermo I felt a feeling of shame and distaste, and with the coming of the drunkards and the worthless ones into the lines, and the abstention of those who left the lines as a protest after Don Guillermo, I wished that I might disassociate myself altogether from the lines, and I walked away, across the square, and sat down on a bench under one of the big trees that gave shade there. | Но после дона Г ильермо мне сделалось стыдно и гадко, и когда пьянчуги и всякая шваль стали на место тех, кто возмутился и вышел из шеренг после дона Гильермо, мне захотелось уйти от всего этого подальше, и я прошла через площадь и села на скамейку под большим деревом, которое отбрасывало густую тень. |
"Two peasants from the lines walked over, talking together, and one of them called to me, | К скамейке, переговариваясь между собой, подошли двое крестьян, и один из них окликнул меня: |
'What passes with thee, Pilar?' | - Что с тобой, Пилар? |
"'Nothing, man,' I told him. | - Ничего, hombre, - ответила я ему. |
"'Yes,' he said. | - Неправду говоришь, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать