Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'Why wait all day in the sun?' another yelled. | - Чего тут весь день печься на солнце! - подхватил другой. |
' Come on. Let us go.' | - Идем, живо! |
"The mob was now pressing into the arcade. | Толпа повалила под аркады. |
They were shouting and pushing and they made a noise now like an animal and they were all shouting | Все толкались, орали, шумели, как стадо животных, и кричали: |
' Open up! | "Открывай! Открывай! |
Open up!' for the guards had shut the doors of the Ayuntamiento when the lines broke. | Открывай!" -потому что, когда шеренги распались, Пабло велел караульным запереть дверь Ayuntamiento на ключ. |
"Standing on the chair, I could see in through the barred window into the hail of the _Ayuntamiento_ and in there it was as it had been before. | Стоя на стуле, я видела через забранное решеткой окно, что делается в зале Ayuntamiento. Там все было по-прежнему. |
The priest was standing, and those who were left were kneeling in a half circle around him and they were all praying. | Те, кто не успел выйти, полукругом стояли перед священником на коленях и молились. |
Pablo was sitting on the big table in front of the Mayor's chair with his shotgun slung over his back. His legs were hanging down from the table and he was rolling a cigarette. | Пабло с дробовиком за спиной сидел на большом столе перед креслом мэра и свертывал сигарету. Ноги у него висели, не доставая до полу. |
Cuatro Dedos was sitting in the Mayor's chair with his feet on the table and he was smoking a cigarette. | Четырехпалый сидел в кресле мэра, положив ноги на стол, и курил. |
All the guards were sitting in different chairs of the administration, holding their guns. | Все караульные сидели в креслах членов муниципалитета с ружьями в руках. |
The key to the big door was on the table beside Pablo. | Ключ от входных дверей лежал на столе перед Пабло. |
"The mob was shouting, | Толпа орала: |
' Open up! | "Открывай! |
Open up! | Открывай! |
Open up!' as though it were a chant and Pablo was sitting there as though he did not hear them. | Открывай!" - точно припев песни, а Пабло сидел на своем месте и как будто ничего не слышал. |
He said something to the priest but I could not hear what he said for the noise of the mob. | Он что-то сказал священнику, но из-за криков толпы нельзя было разобрать что. |
"The priest, as before, did not answer him but kept on praying. | Священник, как и раньше, не ответил ему и продолжал молиться. |
With many people pushing me, I moved the chair close against the wall, shoving it ahead of me as they shoved me from behind. | Меня теснили со всех сторон, и я со своим стулом передвинулась к самой стене; меня толкали, а я толкала стул. |
I stood on the chair with my face close against the bars of the window and held on by the bars. | Теперь, став на стул, я очутилась у самого окна и взялась руками за прутья решетки. |
A man climbed on the chair too and stood with his arms around mine, holding the wider bars. | Какой-то человек тоже влез на мой стул и стоял позади меня, ухватившись руками за два крайних прута решетки. |
"'The chair will break,' I said to him. | - Стул не выдержит, - сказала я ему. |
"'What does it matter?' he said. | - Велика важность, - ответил он. |
' Look at them. | - Смотри. |
Look at them pray.' | Смотри, как они молятся! |
"His breath on my neck smelled like the smell of the mob, sour, like vomit on paving stones and the smell of drunkenness, and then he put his mouth against the opening in the bars with his head over my shoulder, and shouted, | Он дышал мне прямо в шею, и от него несло винным перегаром и запахом толпы, кислым, как блевотина на мостовой, а потом он вытянул голову через мое плечо и, прижав лицо к прутьям решетки, заорал: |
' Open up! | "Открывай! |
Open!' and it was as though the mob were on my back as a devil is on your back in a dream. | Открывай!" И мне показалось, будто вся толпа навалилась на меня, как вот иногда приснится во сне, будто черт на тебе верхом скачет. |
"Now the mob was pressed tight against the door so that those in front were being crushed by all the others who were pressing and from the square a big drunkard in a black smock with a red-and-black handkerchief around his neck, ran and threw himself against the press of the mob and fell forward onto the pressing men and then stood up and backed away and then ran forward again and threw himself against the backs of those men who were pushing, shouting, | Теперь толпа сгрудилась и напирала на дверь, так что напиравшие сзади совсем придавили передних, а какой-то пьяный, здоровенный детина в черной блузе, с черно-красным платком на шее, разбежался с середины площади, налетел на тех, кто стоял позади, и упал, а потом встал на ноги, отошел назад, и опять разбежался, и опять налетел на стоявших позади, и заорал: |
'Long live me and long live Anarchy.' | "Да здравствую я и да здравствует анархия!" |
"As I watched, this man turned away from the crowd and went and sat down and drank from a bottle and then, while he was sitting down, he saw Don Anastasio, who was still lying face down on the stones, but much trampled now, and the drunkard got up and went over to Don Anastasio and leaned over and poured out of the bottle onto the head of Don Anastasio and onto his clothes, and then he took a matchbox out of his pocket and lit several matches, trying to make a fire with Don Anastasio. | Потом этот самый пьянчуга вышел из толпы, уселся посреди площади и стал пить из бутылки, и тут он увидел дона Анастасио, который все еще лежал ничком на каменных плитах, истоптанный множеством ног. Тогда пьяница поднялся, подошел к дону Анастасио, нагнулся и стал лить из бутылки ему на голову и на одежду, а потом вынул из кармана спички и принялся чиркать одну за другой, решив запалить костер из дона Анастасио. |
But the wind was blowing hard now and it blew the matches out and after a little the big drunkard sat there by Don Anastasio, shaking his head and drinking out of the bottle and every once in a while, leaning over and patting Don Anastasio on the shoulders of his dead body. | Но сильный ветер задувал спички, и спустя немного пьяница бросил это занятие, качая головой, уселся рядом с доном Анастасио и то прикладывался к бутылке, то наклонялся и хлопал по плечу мертвого дона Анастасио. |
"All this time the mob was shouting to open up and the man on the chair with me was holding tight to the bars of the window and shouting to open up until it deafened me with his voice roaring past my ear and his breath foul on me and I looked away from watching the drunkard who had been trying to set fire to Don Anastasio and into the hall of the _Ayuntamiento_ again; and it was just as it had been. | А толпа все кричала, требуя, чтобы открыли двери, и человек, стоявший со мной на стуле, изо всех сил дергал прутья решетки и тоже орал у меня над самым ухом, оглушая меня своим ревом и обдавая своим вонючим дыханием. Я перестала смотреть на пьяницу, который пытался поджечь дона Анастасио, и опять заглянула в зал Ayuntamiento; там все было как и раньше. |
They were still praying as they had been, the men all kneeling, with their shirts open, some with their heads down, others with their heads up, looking toward the priest and toward the crucifix that he held, and the priest praying fast and hard and looking Out over their heads, and in back of them Pablo, with his cigarette now lighted, was sitting there on the table swinging his legs, his shotgun slung over his back, and he was playing with the key. | Они по-прежнему молились, стоя на коленях, в расстегнутых на груди рубашках, одни - опустив голову, другие - подняв ее кверху и устремив глаза на распятие, которое держал в руках священник, а он быстро и отчетливо шептал слова молитвы, глядя поверх их голов, а позади, на столе, сидел Пабло с сигаретой во рту, с дробовиком за спиной и болтал ногами, поигрывая ключом, который он взял со стола. |
"I saw Pablo speak to the priest again, leaning forward from the table and I could not hear what he said for the shouting. | Потом Пабло опять заговорил со священником, наклонившись к нему со стола, но что он говорил - нельзя было разобрать из-за крика. |
But the priest did not answer him but went on praying. | Священник не отвечал ему и продолжал молиться. |
Then a man stood up from among the half circle of those who were praying and I saw he wanted to go out. | Тогда из полукруга молящихся встал один человек, и я поняла, что он решился выйти. |
It was Don Jose Castro, whom every one called Don Pepe, a confirmed fascist, and a dealer in horses, and he stood up now small, neat-looking even unshaven and wearing a pajama top tucked into a pair of gray-striped trousers. | Это был дон Хосе Кастро, которого все звали дон Пепе, барышник и заядлый фашист; он стоял теперь посреди зала, низенький, аккуратный, даже несмотря на небритые щеки, в пижамной куртке, заправленной в серые полосатые брюки. |
He kissed the crucifix and the priest blessed him and he stood up and looked at Pablo and jerked his head toward the door. | Он поцеловал распятие, и священник благословил его, и он оглянулся на Пабло и мотнул головой в сторону двери. |
"Pablo shook his head and went on smoking. | Пабло покачал головой и продолжал курить. |
I could see Don Pepe say something to Pablo but could not hear it. | Я видела, что дон Пепе что-то говорит Пабло, но не могла разобрать что. |
Pablo did not answer; he simply shook his head again and nodded toward the door. | Пабло не ответил, только опять покачал головой и кивнул на дверь. |
"Then I saw Don Pepe look full at the door and realized that he had not known it was locked. | Тут дон Пепе опять посмотрел на дверь, и я поняла: до сих пор он не знал, что она заперта. |
Pablo showed him the key and he Stood looking at it an instant and then he turned and went and knelt down again. | Пабло показал ему ключ, и он с минуту постоял, глядя на этот ключ, а потом повернулся, отошел и снова стал на колени. |
I saw the priest look around at Pablo and Pablo grinned at him and showed him the key and the priest seemed to realize for the first time that the door was locked and he seemed as though he started to shake his head, but he only inclined it and went back to praying. | Священник оглянулся на Пабло, а Пабло осклабился и показал ему ключ, и священник словно только тут уразумел, что дверь заперта, и мне показалось было, что он качает головой, но нет, он только опустил голову и снова стал молиться. |
"I do not know how they could not have understood the door was locked unless it was that they were so concentrated on their praying and their own thoughts; but now they certainly understood and they understood the shouting and they must have known now that all was changed. | Не знаю, как это они не догадывались, что дверь заперта, разве что уж очень были заняты своими мыслями и своими молитвами; но теперь-то они уже поняли все, и поняли, почему на площади так кричат, и, должно быть, им стало ясно, что там теперь все по-другому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать