Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was tall and his hair was yellow and it was freshly combed back from his forehead for he always carried a comb in his pocket and he had combed his hair now before coming out. | Он был высокого роста, волосы у него были светлые и гладко зачесаны со лба. В кармане у него всегда лежал гребешок, и, должно быть, и сейчас, перед тем как выйти, он успел причесаться. |
He was a great annoyer of girls, and he was a coward, and he had always wished to be an amateur bullfighter. | Дон Фаусто был страшный бабник и трус и всю жизнь мечтал стать матадором-любителем. |
He went much with gypsies and with builfighters and with bull raisers and delighted to wear the Andalucian costume, but he had no courage and was considered a joke. | Он якшался с цыганами, с матадорами, с поставщиками быков и любил покрасоваться в андалузском костюме, но он был трус, и все над ним посмеивались. |
One time he was announced to appear in an amateur benefit fight for the old people's home in Avila and to kill a bull from on horseback in the Andalucian style, which he had spent much time practising, and when he had seen the size of the bull that had been substituted for him in place of the little one, weak in the legs, he had picked out himself, he had said he was sick and, some said, put three fingers down his throat to make himself vomit. | Однажды у нас в городе появились афиши, объявлявшие, что дон Фаустино будет участвовать в любительском бое быков в пользу дома для престарелых в Авиле и убьет быка по-андалузски, сидя на лошади, чему его долгое время обучали, но когда на арену выпустили громадного быка вместо того маленького и слабоногого, которого он сам себе подобрал, он сказался больным и, как говорят, сунул два пальца в рот, чтобы вырвало. |
"When the lines saw him, they commenced to shout, '_Hola_, Don Faustino. | Когда он вышел, из шеренг послышались крики: - Hola, дон Фаустино! |
Take care not to vomit.' | Смотри, как бы тебя не стошнило! |
"'Listen to me, Don Faustino. | - Эй, дон Фаустино! |
There are beautiful girls over the cliff.' | Под обрывом тебя ждут хорошенькие девочки. |
"'Don Faustino. | - Дон Фаустино! |
Wait a minute and we will bring out a bull bigger than the other.' | Подожди минутку, сейчас мы приведем быка побольше того, что тебя напугал! |
"And another shouted, | А кто-то крикнул: |
'Listen to me, Don Faustino. | - Эй, дон Фаустино! |
Hast thou ever heard speak of death?' | Ты когда-нибудь слышал, каково умирать? |
"Don Faustino stood there, still acting brave. | Дон Фаустино стоял в дверях Ayuntamiento и все еще храбрился. |
He was still under the impulse that had made him announce to the others that he was going out. | У него еще не остыл задор, который побудил его вызваться идти следующим. |
It was the same impulse that had made him announce himself for the bullfight. That had made him believe and hope that he could be an amateur matador. | Вот так же он вызвался участвовать в бое быков, так же вообразил, что может стать матадором-любителем. |
Now he was inspired by the example of Don Ricardo and he stood there looking both handsome and brave and he made his face scornful. | Теперь он воодушевился примером дона Рикардо и, стоя в дверях, приосанивался, храбрился и корчил презрительные гримасы. |
But he could not speak. | Но говорить он не мог. |
"'Come, Don Faustino,' some one called from the line. | - Иди, дон Фаустино! - кричали ему. |
' Come, Don Faustino. | - Иди! |
Here is the biggest bull of all.' | Смотри, какой громадный бык тебя ждет! |
"Don Faustino stood looking out and I think as he looked, that there was no pity for him on either side of the line. | Дон Фаустино стоял, глядя на площадь, и мне тогда подумалось, что его не пожалеет ни один человек. |
Still he looked both handsome and superb; but time was shortening and there was only one direction to g°. | Но он все еще старался держаться молодцом, хотя время шло и путь ему был только один. |
"'Don Faustino,' some one called. | - Дон Фаустино! - крикнул-кто-то. |
'What are you waiting for, Don Faustino?' | - Чего вы ждете, дон Фаустино? |
"'He is preparing to vomit,' some one said and the lines laughed. | - Он ждет, когда его стошнит, - послышался ответ, и в шеренгах засмеялись. |
"'Don Faustino,' a peasant called. | - Дон Фаустино, - крикнул какой-то крестьянин. |
'Vomit if it will give thee pleasure. To me it is all the same.' | - Ты не стесняйся - стошнит так стошнит, мы не взыщем. |
"Then, as we watched, Don Faustino looked along the lines and across the square to the cliff and then when he saw the cliff and the emptiness beyond, he turned quickly and ducked back toward the entrance of the _Ayuntamiento_. | Тогда дон Фаустино обвел глазами шеренги и посмотрел через площадь, туда, где был обрыв, и, увидев этот обрыв и пустоту за ним, он быстро повернулся и юркнул в дверь Ayuntamiento. |
"All the lines roared and some one shouted in a high voice, | Все захохотали, а кто-то закричал пронзительным голосом: |
' Where do you go, Don Faustino? | - Куда же вы, дон Фаустино? |
Where do you go?' | Куда? |
"'He goes to throw up,' shouted another and they all laughed again. | - Пошел выблевываться, - крикнул другой, и все опять захохотали. |
"Then we saw Don Faustino coming out again with Pablo behind him with the shotgun. | И вот мы опять увидели дона Фаустино, которого подталкивал сзади Пабло своим дробовиком. |
All of his style was gone now. | Весь его форс как рукой сняло. |
The sight of the lines had taken away his type and his style and he came out now with Pablo behind him as though Pablo were cleaning a Street and Don Faustino was what he was pushing ahead of him. | При виде людей, стоявших в шеренгах, он позабыл и свой форс, и свою осанку; он шел впереди, а Пабло сзади, и казалось, будто Пабло метет улицу, а дон Фаустино - мусор, который Пабло отбрасывает метлой. |
Don Faustino came out now and he was crossing himself and praying and then he put his hands in front of his eyes and walked down the steps toward the lines. | Дон Фаустино крестился и бормотал молитвы, а потом закрыл глаза руками и сошел по ступенькам на площадь. |
"'Leave him alone,' some one shouted. | - Не трогайте его, - крикнул кто-то. |
' Don't touch him.' | - Пусть идет. |
"The lines understood and no one made a move to touch Don Faustino and, with his hands shaking and held in front of his eyes, and with his mouth moving, he walked along between the lines. | И все поняли, и никто до него не дотронулся, а он шел между шеренгами, закрыв глаза дрожащими руками и беззвучно шевеля губами. |
"No one said anything and no one touched him and, when he was halfway through the lines, he could go no farther and fell to his knees. | Все молчали, и никто не трогал его. Но, дойдя до середины, он не смог идти дальше и упал на колени. |
"No one struck him. | Его и тут не ударили. |
I was walking along parallel to the line to see what happened to him and a peasant leaned down and lifted him to his feet and said, | Я шла вдоль шеренги справа, стараясь ничего не пропустить, я видела, как один крестьянин наклонился, помог ему подняться и сказал: |
' Get up, Don Faustino, and keep walking. | - Вставай, дон Фаустино, не задерживайся. |
The bull has not yet come out.' | Быка еще нет. |
"Don Faustino could not walk alone and the peasant in a black smock helped him on one side and another peasant in a black smock and herdsman's boots helped him on the other, supporting him by the arms and Don Faustino walking along between the lines with his hands over his eyes, his lips never quiet, and his yellow hair slicked on his head and shining in the sun, and as he passed the peasants would say, | Дон Фаустино не мог идти сам, и тогда один крестьянин в черной блузе подхватил его под правую руку, а другой, тоже в черной блузе и пастушьих сапогах, подхватил под левую, и дон Фаустино шел между шеренгами, закрыв глаза и не переставая шевелить губами, а его прилизанные светлые волосы блестели на солнце, и крестьяне, мимо которых он шел, говорили: |
' Don Faustino, _buen provecho_. | "Дон Фаустино, buen provecho. |
Don Faustino, that you should have a good appetite,' and others said, | Приятного аппетита, дон Фаустино", - или: |
' Don Faustino, _a sus ordenes_. | "Дон Фаустино, a sus ordenes. |
Don Faustino at your orders,' and one, who had failed at bullfighting himself, said, | К вашим услугам, дон Фаустино!" - а один, тоже из незадачливых матадоров, сказал: |
'Don Faustino. _Matador, a sus ordenes_,' and another said, | "Дон Фаустино! Матадор, a sus ordenes", - а еще кто-то крикнул: |
'Don Faustino, there are beautiful girls in heaven, Don Faustino.' | "Дон Фаустино! А сколько на небесах хорошеньких девочек, дон Фаустино!" |
And they walked Don Faustino through the lines, holding him close on either side, holding him up as he walked, with him with his hands over his eyes. | Так дона Фаустино провели сквозь строй, крепко держа его с двух сторон и не давая ему упасть, а он все закрывал глаза руками. |
But he must have looked through his fingers, because when they came to the edge of the cliff with him, he knelt again, throwing himself down and clutching the ground and holding to the grass, saying, | Но ему, вероятно, кое-что было видно сквозь пальцы, потому что, когда его подвели к самому обрыву, он опять упал на колени, бросился на землю и, цепляясь за траву, начал кричать: |
'No. | "Нет. |
No. | Нет. |
No. | Нет. |
Please. NO. | Ради бога. Нет. |
Please. | Ради бога. |
Please. | Ради бога. |
No. | Нет. |
No.' | Нет". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать