Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' In the same building of the _Ayuntamiento_.' - Там же, в Ayuntamiento.
"I was wearing one of the three-cornered patent leather hats of the _guardia civil_ as a joke and I had put the hammer down on the pistol, holding it with my thumb to lower it as I pulled on the trigger as seemed natural, and the pistol was held in a rope I had around my waist, the long barrel stuck under the rope. Я в шутку надела на голову лакированную треуголку guardia civil и так и разгуливала в ней, а револьвер заткнула за веревку, которой я была подпоясана, но собачку спустила, придержав курок большим пальцем.
And when I put it on the joke seemed very good to me, although afterwards I wished I had taken the holster of the pistol instead of the hat. Когда я надела треуголку, мне казалось, что это будет очень смешно, но потом я пожалела, что не захватила кобуру от револьвера вместо этой треуголки.
But one of the men in the line said to me, И кто-то из рядов сказал мне:
'Pilar, daughter. It seems to me bad taste for thee to wear that hat. - Пилар, дочка, нехорошо тебе носить такую шляпу.
Now we have finished with such things as the _guardia civil_.' Ведь с guardia civil покончено.
"'Then,' I said, 'I will take it off.' And I did. - Ладно, - сказала я, - сниму, - и сняла треуголку.
"'Give it to me,' he said. - Дай мне, - сказал тот человек.
' It should be destroyed.' - Ее надо выкинуть.
"And as we were at the far end of the line where the walk runs along the cliff by the river, he took the hat in his hand and sailed it off over the cliff with the motion a herdsman makes throwing a stone underhand at the bulls to herd them. Мы стояли в самом конце шеренги, у обрыва, и он взял у меня треуголку и пустил ее с обрыва из-под руки таким движением, каким пастухи пускают камень в быка, чтобы загнать его в стадо.
The hat sailed far out into space and we could see it smaller and smaller, the patent leather shining in the clear air, sailing down to the river. Треуголка полетела далеко, у нас на глазах она становилась все меньше и меньше, блестя лаком в прозрачном воздухе, и наконец упала в реку.
I looked back over the square and at all the windows and all the balconies there were people crowded and there was the double line of men across the square to the doorway of the _Ayuntamiento_ and the crowd swarmed Outside against the windows of that building and there was the noise of many people talking, and then I heard a shout and some one said Я оглянулась и увидела, что во всех окнах и на всех балконах теснятся люди, и увидела две шеренги, протянувшиеся через всю площадь, и толпу под окнами Ayuntamiento, и оттуда доносились громкие голоса, а потом я услышала крики, и кто-то сказал:
'Here comes the first one,' and it was Don Benito Garcia, the Mayor, and he came out bareheaded walking slowly from the door and down the porch and nothing happened; and he walked between the line of men with the flails and nothing happened. "Вот идет первый!" И это был дон Бенито Г арсиа. Он с непокрытой головой вышел из дверей и медленно спустился по ступенькам, и никто его не тронул; он шел между шеренгами людей с цепами, и никто его не трогал.
He passed two men, four men, eight men, ten men and nothing happened and he was walking between that line of men, his head up, his fat face gray, his eyes looking ahead and then flickering from side to side and walking steadily. Он миновал первых двоих, четверых, восьмерых, десятерых, и все еще никто не трогал его, и он шел и шел, высоко подняв голову; мясистое лицо его посерело, а глаза то смотрели вперед, то вдруг начинали бегать по сторонам, но шаг у него был твердый.
And nothing happened. И никто его не трогал.
"From a balcony some one cried out, '_Que pasa, cobardes?_ What is the matter, cowards?' and still Don Benito walked along between the men and nothing happened. С какого-то балкона крикнули: "Que раbа, cobardes? Что же вы, трусы?" Но дон Бенито все шел между двумя шеренгами, и никто его не трогал.
Then I saw a man three men down from where I was standing and his face was working and he was biting his lips and his hands were white on his flail. I saw him looking toward Don Benito, watching him come on. And still nothing happened. И вдруг я увидела, как у одного крестьянина, стоявшего за три человека от меня, задергалось лицо, он кусал губы и так крепко сжимал свой цеп, что пальцы у него побелели Он смотрел на дона Бенито, который подходил все ближе и ближе, а его все еще никто не трогал.
Then, just before Don Benito came abreast of this man, the man raised his flail high so that it struck the man beside him and smashed a blow at Don Benito that hit him on the side of the head and Don Benito looked at him and the man struck again and shouted, Потом, не успел дон Бенито поравняться с крестьянином, как он высоко поднял свой цеп, задев соседа, и со всего размаху ударил дона Бенито по голове, и дон Бенито посмотрел на него, а он ударил его снова и крикнул:
'That for you, _Cabron_,' and the blow hit Don Benito in the face and he raised his hands to his face and they beat him until he fell and the man who had struck him first called to others to help him and he pulled on the collar of Don Benito's shirt and others took hold of his arms and with his face in the dust of the plaza, they dragged him over the walk to the edge of the cliff and threw him over and into the river. "Получай, cabron!" И на этот раз удар пришелся по лицу, и дон Бенито закрыл лицо руками, и его стали бить со всех сторон, и до тех пор били, пока он не упал на землю. Тогда тот, первый, позвал на подмогу и схватил дона Бенито за ворот рубашки, а другие схватили его за руки и поволокли лицом по земле к самому обрыву и сбросили оттуда в реку.
And the man who hit him first was kneeling by the edge of the cliff looking over after him and saying, А тот человек, который первый его ударил, стал на колени на краю обрыва, смотрел ему вслед и кричал:
' The Cabron! "Cabron!
The Cabron! Cabron!
Oh, the Cabron!' O, cabron!"
He was a tenant of Don Benito and they had never gotten along together. Он был арендатором дона Бенито, и они никак не могли поладить между собой.
There had been a dispute about a piece of land by the river that Don Benito had taken from this man and let to another and this man had long hated him. У них был спор из-за одного участка у реки, который дон Бенито отнял у этого человека и сдал в аренду другому, и этот человек уже давно затаил против него злобу.
This man did not join the line again but sat by the cliff looking down where Don Benito had fallen. Он не вернулся на свое место в шеренгу, а так и остался у края обрыва и все смотрел вниз, туда, куда сбросили дона Бенито.
"After Don Benito no one would come out. После дона Бенито из Ayuntamiento долго никто не выходил.
There was no noise now in the plaza as all were waiting to see who it was that would come out. На площади было тихо, потому что все ждали, кто будет следующий.
Then a drunkard shouted in a great voice, '_Que salga el toro!_ Let the bull out!' И вдруг какой-то пьянчуга заорал во весь голос: "Que saiga el toro! Выпускай быка!"
"Then some one from by the windows of the _Ayuntamiento_ yelled, Потом из толпы, собравшейся у окон Ayuntamiento, крикнули:
' They won't move! "Они не хотят идти!
They are all praying!' Они молятся!"
"Another drunkard shouted, Тут заорал другой пьянчуга:
'Pull them out. "Тащите их оттуда!
Come on, pull them out. Тащите - чего там!
The time for praying is finished.' Прошло время для молитв!"
"But none came out and then I saw a man coming out of the door. Но из Ayuntamiento все никто не выходил, а потом я вдруг увидела в дверях человека.
"It was Don Federico Gonzalez, who owned the mill and feed store and was a fascist of the first order. Это шел дон Федерико Г онсалес, хозяин мельницы и бакалейной лавки, первейший фашист в нашем городе.
He was tall and thin and his hair was brushed over the top of his head from one side to the other to cover a baldness and he wore a nightshirt that was tucked into his trousers. Он был высокий, худой, а волосы у него были зачесаны с виска на висок, чтобы скрыть лысину. Он был босой, как его взяли из дому, в ночной сорочке, заправленной в брюки.
He was barefooted as when he had been taken from his home and he walked ahead of Pablo holding his hands above his head, and Pablo walked behind him with the barrels of his shotgun pressing against the back of Don Federico Gonzalez until Don Federico entered the double line. Он шел впереди Пабло, держа руки над головой, а Пабло подталкивал его дробовиком в спину, и так они шли, пока дон Федерико Г онсалес не ступил в проход между шеренгами.
But when Pablo left him and returned to the door of the _Ayuntamiento_, Don Federico could not walk forward, and stood there, his eyes turned up to heaven and his hands reaching up as though they would grasp the sky. Но когда Пабло оставил его и вернулся к дверям Ayuntamiento, дон Федерико не смог идти дальше и остановился, подняв глаза и протягивая кверху руки, точно думал ухватиться за небо.
"'He has no legs to walk,' some one said. - У него ноги не идут, - сказал кто-то.
"'What's the matter, Don Federico? - Что это с вами, дон Федерико?
Can't you walk?' some one shouted to him. Ходить разучились? - крикнул другой.
But Don Federico stood there with his hands up and only his lips were moving. Но дон Федерико стоял на месте, воздев руки к небу, и только губы у него шевелились.
"'Get on,' Pablo shouted to him from the steps. - Ну, живей! - крикнул ему со ступенек Пабло.
' Walk.' - Иди! Что стал?
"Don Federico stood there and could not move. Дон Федерико не смог сделать ни шагу.
One of the drunkards poked him in the backside with a flail handle and Don Federico gave a quick jump as a balky horse might, but still stood in the same place, his hands up, and his eyes up toward the sky. Какой-то пьянчуга ткнул его сзади цепом, и дон Федерико прянул на месте, как норовистая лошадь, но не двинулся вперед, а так и застыл, подняв руки и глаза к небу.
"Then the peasant who stood beside me said, Тогда крестьянин, который стоял недалеко от меня, сказал:
' This is shameful. -Нельзя так! Стыдно!
I have nothing against him but such a spectacle must terminate.' Мне до него дела нет, но это представление нужно кончать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x