Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'The block on top of the action.' | - Вон ту коробку, что сверху. |
"Pablo pulled it back, but it stuck. | Пабло стал отводить ее, но там что-то заело. |
'What now?' he said. | - Ну? - сказал он. |
' It is jammed. | - Не идет. |
You have lied to me.' | Ты мне соврал. |
"'Pull it farther back and let it snap lightly forward,' the _civil_ said, and I have never heard such a tone of voice. | - Отведи назад еще больше и отпусти, он сам станет на место, - сказал civil, и я никогда не слышала такого голоса. |
It was grayer than a morning without sunrise. | Серый, серее рассвета, когда солнце встает за облаками. |
"Pablo pulled and let go as the man had told him and the block snapped forward into place and the pistol was cocked with the hammer back. | Пабло отвел кожух назад и отпустил, как его учили, кожух стал на место, и курок был теперь на взводе. |
It is an ugly pistol, small in the round handle, large and flat in the barrel, and unwieldy. | Эти маузеры уродливые штуки, рукоятка маленькая, круглая, а ствол большой и точно сплюснутый, и слушаются они плохо. |
All this time the _civiles_ had been watching him and they had said nothing. | А civiles все это время не спускали с Пабло глаз и молчали. |
"'What are you going to do with us?' one asked him. | Потом один спросил: - Что ты с нами сделаешь? |
"'Shoot thee,' Pablo said. | - Расстреляю, - сказал Пабло. |
"'When?' the man asked in the same gray voice. | - Когда? - спросил тот все таким же сиплым голосом. |
"'Now,' said Pablo. | - Сейчас, - сказал Пабло. |
"'Where?' asked the man. | - Где? - спросил тот. |
"'Here,' said Pablo. | - Здесь, - сказал Пабло. |
' Here. | - Здесь. |
Now. | Сейчас. |
Here and now. | Здесь и сейчас. |
Have you anything to say?' | Хочешь что-нибудь сказать перед смертью? |
"'_Nada_,' said the _civil_. | - Nada, - ответил civil. |
'Nothing. | - Ничего. |
But it is an ugly thing.' | Но это мерзость. |
"'And you are an ugly thing,' Pablo said. | - Сам ты мерзость, - сказал Пабло. |
' You murderer of peasants. | - Сколько крестьян на твоей совести! |
You who would shoot your own mother.' | Ты бы и свою мать расстрелял! |
"'I have never killed any one,' the _civil_ said. | - Я никогда никого не убивал, - сказал civil. |
'And do not speak of my mother.' | - А мою мать не смей трогать. |
"'Show us how to die. | - Покажи нам, как надо умирать. |
You, who have always done the killing.' | Ты все убивал, а теперь покажи, как надо умирать. |
"'There is no necessity to insult us,' another _civil_ said. | - Оскорблять нас ни к чему, - сказал другой civil. |
' And we know how to die.' | - А умереть мы сумеем. |
"'Kneel down against the wall with your heads against the wall,' Pablo told them. | - Становитесь на колени, лицом к стене, - сказал Пабло. |
The _civiles_ looked at one another. | Civiles переглянулись. |
"'Kneel, I say,' Pablo said. 'Get down and kneel.' | - На колени, вам говорят! - крикнул Пабло. - Ну, живо! |
"'How does it seem to you, Paco?' one _civil_ said to the tallest, who had spoken with Pablo about the pistol. | - Что скажешь, Пако? - спросил один civil другого, самого высокого, который объяснял Пабло, как обращаться с револьвером. |
He wore a corporal's stripes on his sleeves and was sweating very much although the early morning was still cool. | У него были капральские нашивки на рукаве, и он весь взмок от пота, хотя было еще рано и совсем прохладно. |
"'It is as well to kneel,' he answered. | - На колени так на колени, - ответил высокий. |
' It is of no importance.' | - Не все ли равно? |
"'It is closer to the earth,' the first one who had spoken said, trying to make a joke, but they were all too grave for a joke and no one smiled. | - К земле ближе будет, - попробовал пошутить первый, но им всем было не до шуток, и никто даже не улыбнулся. |
"'Then let us kneel,' the first _civil_ said, and the four knelt, looking very awkward with their heads against the wall and their hands by their sides, and Pablo passed behind them and shot each in turn in the back of the head with the pistol, going from one to another and putting the barrel of the pistol against the back of their heads, each man slipping down as he fired. | - Ладно, станем на колени, - сказал первый civil, и все четверо неуклюже опустились на колени, -руки по швам, лицом к стене. Пабло подошел к ним сзади и перестрелял их всех по очереди -выстрелит одному в затылок и переходит к следующему; так они один за другим и валились на землю. |
I can hear the pistol still, sharp and yet muffled, and see the barrel jerk and the head of the man drop forward. | Я как сейчас слышу эти выстрелы, громкие, хотя и приглушенные, и вижу, как дергается ствол револьвера и человек падает. |
One held his head still when the pistol touched it. | Первый не пошевелился, когда к его голове прикоснулось дуло. |
One pushed his head forward and pressed his forehead against the stone. | Второй качнулся вперед и прижался лбом к каменной стене. |
One shivered in his whole body and his head was shaking. | Третий вздрогнул всем телом, и голова у него затряслась. |
Only one put his hands in front of his eyes, and he was the last one, and the four bodies were slumped against the wall when Pablo turned away from them and came toward us with the pistol still in his hand. | И только один, последний, закрыл глаза руками. И когда у стены вповалку легли четыре трупа, Пабло отошел от них и вернулся к нам, все еще с револьвером в руке. |
"'Hold this for me, Pilar,' he said. | - Подержи, Пилар, - сказал он. |
'I do not know how to put down the hammer,' and he handed me the pistol and stood there looking at the four guards as they lay against the wall of the barracks. | - Я не знаю как спустить собачку, - и протянул мне револьвер, а сам все стоял и смотрел на четверых civiles, которые лежали у казарменной стены. |
All those who were with us stood there too, looking at them, and no one said anything. | И все, кто тогда был с нами, тоже стояли и смотрели на них, и никто ничего не говорил. |
"We had won the town and it was still early in the morning and no one had eaten nor had any one drunk coffee and we looked at each other and we were all powdered with dust from the blowing up of the barracks, as powdered as men are at a threshing, and I stood holding the pistol and it was heavy in my hand and I felt weak in the stomach when I looked at the guards dead there against the wall; they all as gray and as dusty as we were, but each one was now moistening with his blood the dry dirt by the wall where they lay. | Так город стал нашим, а час был еще ранний, и никто не успел поесть или выпить кофе, и мы посмотрели друг на друга и видим, что нас всех запорошило пылью после взрыва казарм, все стоим серые от пыли, будто на молотьбе, и я все еще держу револьвер, и он оттягивает мне руку, и когда я взглянула на мертвых civiles, лежавших у стены, мне стало тошно; они тоже были серые от пыли, но сухая земля под ними уже начинала пропитываться кровью. |
And as we stood there the sun rose over the far hills and shone now on the road where we stood and on the white wall of the barracks and the dust in the air was golden in that first sun and the peasant who was beside me looked at the wall of the barracks and what lay there and then looked at us and then at the sun and said, '_Vaya_, a day that commences.' | И пока мы стояли там, солнце поднялось из-за далеких холмов и осветило улицу и белую казарменную стену, и пыль в воздухе стала золотая в солнечных лучах, и крестьянин, который стоял рядом со мной, посмотрел на казарменную стену и на то, что лежало под ней, потом посмотрел на всех нас, на солнце и сказал: "Vaya, вот и день начинается!" - |
"'Now let us go and get coffee,' I said. | "А теперь пойдемте пить кофе", - сказала я. |
"'Good, Pilar, good,' he said. | "Правильно, Пилар, правильно", - сказал тот крестьянин. |
And we went up into the town to the Plaza, and those were the last people who were shot in the village." | И мы пошли на площадь, и после этих четверых у нас в городе никого больше не расстреливали. |
"What happened to the others?" Robert Jordan asked. | - А что же случилось с остальными? - спросил Роберт Джордан. |
"Were there no other fascists in the village?" | - Разве у вас больше не было фашистов? |
"_Que va_, were there no other fascists? | - Que va, не было фашистов! |
There were more than twenty. | Их было больше двадцати человек. |
But none was shot." | Но никого из них не расстреляли. |
"What was done?" | - А что стало с ними? |
"Pablo had them beaten to death with flails and thrown from the top of the cliff into the river." | - Пабло сделал так, что их забили насмерть цепами и сбросили с обрыва в реку. |
"All twenty?" | - Всех? Двадцать человек? |
"I will tell you. | - Сейчас расскажу. |
It is not so simple. | Это все не так просто. |
And in my life never do I wish to see such a scene as the flailing to death in the plaza on the top of the cliff above the river. | И пусть мне никогда больше не придется видеть, как людей бьют до смерти цепами на городской площади у обрыва. |
"The town is built on the high bank above the river and there is a square there with a fountain and there are benches and there are big trees that give a shade for the benches. | Наш городок стоит на высоком берегу, и над самой рекой у нас площадь с фонтаном, а кругом растут большие деревья, и под ними скамейки, в тени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать