Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is across this open country, down into the next valley and above the timber at the head of the stream. - Пройдем этот луг, спустимся в долину, а потом вон в тот лес, что выше по ручью.
Sit thee down and forget thy seriousness." Садись и забудь свои серьезные мысли.
"I want to see him and get it over with." - Я хочу поговорить с ним, и чтобы с этим было покончено.
"I want to bathe my feet," the woman said and, taking off her rope-soled shoes and pulling off a heavy wool stocking, she put her right foot into the stream. -А я хочу вымыть ноги, - сказала женщина и, сняв сандалии и толстый шерстяной чулок, сунула правую ногу в ручей.
"My God, it's cold." - Ух, как холодно!
"We should have taken horses," Robert Jordan told her. - Надо было ехать верхом, - сказал Роберт Джордан.
"This is good for me," the woman said. - А мне полезно прогуляться, - сказала женщина.
"This is what I have been missing. - Мне этого как раз недоставало.
What's the matter with you?" Чего ты?
"Nothing, except that I am in a hurry." - Ничего, просто тороплюсь.
"Then calm yourself. - Тогда успокойся.
There is much time. Времени у нас много.
What a day it is and how I am contented not to be in pine trees. А день-то какой хороший, и как я рада, что здесь нет сосен.
You cannot imagine how one can tire of pine trees. Ты даже не знаешь, как эти сосны могут надоесть.
Aren't you tired of the pines, _guapa?_" Тебе не надоели сосны, guapa?
"I like them," the girl said. - Я люблю их, - сказала девушка.
"What can you like about them?" - За что же ты их любишь?
"I like the odor and the feel of the needles under foot. - Люблю запах, люблю, когда под ногами сосновые иглы.
I like the wind in the high trees and the creaking they make against each other." Люблю, когда ветер качает высокие сосны, а они поскрипывают.
"You like anything," Pilar said. -Ты все любишь, - сказала Пилар.
"You are a gift to any man if you could cook a little better. - Такая жена прямо клад, особенно если еще подучится стряпать.
But the pine tree makes a forest of boredom. В сосновом лесу скука смертная.
Thou hast never known a forest of beech, nor of oak, nor of chestnut. Ты не видела ни дубняка, ни бука, ни каштанов.
Those are forests. Вот это леса!
In such forests each tree differs and there is character and beauty. В таких лесах все деревья разные, каждое дерево само по себе, и у каждого своя красота.
A forest of pine trees is boredom. А в сосновом - смертная скука.
What do you say, Ingles?" Ты как скажешь, Ingles?
"I like the pines, too." - Я тоже люблю сосны.
"_Pero, venga_," Pilar said. - Pero venga? - сказала Пилар.
"Two of you. - Будто сговорились.
So do I like the pines, but we have been too long in these pines. Я и сама люблю сосны. Но мы слишком засиделись здесь, в этих соснах.
Also I am tired of the mountains. И горы мне надоели.
In mountains there are only two directions. Down and up and down leads only to the road and the towns of the Fascists." В горах есть только два пути - вверх да вниз, а вниз - это только к дороге и к фашистским городам.
"Do you ever go to Segovia?" -Ты когда-нибудь ходишь в Сеговию?
"_Que va_. - Que va.
With this face? С моим-то лицом?
This is a face that is known. Такое лицо раз увидишь, навсегда запомнишь.
How would you like to be ugly, beautiful one?" she said to Maria. Хотела бы ты быть уродиной, моя красавица? -спросила она Марию.
"Thou art not ugly." -Ты не уродина.
"_Vamos_, I'm not ugly. - Vamos, не уродина.
I was born ugly. Я уродиной родилась.
All my life I have been ugly. И всю жизнь была уродиной.
You, _Ingles_, who know nothing about women. Ты, Ingles, ничего не понимаешь в женщинах.
Do you know how an ugly woman feels? Ты знаешь, каково это женщине - быть безобразной?
Do you know what it is to be ugly all your life and inside to feel that you are beautiful? Знаешь, каково это - быть уродиной всю жизнь, а чувствовать себя красивой?
It is very rare," she put the other foot in the stream, then removed it. Чудное это чувство. - Она сунула в воду другую ногу и тут же отдернула ее.
"God, it's cold. - Ух, как холодно!
Look at the water wagtail," she said and pointed to the gray ball of a bird that was bobbing up and down on a stone up the stream. А вон трясогузка. - Она показала на серую пичужку, прыгавшую на камне выше по ручью.
"Those are no good for anything. - Что за птица!
Neither to sing nor to eat. И петь не поет, и в пищу не годится.
Only to jerk their tails up and down. Дергает хвостом, только и всего.
Give me a cigarette, _Ingles_," she said and taking it, lit it from a flint and steel lighter in the pocket of her skirt. Дай мне покурить, Ingles, - сказала она, взяла папиросу, вынула из кармана кофты кремень и огниво и закурила.
She puffed on the cigarette and looked at Maria and Robert Jordan. Она попыхивала папиросой и смотрела на Марию и на Роберта Джордана.
"Life is very curious," she said, and blew smoke from her nostrils. - Чудная штука жизнь, - сказала она и выпустила дым через ноздри.
"I would have made a good man, but I am all woman and all ugly. - Из меня бы получился хороший мужчина, а я женщина, и к тому же уродливая.
Yet many men have loved me and I have loved many men. Но меня многие любили, и я многих любила.
It is curious. Чудно!
Listen, _Ingles_, this is interesting. Слушай, Ingles, это интересно.
Look at me, as ugly as I am. Посмотри на меня, на уродину.
Look closely, _Ingles_." Смотри внимательней.
"Thou art not ugly." -Ты не уродина.
" Que no? Don't lie to me. - Que no? Не лги.
Or," she laughed the deep laugh. "Has it begun to work with thee? Или... - она засмеялась своим грудным смехом, -или тебя тоже начинает пронимать?
No. Нет.
That is a joke. Я пошутила.
No. Нет.
Look at the ugliness. Смотри, ведь я уродина.
Yet one has a feeling within one that blinds a man while he loves you. А все же и в уродине бывает что-то такое, от чего мужчина слепнет, когда полюбит.
You, with that feeling, blind him, and blind yourself. Слепнет и он, и ты сама тоже.
Then one day, for no reason, he sees you ugly as you really are and he is not blind any more and then you see yourself as ugly as he sees you and you lose your man and your feeling. А потом приходит день, когда ни с того ни с сего он вдруг видит, что ты уродина, как оно и есть на самом деле, и перестает быть слепым, и тогда ты тоже видишь себя такой, какой он тебя видит, и то, что в тебе было, уходит, а вместе с этим уходит и мужчина.
Do you understand, _guapa?_" She patted the girl on the shoulder. Поняла, guapa? - Она погладила девушку по плечу.
"No," said Maria. - Нет, - сказала Мария.
"Because thou art not ugly." - Потому что ты не уродина.
"Try to use thy head and not thy heart, and listen," Pilar said. - Ты головой рассуди, а не сердцем, и слушай, -сказала Пилар.
"I am telling you things of much interest. - Я рассказываю интересные вещи.
Does it not interest you, _Ingles?_" Ведь тебе интересно, Ingles?
"Yes. -Да.
But we should go." Но нам нужно идти.
"_Que va_, go. - Que va, идти.
I am very well here. Мне и здесь хорошо.
Then," she went on, addressing herself to Robert Jordan now as though she were speaking to a classroom; almost as though she were lecturing. "After a while, when you are as ugly as I am, as ugly as women can be, then, as I say, after a while the feeling, the idiotic feeling that you are beautiful, grows slowly in one again. Потом... - продолжала она, обращаясь теперь к Роберту Джордану, точно учительница к классу, точно читая лекцию, - потом проходит немного времени, и вот у тебя, даже если ты такая уродина, как я, такая, что хуже и не придумаешь, опять появляется и потихоньку растет это "что-то" - дурацкое чувство, будто ты красивая.
It grows like a cabbage. Растет и растет, точно кочан капусты.
And then, when the feeling is grown, another man sees you and thinks you are beautiful and it is all to do over. А потом, когда оно уже совсем окрепнет, попадаешься на глаза другому мужчине, и ему кажется, что ты красивая, и все начинается с самого начала.
Now I think I am past it, but it still might come. Теперь уж, я думаю, у меня это прошло навсегда, но кто знает, может быть, и еще раз так случится.
You are lucky, _guapa_, that you are not ugly." Тебе повезло, guapa, что ты не уродина.
"But I _am_ ugly," Maria insisted. - Нет, я уродина, - возразила Мария.
"Ask _him_," said Pilar. - Спроси его, - сказала Пилар.
"And don't put thy feet in the stream because it will freeze them." - И не лезь в воду, ноги застудишь.
"If Roberto says we should go, I think we should go," Maria said. - Если Роберто говорит, что нужно идти, лучше пойдем, - сказала Мария.
"Listen to you," Pilar said. - Подумаешь! - сказала Пилар.
"I have as much at stake in this as thy Roberto and I say that we are well off resting here by the stream and that there is much time. - Для меня это так же важно, как для твоего Роберто, но я говорю: мы можем спокойно отдохнуть здесь, у ручья, потому что впереди времени много.
Furthermore, I like to talk. Кроме того, мне хочется поговорить.
It is the only civilized thing we have. Это единственное, что у нас осталось от цивилизации.
How otherwise can we divert ourselves? Чем же нам еще развлекаться?
Does what I say not hold interest for you, _Ingles?_" Разве тебе не интересно меня послушать, Ingles?
"You speak very well. -Ты очень хорошо говоришь.
But there are other things that interest me more than talk of beauty or lack of beauty." Но есть многое другое, что меня интересует больше, чем разговоры о красоте и об уродстве.
"Then let us talk of what interests thee." - Тогда давай говорить о том, что тебя интересует.
"Where were you at the start of the movement?" -Где ты была, когда началось движение?
"In my town." - В своем родном городе.
"Avila?" - В Авиле?
"_Que va_, Avila." - Que va, в Авиле!
"Pablo said he was from Avila." - Пабло сказал, что он из Авилы.
"He lies. - Он врет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x