Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is that I am very preoccupied with my work." | - Это потому, что я много думаю о своей работе. |
"But you do not like the things of life?" | - А все другое, что есть в жизни, ты разве не любишь? |
"Yes. | - Люблю. |
Very much. | Даже очень. |
But not to interfere with my work." | Только чтобы это не мешало работе. |
"You like to drink, I know. | - Пить ты любишь, я знаю. |
I have seen." | Я видела. |
"Yes. | -Да. |
Very much. | Очень люблю. |
But not to interfere with my work." | Только чтобы это не мешало работе. |
"And women?" | - А женщин? |
"I like them very much, but I have not given them much importance." | - Женщин я очень люблю, но это никогда не было самым главным. |
"You do not care for them?" | - Они для тебя ничего не значат? |
"Yes. | - Нет, значат. |
But I have not found one that moved me as they say they should move you." | Но я еще не встречал такой женщины, которая захватила бы меня целиком, а говорят, это бывает. |
"I think you lie." | - По-моему, ты лжешь. |
"Maybe a little." | - Может быть - немножко. |
"But you care for Maria." | - Но ведь Марию ты полюбил? |
"Yes. | -Да. |
Suddenly and very much." | Сразу и очень крепко. |
"I, too. | -Я ее тоже люблю. |
I care for her very much. | Очень люблю. |
Yes. | Да. |
Much." | Очень. |
"I, too," said Robert Jordan, and could feel his voice thickening. | - Я тоже, - сказал Роберт Джордан и почувствовал, что голос у него звучит глухо. |
"I, too. | - Да |
Yes." | Я тоже. |
It gave him pleasure to say it and he said it quite formally in Spanish. "I care for her very much." | - Ему было приятно говорить это, и он еще раз произнес эту фразу, такую церемонную по-испански: - Я ее очень сильно люблю. |
"I will leave you alone with her after we have seen El Sordo." | - Я оставлю вас вдвоем, после того как мы побываем у Эль Сордо. |
Robert Jordan said nothing. | Роберт Джордан помолчал. |
Then he said, | Потом ответил: |
"That is not necessary." | - Это не нужно. |
"Yes, man. | - Нет, друг. |
It is necessary. | Нужно. |
There is not much time." | Времени осталось немного! |
"Did you see that in the hand?" he asked. | -Ты прочитала это у меня на руке? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
Do not remember that nonsense of the hand." | Забудь про свою руку - это все глупости. |
She had put that away with all the other things that might do ill to the Republic. | Она хотела отбросить это, как и многое другое, что могло повредить Республике. |
Robert Jordan said nothing. | Роберт Джордан промолчал. |
He was looking at Maria putting away the dishes inside the cave. | Он смотрел, как Мария убирает в пещере посуду. |
She wiped her hands and turned and smiled at him. | Она вытерла руки, повернула голову и улыбнулась ему. |
She could not hear what Pilar was saying, but as she smiled at Robert Jordan she blushed dark under the tawny skin and then smiled at him again. | Ей не было слышно, что говорила Пилар, но, улыбнувшись Роберту Джордану, она покраснела так густо, что румянец проступил сквозь ее смуглую кожу, и снова улыбнулась. |
"There is the day also," the woman said. | - Есть еще день, - сказала женщина. |
"You have the night, but there is the day, too. | - У вас есть ночь, но еще есть, и день. |
Clearly, there is no such luxury as in Valencia in my time. | Конечно, такой роскоши, какая была в мое время в Валенсии, вам не видать. |
But you could pick a few wild strawberries or something." | Но землянику или другую лесную ягоду и здесь можно найти. |
She laughed. | - Она засмеялась. |
Robert Jordan put his arm on her big shoulder. | Роберт Джордан положил руку на ее широкое плечо. |
"I care for thee, too," he said. | - Тебя я тоже люблю, - сказал он. |
"I care for thee very much." | - Я тебя очень люблю. |
"Thou art a regular Don Juan Tenorio," the woman said, embarrassed now with affection. | - Ты настоящий Дон-Жуан, - сказала женщина, стараясь не показать, что она растрогана. |
"There is a commencement of caring for every one. | - Так недолго и всех полюбить. |
Here comes Agustin." | А вон идет Агустин. |
Robert Jordan went into the cave and up to where Maria was standing. | Роберт Джордан вошел в пещеру и направился прямо к Марии. |
She watched him come toward her, her eyes bright, the blush again on her cheeks and throat. | Она смотрела на него, и глаза у нее блестели, а лицо и шея снова залились краской. |
"Hello, little rabbit," he said and kissed her on the mouth. | - Здравствуй, зайчонок, - сказал он и поцеловал ее в губы. |
She held him tight to her and looked in his face and said, | Она крепко прижала его к себе, посмотрела ему в лицо и сказала: |
"Hello. | - Здравствуй! |
Oh, hello. | Ох, здравствуй! |
Hello." | Здравствуй! |
Fernando, still sitting at the table smoking a cigarette, stood up, shook his head and walked out, picking up his carbine from where it leaned against the wall. | Фернандо, все еще покуривавший за столом, теперь встал, покачал головой и вышел из пещеры, захватив по дороге свой карабин, приставленный к стене. |
"It is very unformal," he said to Pilar. | - По-моему, это очень неприлично, - сказал он Пилар. |
"And I do not like it. | - И мне это не нравится. |
You should take care of the girl." | Ты должна следить за девушкой. |
"I am," said Pilar. | -Я и слежу, - сказала Пилар. |
"That comrade is her novio ." | - Этот товарищ - ее novio. |
"Oh," said Fernando. | -О, - сказал Фернандо. |
"In that case, since they are engaged, I encounter it to be perfectly normal." | - Ну, раз они помолвлены, тогда это в порядке вещей. |
"I am pleased," the woman said. | - Рада слышать, - сказала женщина. |
"Equally," Fernando agreed gravely. "_Salud_, Pilar." | - Я тоже очень рад, - важно сказал Фернандо. -Salud, Пилар. |
"Where are you going?" | -Ты куда? |
"To the upper post to relieve Primitivo." | - На верхний пост, сменить Примитиво. |
"Where the hell are you going?" Agustin asked the grave little man as he came up. | - Куда тебя черти несут? - спросил важного маленького человечка Агустин. |
"To my duty," Fernando said with dignity. | - Исполнять свой долг, - с достоинством сказал Фернандо. |
"Thy duty," said Agustin mockingly. | - Долг! - насмешливо проговорил Агустин. |
"I besmirch the milk of thy duty." | - Плевать на твой долг! |
Then turning to the woman, "Where the un-nameable is this vileness that I am to guard?" | - Потом, повернувшись к женщине: - Где же это дерьмо, которое я должен караулить? |
"In the cave," Pilar said. | - В пещере, - сказала Пилар. |
"In two sacks. | - Два мешка. |
And I am tired of thy obscenity." "I obscenity in the milk of thy tiredness," Agustin said. "Then go and befoul thyself," Pilar said to him without heat. | И сил моих больше нет слушать твою похабщину. |
"Thy mother," Agustin replied. | - Твою мать, - сказал Агустин. |
"Thou never had one," Pilar told him, the insults having reached the ultimate formalism in Spanish in which the acts are never stated but only implied. | - Своей-то у тебя никогда и не было, - беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются. |
"What are they doing in there?" Agustin now asked confidentially. | - Что это они там делают? - теперь уже вполголоса спросил Агустин. |
"Nothing," Pilar told him. "_Nada_. | - Ничего, - ответила ему Пилар. - Nada. |
We are, after all, in the spring, animal." | Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина. |
"Animal," said Agustin, relishing the word. | - Скотина, - повторил Агустин, смакуя это слово. |
"Animal. | - Скотина. |
And thou. | А ты сама-то? |
Daughter of the great whore of whores. | Отродье самой что ни на есть сучьей суки. |
I befoul myself in the milk of the springtime." | И плевал я на весну, так ее и так! |
Pilar slapped him on the shoulder. | Пилар хлопнула его по плечу. |
"You," she said, and laughed that booming laugh. | - Эх ты, - сказала она и засмеялась своим гулким смехом. |
"You lack variety in your cursing. | - Все ругательства у тебя на один лад. |
But you have force. | Но выходит крепко. |
Did you see the planes?" | Ты видал самолеты? |
"I un-name in the milk of their motors," Agustin said, nodding his head and biting his lower lip. | - Наблевал я в их моторы, - сказал Агустин, утвердительно кивнув головой, и закусил нижнюю губу. |
"That's something," Pilar said. | - Здорово! - сказала Пилар. |
"That is really something. | - Это здорово! |
But really difficult of execution." | Только сделать трудно. |
"At that altitude, yes," Agustin grinned. "_Desde luego_. | - Да, слишком высоко добираться. - Агустин ухмыльнулся. - Desde luego. |
But it is better to joke." | Но почему не пошутить? |
"Yes," the woman of Pablo said. | - Да, - сказала жена Пабло. |
"It is much better to joke, and you are a good man and you joke with force." | - Почему не пошутить? Человек ты хороший, и шутки у тебя крепкие. |
"Listen, Pilar," Agustin said seriously. | - Слушай, Пилар, - серьезно сказал Агустин. |
"Something is preparing. | - Что-то готовится. |
It is not true?" | Ведь верно? |
"How does it seem to you?" | - Ну, и что ты на это скажешь? |
"Of a foulness that cannot be worse. | - Скажу, что хуже некуда. |
Those were many planes, woman. | Самолетов было много, женщина. |
Many planes." | Очень много. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать