Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is that I am very preoccupied with my work." - Это потому, что я много думаю о своей работе.
"But you do not like the things of life?" - А все другое, что есть в жизни, ты разве не любишь?
"Yes. - Люблю.
Very much. Даже очень.
But not to interfere with my work." Только чтобы это не мешало работе.
"You like to drink, I know. - Пить ты любишь, я знаю.
I have seen." Я видела.
"Yes. -Да.
Very much. Очень люблю.
But not to interfere with my work." Только чтобы это не мешало работе.
"And women?" - А женщин?
"I like them very much, but I have not given them much importance." - Женщин я очень люблю, но это никогда не было самым главным.
"You do not care for them?" - Они для тебя ничего не значат?
"Yes. - Нет, значат.
But I have not found one that moved me as they say they should move you." Но я еще не встречал такой женщины, которая захватила бы меня целиком, а говорят, это бывает.
"I think you lie." - По-моему, ты лжешь.
"Maybe a little." - Может быть - немножко.
"But you care for Maria." - Но ведь Марию ты полюбил?
"Yes. -Да.
Suddenly and very much." Сразу и очень крепко.
"I, too. -Я ее тоже люблю.
I care for her very much. Очень люблю.
Yes. Да.
Much." Очень.
"I, too," said Robert Jordan, and could feel his voice thickening. - Я тоже, - сказал Роберт Джордан и почувствовал, что голос у него звучит глухо.
"I, too. - Да
Yes." Я тоже.
It gave him pleasure to say it and he said it quite formally in Spanish. "I care for her very much." - Ему было приятно говорить это, и он еще раз произнес эту фразу, такую церемонную по-испански: - Я ее очень сильно люблю.
"I will leave you alone with her after we have seen El Sordo." - Я оставлю вас вдвоем, после того как мы побываем у Эль Сордо.
Robert Jordan said nothing. Роберт Джордан помолчал.
Then he said, Потом ответил:
"That is not necessary." - Это не нужно.
"Yes, man. - Нет, друг.
It is necessary. Нужно.
There is not much time." Времени осталось немного!
"Did you see that in the hand?" he asked. -Ты прочитала это у меня на руке? - спросил он.
"No. - Нет.
Do not remember that nonsense of the hand." Забудь про свою руку - это все глупости.
She had put that away with all the other things that might do ill to the Republic. Она хотела отбросить это, как и многое другое, что могло повредить Республике.
Robert Jordan said nothing. Роберт Джордан промолчал.
He was looking at Maria putting away the dishes inside the cave. Он смотрел, как Мария убирает в пещере посуду.
She wiped her hands and turned and smiled at him. Она вытерла руки, повернула голову и улыбнулась ему.
She could not hear what Pilar was saying, but as she smiled at Robert Jordan she blushed dark under the tawny skin and then smiled at him again. Ей не было слышно, что говорила Пилар, но, улыбнувшись Роберту Джордану, она покраснела так густо, что румянец проступил сквозь ее смуглую кожу, и снова улыбнулась.
"There is the day also," the woman said. - Есть еще день, - сказала женщина.
"You have the night, but there is the day, too. - У вас есть ночь, но еще есть, и день.
Clearly, there is no such luxury as in Valencia in my time. Конечно, такой роскоши, какая была в мое время в Валенсии, вам не видать.
But you could pick a few wild strawberries or something." Но землянику или другую лесную ягоду и здесь можно найти.
She laughed. - Она засмеялась.
Robert Jordan put his arm on her big shoulder. Роберт Джордан положил руку на ее широкое плечо.
"I care for thee, too," he said. - Тебя я тоже люблю, - сказал он.
"I care for thee very much." - Я тебя очень люблю.
"Thou art a regular Don Juan Tenorio," the woman said, embarrassed now with affection. - Ты настоящий Дон-Жуан, - сказала женщина, стараясь не показать, что она растрогана.
"There is a commencement of caring for every one. - Так недолго и всех полюбить.
Here comes Agustin." А вон идет Агустин.
Robert Jordan went into the cave and up to where Maria was standing. Роберт Джордан вошел в пещеру и направился прямо к Марии.
She watched him come toward her, her eyes bright, the blush again on her cheeks and throat. Она смотрела на него, и глаза у нее блестели, а лицо и шея снова залились краской.
"Hello, little rabbit," he said and kissed her on the mouth. - Здравствуй, зайчонок, - сказал он и поцеловал ее в губы.
She held him tight to her and looked in his face and said, Она крепко прижала его к себе, посмотрела ему в лицо и сказала:
"Hello. - Здравствуй!
Oh, hello. Ох, здравствуй!
Hello." Здравствуй!
Fernando, still sitting at the table smoking a cigarette, stood up, shook his head and walked out, picking up his carbine from where it leaned against the wall. Фернандо, все еще покуривавший за столом, теперь встал, покачал головой и вышел из пещеры, захватив по дороге свой карабин, приставленный к стене.
"It is very unformal," he said to Pilar. - По-моему, это очень неприлично, - сказал он Пилар.
"And I do not like it. - И мне это не нравится.
You should take care of the girl." Ты должна следить за девушкой.
"I am," said Pilar. -Я и слежу, - сказала Пилар.
"That comrade is her novio ." - Этот товарищ - ее novio.
"Oh," said Fernando. -О, - сказал Фернандо.
"In that case, since they are engaged, I encounter it to be perfectly normal." - Ну, раз они помолвлены, тогда это в порядке вещей.
"I am pleased," the woman said. - Рада слышать, - сказала женщина.
"Equally," Fernando agreed gravely. "_Salud_, Pilar." - Я тоже очень рад, - важно сказал Фернандо. -Salud, Пилар.
"Where are you going?" -Ты куда?
"To the upper post to relieve Primitivo." - На верхний пост, сменить Примитиво.
"Where the hell are you going?" Agustin asked the grave little man as he came up. - Куда тебя черти несут? - спросил важного маленького человечка Агустин.
"To my duty," Fernando said with dignity. - Исполнять свой долг, - с достоинством сказал Фернандо.
"Thy duty," said Agustin mockingly. - Долг! - насмешливо проговорил Агустин.
"I besmirch the milk of thy duty." - Плевать на твой долг!
Then turning to the woman, "Where the un-nameable is this vileness that I am to guard?" - Потом, повернувшись к женщине: - Где же это дерьмо, которое я должен караулить?
"In the cave," Pilar said. - В пещере, - сказала Пилар.
"In two sacks. - Два мешка.
And I am tired of thy obscenity." "I obscenity in the milk of thy tiredness," Agustin said. "Then go and befoul thyself," Pilar said to him without heat. И сил моих больше нет слушать твою похабщину.
"Thy mother," Agustin replied. - Твою мать, - сказал Агустин.
"Thou never had one," Pilar told him, the insults having reached the ultimate formalism in Spanish in which the acts are never stated but only implied. - Своей-то у тебя никогда и не было, - беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются.
"What are they doing in there?" Agustin now asked confidentially. - Что это они там делают? - теперь уже вполголоса спросил Агустин.
"Nothing," Pilar told him. "_Nada_. - Ничего, - ответила ему Пилар. - Nada.
We are, after all, in the spring, animal." Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина.
"Animal," said Agustin, relishing the word. - Скотина, - повторил Агустин, смакуя это слово.
"Animal. - Скотина.
And thou. А ты сама-то?
Daughter of the great whore of whores. Отродье самой что ни на есть сучьей суки.
I befoul myself in the milk of the springtime." И плевал я на весну, так ее и так!
Pilar slapped him on the shoulder. Пилар хлопнула его по плечу.
"You," she said, and laughed that booming laugh. - Эх ты, - сказала она и засмеялась своим гулким смехом.
"You lack variety in your cursing. - Все ругательства у тебя на один лад.
But you have force. Но выходит крепко.
Did you see the planes?" Ты видал самолеты?
"I un-name in the milk of their motors," Agustin said, nodding his head and biting his lower lip. - Наблевал я в их моторы, - сказал Агустин, утвердительно кивнув головой, и закусил нижнюю губу.
"That's something," Pilar said. - Здорово! - сказала Пилар.
"That is really something. - Это здорово!
But really difficult of execution." Только сделать трудно.
"At that altitude, yes," Agustin grinned. "_Desde luego_. - Да, слишком высоко добираться. - Агустин ухмыльнулся. - Desde luego.
But it is better to joke." Но почему не пошутить?
"Yes," the woman of Pablo said. - Да, - сказала жена Пабло.
"It is much better to joke, and you are a good man and you joke with force." - Почему не пошутить? Человек ты хороший, и шутки у тебя крепкие.
"Listen, Pilar," Agustin said seriously. - Слушай, Пилар, - серьезно сказал Агустин.
"Something is preparing. - Что-то готовится.
It is not true?" Ведь верно?
"How does it seem to you?" - Ну, и что ты на это скажешь?
"Of a foulness that cannot be worse. - Скажу, что хуже некуда.
Those were many planes, woman. Самолетов было много, женщина.
Many planes." Очень много.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x