Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Jordan looked at the big, brown-faced woman with her kind, widely set eyes and her square, heavy face, lined and pleasantly ugly, the eyes merry, but the face sad until the lips moved. Роберт Джордан посмотрел на высокую смуглую женщину, на ее массивное, морщинистое и приятно некрасивое лицо, в ее добрые, широко расставленные глаза, - глаза веселые, а лицо печальное, когда губы не двигаются.
He looked at her and then at the man, heavy and stolid, moving off through the trees toward the corral. Он посмотрел на нее, потом на Пабло, который шагал, коренастый, грузный, между деревьями к загону.
The woman, too, was looking after him. Женщина тоже смотрела ему вслед.
"Did you make love?" the woman said. - Ну, слюбились? - спросила женщина.
"What did she say?" - А что она тебе сказала?
"She would not tell me." - Она ничего не сказала.
"I neither." - Я тоже не скажу.
"Then you made love," the woman said. - Значит, слюбились.
"Be as careful with her as you can." Ты береги ее.
"What if she has a baby?" - А что, если будет ребенок?
"That will do no harm," the woman said. - Это не беда, - сказала женщина.
"That will do less harm." - Это еще не беда.
"This is no place for that." - Здесь для этого не место.
"She will not stay here. - Она здесь не останется.
She will go with you." Она пойдет с тобой.
"And where will I go? - А куда я пойду?
I can't take a woman where I go." Туда, куда я пойду, женщину брать нельзя.
"Who knows? - Как знать.
You may take two where you go." Может быть, туда, куда ты пойдешь, можно и двух взять.
"That is no way to talk." - Не надо так говорить.
"Listen," the woman said. - Слушай, - сказала женщина.
"I am no coward, but I see things very clearly in the early morning and I think there are many that we know that are alive now who will never see another Sunday." - Я не трусиха, но по утрам я все вижу ясно, вот мне и думается, что многие из тех, кто сейчас жив, не дождутся следующего воскресенья.
"In what day are we?" - А какой сегодня день?
"Sunday." - Воскресенье.
"_Que va_," said Robert Jordan. - Que va, - сказал Роберт Джордан.
"Another Sunday is very far. - До следующего воскресенья еще долго.
If we see Wednesday we are all right. Если среды дождемся, и то хорошо.
But I do not like to hear thee talk like this." Но мне не нравится, что ты так говоришь.
"Every one needs to talk to some one," the woman said. - Нужно же человеку иногда поговорить, - сказала женщина.
"Before we had religion and other nonsense. - Раньше у нас была религия и прочие глупости.
Now for every one there should be some one to whom one can speak frankly, for all the valor that one could have one becomes very alone." А теперь надо, чтобы у каждого был кто-нибудь, с кем можно поговорить по душам, потому что отвага отвагой, а одиночество свое все-таки чувствуешь.
"We are not alone. - У нас нет одиноких.
We are all together." Мы все вместе.
"The sight of those machines does things to one," the woman said. - Когда видишь такие машины, это даром не проходит, - сказала женщина.
"We are nothing against such machines." - Что мы против таких машин!
"Yet we can beat them." - А все-таки мы их бьем.
"Look," the woman said. - Слушай, - сказала женщина.
"I confess a sadness to you, but do not think I lack resolution. - Я призналась тебе в своих печальных мыслях, но ты не думай, что у меня не хватит решимости.
Nothing has happened to my resolution." Моя решимость как была, так и осталась.
"The sadness will dissipate as the sun rises. It is like a mist." - Печальные мысли - как туман. Взошло солнце -и они рассеялись.
"Clearly," the woman said. - Ладно, - сказала женщина.
"If you want it that way. - Пусть будет по-твоему.
Perhaps it came from talking that foolishness about Valencia. Может быть, это у меня от того, что я наговорила всякой чепухи про Валенсию.
And that failure of a man who has gone to look at his horses. Или вон тот меня довел, - вон тот, конченый, что торопится посмотреть на своих лошадей.
I wounded him much with the story. Я его очень обидела своими россказнями.
Kill him, yes. Убить его можно.
Curse him, yes. Обругать можно.
But wound him, no." Но обижать нельзя.
"How came you to be with him?" - Как это случилось, что вы вместе?
"How is one with any one? - А как это всегда случается?
In the first days of the movement and before too, he was something. Something serious. До войны и в первые дни войны он был человеком, настоящим человеком.
But now he is finished. А теперь его песенка спета.
The plug has been drawn and the wine has all run out of the skin." Затычку вынули, и все вино вытекло из бурдюка.
"I do not like him." - Мне он не нравится.
"Nor does he like you, and with reason. -Ты ему тоже не нравишься, и не зря.
Last night I slept with him." Я ночью спала с ним.
She smiled now and shook her head. " _Vamos a ver_," she said. - Она улыбнулась и покачала головой. - Vamos a ver, - сказала она.
"I said to him, - Я говорю ему:
'Pablo, why did you not kill the foreigner?' "Пабло, почему ты не убил этого иностранца?"
"'He's a good boy, Pilar,' he said. А Пабло мне: "Он неплохой, Пилар.
'He's a good boy.' Он малый неплохой".
"So I said, А я ему говорю:
' You understand now that I command?' "Ты теперь понимаешь, что командую я?" -
"'Yes, Pilar. "Да. Пилар.
Yes,' he said. Да".
Later in the night I hear him awake and he is crying. Потом среди ночи слышу - он не спит и плачет.
He is crying in a short and ugly manner as a man cries when it is as though there is an animal inside that is shaking him. Некрасиво плачет, весь дергается. Мужчины всегда так, точно у них какой-то зверь сидит внутри и трясет их.
"'What passes with thee, Pablo?' I said to him and I took hold of him and held him. Я спрашиваю: "Что с тобой, Пабло?" Взяла его за плечи и повернула к себе.
"'Nothing, Pilar. Nothing.' "Ничего, Пилар... Ничего". -
"'Yes. Something passes with thee.' "Неправда. Что-то с тобой случилось". -
"'The people,' he said. 'The way they left me. The _gente_.' "Люди, говорит, gente . Они все от меня отступились".
"'Yes, but they are with me,' I said, 'and I am thy woman.' Я говорю: "Но ведь они со мной. А я твоя жена". -
"'Pilar,' he said, 'remember the train.' "Пилар, говорит, не забывай про поезд".
Then he said, Потом:
'May God aid thee, Pilar.' "Да поможет тебе господь, Пилар".
"'What are you talking of God for?' I said to him. 'What way is that to speak?' Я ему говорю: "Что это еще за разговоры? Разве можно бога поминать?" -
"'Yes,' he said. "Можно, - говорит.
' God and the Virgen.' - Да поможет тебе господь и пресвятая дева".
"'_Que va_, God and the _Virgen_,' I said to him. Я говорю: "А ну их, и твою пресвятую деву, и бога!
' Is that any way to talk?' Что это за разговоры?" -
"'I am afraid to die, Pilar,' he said. '_Tengo miedo de morir . "Я боюсь умереть, Пилар. Tengo miedo de morir.
Dost thou understand?' Понимаешь? Боюсь!" Я говорю:
"'Then get out of bed,' I said to him. "Тогда вылезай отсюда.
'There is not room in one bed for me and thee and thy fear all together.' Тут нам места не хватит, в одной постели. Мне, тебе да еще твоему страху".
"Then he was ashamed and was quiet and I went to sleep but, man, he's a ruin." Тогда ему стало стыдно, и он замолчал, а я заснула, но его дело кончено, друг, кончено.
Robert Jordan said nothing. Роберт Джордан молчал.
"All my life I have had this sadness at intervals," the woman said. - Вот так у меня всю жизнь - нет-нет и вдруг станет грустно, - сказала женщина.
"But it is not like the sadness of Pablo. - Но это не такая грусть, как у Пабло.
It does not affect my resolution." Мою решимость она не задевает.
"I believe that." -Я в тебе не сомневаюсь.
"It may be it is like the times of a woman," she said. - Может быть, это как у всех, женщин в известное время, - сказала она.
"It may be it is nothing," she paused, then went on. - А может быть, так - пустяки. - Она помолчала, потом заговорила снова.
"I put great illusion in the Republic. - Я многого жду от Республики.
I believe firmly in the Republic and I have faith. Я твердо верю в Республику, вера во мне есть.
I believe in it with fervor as those who have religious faith believe in the mysteries." Я верю в нее горячо, как набожные люди верят в чудеса.
"I believe you." -Я в тебе не сомневаюсь.
"And you have this same faith?" - А ты сам веришь?
"In the Republic?" - В Республику?
"Yes." -Да.
"Yes," he said, hoping it was true. - Да, - сказал он, надеясь, что это правда.
"I am happy," the woman said. - Я рада это слышать, - сказала женщина.
"And you have no fear?" - А страха в тебе нет?
"Not to die," he said truly. - Смерти я не боюсь, - сказал он, и это была правда.
"But other fears?" - А чего ты боишься?
"Only of not doing my duty as I should." - Боюсь, что я не выполню своего долга так, как его следует выполнить.
"Not of capture, as the other had?" - А того не боишься, чего тот, другой, боялся? Плена.
"No," he said truly. - Нет, - сказал он совсем искренне.
"Fearing that, one would be so preoccupied as to be useless." - Если этого бояться, так больше ни о чем не сможешь думать и никакой пользы от тебя не будет.
"You are a very cold boy." - Холодный ты человек.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"I do not think so." - Думаю, что нет.
"No. -Да.
In the head you are very cold." Голова у тебя очень холодная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x