Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Jordan looked at the big, brown-faced woman with her kind, widely set eyes and her square, heavy face, lined and pleasantly ugly, the eyes merry, but the face sad until the lips moved. | Роберт Джордан посмотрел на высокую смуглую женщину, на ее массивное, морщинистое и приятно некрасивое лицо, в ее добрые, широко расставленные глаза, - глаза веселые, а лицо печальное, когда губы не двигаются. |
He looked at her and then at the man, heavy and stolid, moving off through the trees toward the corral. | Он посмотрел на нее, потом на Пабло, который шагал, коренастый, грузный, между деревьями к загону. |
The woman, too, was looking after him. | Женщина тоже смотрела ему вслед. |
"Did you make love?" the woman said. | - Ну, слюбились? - спросила женщина. |
"What did she say?" | - А что она тебе сказала? |
"She would not tell me." | - Она ничего не сказала. |
"I neither." | - Я тоже не скажу. |
"Then you made love," the woman said. | - Значит, слюбились. |
"Be as careful with her as you can." | Ты береги ее. |
"What if she has a baby?" | - А что, если будет ребенок? |
"That will do no harm," the woman said. | - Это не беда, - сказала женщина. |
"That will do less harm." | - Это еще не беда. |
"This is no place for that." | - Здесь для этого не место. |
"She will not stay here. | - Она здесь не останется. |
She will go with you." | Она пойдет с тобой. |
"And where will I go? | - А куда я пойду? |
I can't take a woman where I go." | Туда, куда я пойду, женщину брать нельзя. |
"Who knows? | - Как знать. |
You may take two where you go." | Может быть, туда, куда ты пойдешь, можно и двух взять. |
"That is no way to talk." | - Не надо так говорить. |
"Listen," the woman said. | - Слушай, - сказала женщина. |
"I am no coward, but I see things very clearly in the early morning and I think there are many that we know that are alive now who will never see another Sunday." | - Я не трусиха, но по утрам я все вижу ясно, вот мне и думается, что многие из тех, кто сейчас жив, не дождутся следующего воскресенья. |
"In what day are we?" | - А какой сегодня день? |
"Sunday." | - Воскресенье. |
"_Que va_," said Robert Jordan. | - Que va, - сказал Роберт Джордан. |
"Another Sunday is very far. | - До следующего воскресенья еще долго. |
If we see Wednesday we are all right. | Если среды дождемся, и то хорошо. |
But I do not like to hear thee talk like this." | Но мне не нравится, что ты так говоришь. |
"Every one needs to talk to some one," the woman said. | - Нужно же человеку иногда поговорить, - сказала женщина. |
"Before we had religion and other nonsense. | - Раньше у нас была религия и прочие глупости. |
Now for every one there should be some one to whom one can speak frankly, for all the valor that one could have one becomes very alone." | А теперь надо, чтобы у каждого был кто-нибудь, с кем можно поговорить по душам, потому что отвага отвагой, а одиночество свое все-таки чувствуешь. |
"We are not alone. | - У нас нет одиноких. |
We are all together." | Мы все вместе. |
"The sight of those machines does things to one," the woman said. | - Когда видишь такие машины, это даром не проходит, - сказала женщина. |
"We are nothing against such machines." | - Что мы против таких машин! |
"Yet we can beat them." | - А все-таки мы их бьем. |
"Look," the woman said. | - Слушай, - сказала женщина. |
"I confess a sadness to you, but do not think I lack resolution. | - Я призналась тебе в своих печальных мыслях, но ты не думай, что у меня не хватит решимости. |
Nothing has happened to my resolution." | Моя решимость как была, так и осталась. |
"The sadness will dissipate as the sun rises. It is like a mist." | - Печальные мысли - как туман. Взошло солнце -и они рассеялись. |
"Clearly," the woman said. | - Ладно, - сказала женщина. |
"If you want it that way. | - Пусть будет по-твоему. |
Perhaps it came from talking that foolishness about Valencia. | Может быть, это у меня от того, что я наговорила всякой чепухи про Валенсию. |
And that failure of a man who has gone to look at his horses. | Или вон тот меня довел, - вон тот, конченый, что торопится посмотреть на своих лошадей. |
I wounded him much with the story. | Я его очень обидела своими россказнями. |
Kill him, yes. | Убить его можно. |
Curse him, yes. | Обругать можно. |
But wound him, no." | Но обижать нельзя. |
"How came you to be with him?" | - Как это случилось, что вы вместе? |
"How is one with any one? | - А как это всегда случается? |
In the first days of the movement and before too, he was something. Something serious. | До войны и в первые дни войны он был человеком, настоящим человеком. |
But now he is finished. | А теперь его песенка спета. |
The plug has been drawn and the wine has all run out of the skin." | Затычку вынули, и все вино вытекло из бурдюка. |
"I do not like him." | - Мне он не нравится. |
"Nor does he like you, and with reason. | -Ты ему тоже не нравишься, и не зря. |
Last night I slept with him." | Я ночью спала с ним. |
She smiled now and shook her head. " _Vamos a ver_," she said. | - Она улыбнулась и покачала головой. - Vamos a ver, - сказала она. |
"I said to him, | - Я говорю ему: |
'Pablo, why did you not kill the foreigner?' | "Пабло, почему ты не убил этого иностранца?" |
"'He's a good boy, Pilar,' he said. | А Пабло мне: "Он неплохой, Пилар. |
'He's a good boy.' | Он малый неплохой". |
"So I said, | А я ему говорю: |
' You understand now that I command?' | "Ты теперь понимаешь, что командую я?" - |
"'Yes, Pilar. | "Да. Пилар. |
Yes,' he said. | Да". |
Later in the night I hear him awake and he is crying. | Потом среди ночи слышу - он не спит и плачет. |
He is crying in a short and ugly manner as a man cries when it is as though there is an animal inside that is shaking him. | Некрасиво плачет, весь дергается. Мужчины всегда так, точно у них какой-то зверь сидит внутри и трясет их. |
"'What passes with thee, Pablo?' I said to him and I took hold of him and held him. | Я спрашиваю: "Что с тобой, Пабло?" Взяла его за плечи и повернула к себе. |
"'Nothing, Pilar. Nothing.' | "Ничего, Пилар... Ничего". - |
"'Yes. Something passes with thee.' | "Неправда. Что-то с тобой случилось". - |
"'The people,' he said. 'The way they left me. The _gente_.' | "Люди, говорит, gente . Они все от меня отступились". |
"'Yes, but they are with me,' I said, 'and I am thy woman.' | Я говорю: "Но ведь они со мной. А я твоя жена". - |
"'Pilar,' he said, 'remember the train.' | "Пилар, говорит, не забывай про поезд". |
Then he said, | Потом: |
'May God aid thee, Pilar.' | "Да поможет тебе господь, Пилар". |
"'What are you talking of God for?' I said to him. 'What way is that to speak?' | Я ему говорю: "Что это еще за разговоры? Разве можно бога поминать?" - |
"'Yes,' he said. | "Можно, - говорит. |
' God and the Virgen.' | - Да поможет тебе господь и пресвятая дева". |
"'_Que va_, God and the _Virgen_,' I said to him. | Я говорю: "А ну их, и твою пресвятую деву, и бога! |
' Is that any way to talk?' | Что это за разговоры?" - |
"'I am afraid to die, Pilar,' he said. '_Tengo miedo de morir . | "Я боюсь умереть, Пилар. Tengo miedo de morir. |
Dost thou understand?' | Понимаешь? Боюсь!" Я говорю: |
"'Then get out of bed,' I said to him. | "Тогда вылезай отсюда. |
'There is not room in one bed for me and thee and thy fear all together.' | Тут нам места не хватит, в одной постели. Мне, тебе да еще твоему страху". |
"Then he was ashamed and was quiet and I went to sleep but, man, he's a ruin." | Тогда ему стало стыдно, и он замолчал, а я заснула, но его дело кончено, друг, кончено. |
Robert Jordan said nothing. | Роберт Джордан молчал. |
"All my life I have had this sadness at intervals," the woman said. | - Вот так у меня всю жизнь - нет-нет и вдруг станет грустно, - сказала женщина. |
"But it is not like the sadness of Pablo. | - Но это не такая грусть, как у Пабло. |
It does not affect my resolution." | Мою решимость она не задевает. |
"I believe that." | -Я в тебе не сомневаюсь. |
"It may be it is like the times of a woman," she said. | - Может быть, это как у всех, женщин в известное время, - сказала она. |
"It may be it is nothing," she paused, then went on. | - А может быть, так - пустяки. - Она помолчала, потом заговорила снова. |
"I put great illusion in the Republic. | - Я многого жду от Республики. |
I believe firmly in the Republic and I have faith. | Я твердо верю в Республику, вера во мне есть. |
I believe in it with fervor as those who have religious faith believe in the mysteries." | Я верю в нее горячо, как набожные люди верят в чудеса. |
"I believe you." | -Я в тебе не сомневаюсь. |
"And you have this same faith?" | - А ты сам веришь? |
"In the Republic?" | - В Республику? |
"Yes." | -Да. |
"Yes," he said, hoping it was true. | - Да, - сказал он, надеясь, что это правда. |
"I am happy," the woman said. | - Я рада это слышать, - сказала женщина. |
"And you have no fear?" | - А страха в тебе нет? |
"Not to die," he said truly. | - Смерти я не боюсь, - сказал он, и это была правда. |
"But other fears?" | - А чего ты боишься? |
"Only of not doing my duty as I should." | - Боюсь, что я не выполню своего долга так, как его следует выполнить. |
"Not of capture, as the other had?" | - А того не боишься, чего тот, другой, боялся? Плена. |
"No," he said truly. | - Нет, - сказал он совсем искренне. |
"Fearing that, one would be so preoccupied as to be useless." | - Если этого бояться, так больше ни о чем не сможешь думать и никакой пользы от тебя не будет. |
"You are a very cold boy." | - Холодный ты человек. |
"No," he said. | - Нет, - сказал он. |
"I do not think so." | - Думаю, что нет. |
"No. | -Да. |
In the head you are very cold." | Голова у тебя очень холодная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать