Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Within the danger there is the safety of knowing what chances to take. | - Безопасность - это если знаешь, как увернуться от опасности. |
It is like the bullfighter who knowing what he is doing, takes no chances and is safe." | Матадор тоже знает, что делает, когда не хочет рисковать зря и увертывается от опасности. |
"Until he is gored," the woman said bitterly. | - Пока не напорется на рог, - с горечью сказала женщина. |
"How many times have I heard matadors talk like that before they took a goring. | - Сколько раз я слышала от матадоров такие слова, перед тем как им напороться на рог. |
How often have I heard Finito say that it is all knowledge and that the bull never gored the man; rather the man gored himself on the horn of the bull. | Сколько раз Финито говорил, что тут все дело в уменье и что бык никогда не пропорет рогом человека, если человек сам не полезет к нему на рога. |
Always do they talk that way in their arrogance before a goring. | Они всегда хвалятся, а конец один. |
Afterwards we visit them in the clinic." | И потом мы ходим навещать их в больницу. |
Now she was mimicking a visit to a bedside, | - Она заговорила другим голосом, изображая сцену у постели больного, она загудела: - |
"Hello, old timer. | "Здравствуй, герой! |
Hello," she boomed. Then, "_Buenas, Compadre_. | Здравствуй!" - Потом, передразнивая слабый голос раненого матадора: - "Buenos, comadre. |
How goes it, Pilar?" imitating the weak voice of the wounded bullfighter. | Как живешь, Пилар?" - И опять своим обычным раскатистым голосом: - |
"How did this happen, Finito, Chico, how did this dirty accident occur to thee?" booming it out in her own voice. Then talking weak and small, | "Как же это так вышло, Финито, chico? Как же это с тобой случилась такая напасть?" - Потом тихо и тоненько: - |
"It is nothing, woman. | "Пустяки, женщина. |
Pilar, it is nothing. | Пустяки, Пилар. |
It shouldn't have happened. | Это вышло случайно. |
I killed him very well, you understand. | Я убил его очень хорошо, ты же знаешь. |
Nobody could have killed him better. | Лучше меня никто бы не убил. |
Then having killed him exactly as I should and him absolutely dead, swaying on his legs, and ready to fall of his own weight, I walked away from him with a certain amount of arrogance and much style and from the back he throws me this horn between the cheeks of my buttocks and it comes out of my liver." | Я убил его по всем правилам, и он уже зашатался, издыхая, и готов был рухнуть под собственной тяжестью, и тогда я пошел к барьеру и шел красиво, гордо, и вдруг он всадил в меня рог сзади, между ягодицами, и рог прошел до самой печени". |
She commenced to laugh, dropping the imitation of the almost effeminate bullfighter's voice and booming again now. "You and your safety! | - Она рассмеялась и продолжала уже не писклявым голосом матадора, а своим, раскатистым: - Ты мне поговори о безопасности! |
Did I live nine years with three of the worst paid matadors in the world not to learn about fear and about safety? | Я-то знаю, что такое страх и что такое безопасность, - недаром я прожила девять лет с тремя самыми незадачливыми матадорами на свете. |
Speak to me of anything but safety. | О чем угодно говори, только не о безопасности. |
And thee. | Эх ты! |
What illusions I put in thee and how they have turned out! | Ведь я на тебя надеялась, и вот как обернулись мои надежды! |
From one year of war thou has become lazy, a drunkard and a coward." | Один год войны, а что с тобой стало! Лентяй, пьяница, трус. |
"In that way thou hast no right to speak," Pablo said. | - Ты не имеешь права так говорить, - сказал Пабло. |
"And less even before the people and a stranger." | - Особенно перед ними и перед иностранцем. |
"In that way will I speak," the wife of Pablo went on. | - Нет, я буду так говорить, - продолжала жена Пабло. |
"Have you not heard? | - Ты разве ничего не слышал? |
Do you still believe that you command here?" | Ты все еще считаешь себя командиром? |
"Yes," Pablo said. | - Да, - сказал Пабло. |
"Here I command." | - Я здесь командир. |
"Not in joke," the woman said. | - Брось шутить, - сказала женщина. |
"Here I command! | - Командир здесь я! |
Haven't you heard _la gente?_ Here no one commands but me. | Разве ты не слышал, что они сказали? Здесь никто не будет командовать, кроме меня. |
You can stay if you wish and eat of the food and drink of the wine, but not too bloody much, and share in the work if thee wishes. | Оставайся с нами, если хочешь, ешь хлеб, пей вино, только смотри, знай меру. И если хочешь, работай вместе с нами. |
But here I command." | Но командую здесь я. |
"I should shoot thee and the foreigner both," Pablo said suilenly. | - Я застрелю вас обоих - и тебя, и твоего иностранца, - угрюмо сказал Пабло. |
"Try it," the woman said. | - Попробуй, - сказала женщина. |
"And see what happens." | - Увидишь, что из этого получится. |
"A cup of water for me," Robert Jordan said, not taking his eyes from the man with his sullen heavy head and the woman standing proudly and confidently holding the big spoon as authoritatively as though it were a baton. | - Дайте мне воды, - сказал Роберт Джордан, не отводя глаз от мужчины с мрачным, тяжелым лицом и от женщины, которая стояла гордая, уверенная в себе и властно держала в руках ложку, точно это был маршальский жезл. |
"Maria," called the woman of Pablo and when the girl came in the door she said, "Water for this comrade." | - Мария! - крикнула жена Пабло, и когда девушка вошла в пещеру, она сказала: - Дай воды этому товарищу. |
Robert Jordan reached for his flask and, bringing the flask out, as he brought it he loosened the pistol in the holster and swung it on top of his thigh. | Роберт Джордан полез в карман за флягой и, вынимая флягу, расстегнул кобуру и передвинул револьвер на бедро. |
He poured a second absinthe into his cup and took the cup of water the girl brought him and commenced to drip it into the cup, a little at a time. | Он налил абсента в пустую кружку, взял ту, которую девушка подала ему, и стал понемножку подливать воду в абсент. |
The girl stood at his elbow, watching him. | Девушка стояла рядом и смотрела. |
"Outside," the woman of Pablo said to her, gesturing with the spoon. | - Уходи, - сказала ей жена Пабло, показав на дверь ложкой. |
"It is cold outside," the girl said, her cheek close to Robert Jordan's, watching what was happening in the cup where the liquor was clouding. | - Там холодно, - сказала девушка и низко нагнулась к Роберту Джордану - щекой к щеке, глядя в кружку, где мутнел абсент. |
"Maybe," the woman of Pablo said. | - Ну что ж, что холодно, - сказала жена Пабло. |
"But in here it is too hot." | - Зато здесь слишком жарко. |
Then she said, kindly, "It is not for long." | - Потом ласково добавила: - Скоро позову. |
The girl shook her head and went out. | Девушка покачала головой и вышла. |
I don't think he is going to take this much more, Robert Jordan thought to himself. | Вряд ли у него надолго хватит терпения, думал Роберт Джордан. |
He held the cup in one hand and his other hand rested, frankly now, on the pistol. | Он держал кружку в одной руке, а другая, теперь уже открыто, лежала на револьвере. |
He had slipped the safety catch and he felt the worn comfort of the checked grip chafed almost smooth and touched the round, cool companionship of the trigger guard. | Он опустил предохранитель и чувствовал под пальцами успокоительную гладкую, почти стершуюся от времени насечку на рукоятке и дружественный холодок круглой спусковой скобы. |
Pablo no longer looked at him but only at the woman. | Пабло смотрел теперь не на него, а только на женщину. |
She went on, | Она снова заговорила: |
"Listen to me, drunkard. | - Слушай меня, пьянчуга. |
You understand who commands here?" | Ты понимаешь, кто здесь командует? |
"I command." | - Я командую. |
"No. | - Нет. |
Listen. | Слушай меня. |
Take the wax from thy hairy ears. Listen well. | Прочисти свои волосатые уши, слушай внимательно. |
I command." | Командую я! |
Pablo looked at her and you could tell nothing of what he was thinking by his face. | Пабло смотрел на нее, и по его лицу нельзя было догадаться, о чем он думает. |
He looked at her quite deliberately and then he looked across the table at Robert Jordan. | Он смотрел на нее совсем спокойно, а потом взглянул через стол на Роберта Джордана. |
He looked at him a long time contemplatively and then he looked back at the woman, again. | Он смотрел на него долго и задумчиво, потом снова перевел взгляд на женщину. |
"All right. | - Хорошо. |
You command," he said. | Командуй ты, - сказал он. |
"And if you want he can command too. | - Пусть даже он командует, если тебе так хочется. |
And the two of you can go to hell." | И пропадите вы оба пропадом! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать