Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They would need to be very big ones, on opposite sides and should go at the same time. | Но тогда заряды должны быть очень большими, заложить их надо на противоположных концах моста и взрывать одновременно. |
He sketched quickly and happily; glad at last to have the problem under his hand; glad at last actually to be engaged upon it. | Он чертил быстро и с удовольствием: приятно было, что наконец-то задача ясна, приятно наконец приступить к ее выполнению. |
Then he shut his notebook, pushed the pencil into its leather holder in the edge of the flap, put the notebook in his pocket and buttoned the pocket. | Он закрыл книжку, вставил карандаш в кожаную петлю, положил книжку в карман и застегнул его на пуговицу. |
While he had sketched, Anselmo had been watching the road, the bridge and the sentry boxes. | Пока он чертил, Ансельмо наблюдал за дорогой, мостом и будками часовых. |
He thought they had come too close to the bridge for safety and when the sketching was finished, he was relieved. | Он считал, что они подошли к мосту слишком близко, и потому облегченно вздохнул, когда Роберт Джордан кончил рисовать. |
As Robert Jordan buttoned the flap of his pocket and then lay flat behind the pine trunk, looking out from behind it, Anselmo put his hand on his elbow and pointed with one finger. | Застегнув карман на пуговицу, Роберт Джордан вытянулся на земле и осторожно выглянул из-за сосны, и тогда Ансельмо тронул его за локоть и указал пальцем в сторону моста. |
In the sentry box that faced toward them up the road, the sentry was sitting holding his rifle, the bayonet fixed, between his knees. He was smoking a cigarette and he wore a knitted cap and blanket style cape. | В будке у ближнего конца моста, лицом к дороге, сидел часовой, поставив между колен винтовку с примкнутым штыком, и курил сигарету; на нем была вязаная шапочка и плащ, похожий на одеяло. |
At fifty yards, you could not see anything about his face. | На расстоянии пятидесяти ярдов лица нельзя было разглядеть. |
Robert Jordan put up his field glasses, shading the lenses carefully with his cupped hands even though there was now no sun to make a glint, and there was the rail of the bridge as clear as though you could reach out and touch it and there was the face of the senty so clear he could see the sunken cheeks, the ash on the cigarette and the greasy shine of the bayonet. | Роберт Джордан поднял к глазам полевой бинокль, тщательно прикрывая сверху ладонями стекла, хотя солнца уже не было и заблестеть они не могли, и сразу перила моста придвинулись так близко, что казалось, стоит протянуть руку - и коснешься их, и лицо часового придвинулось так близко, что видны стали впалые щеки, и пепел на кончике сигареты, и маслянистый блеск штыка. |
It was a peasant's face, the cheeks hollow under the high cheekbones, the beard stubbled, the eyes shaded by the heavy brows, big hands holding the rifle, heavy boots showing beneath the folds of the blanket cape. | Это было лицо крестьянина - худые щеки под выдающимися скулами, щетина на подбородке, мохнатые, нависшие брови; большие руки держали винтовку, из-под складок плаща выглядывали тяжелые сапоги. |
There was a worn, blackened leather wine bottle on the wall of the sentry box, there were some newspapers and there was no telephone. | В будке висела на стене старая, почерневшая кожаная фляга, лежали газеты, а телефона не было. |
There could, of course, be a telephone on the side he could not see; but there were no wires running from the box that were visible. A telephone line ran along the road and its wires were carried over the bridge. | Можно было, конечно, предположить, что телефон с другой стороны, но вокруг будки нигде не было видно проводов, хотя вдоль дороги шли телефонные столбы, и провода тянулись над мостом. |
There was a charcoal brazier outside the sentry box, made from an old petrol tin with the top cut off and holes punched in it, which rested on two stones; but he held no fire. | У самой будки на двух камнях стояла самодельная жаровня - старый бидон из-под керосина с отломанной крышкой и проверченными в боках дырками; но огня в ней не было. |
There were some fire-blackened empty tins in the ashes under it. | Под жаровней в куче золы валялись закопченные пустые жестянки. |
Robert Jordan handed the glasses to Anselmo who lay flat beside him. | Роберт Джордан передал бинокль Ансельмо, вытянувшемуся рядом с ним на земле. |
The old man grinned and shook his head. | Старик усмехнулся и покачал головой. |
He tapped his skull beside his eye with one finger. | Он постучал себя пальцем по виску, возле глаза. |
"_Ya lo veo_," he said in Spanish. | -Ya lo veo, - сказал он по-испански. |
"I have seen him," speaking from the front of his mouth with almost no movement of his lips in the way that is quieter than any whisper. | - Я его вижу. Он говорил, почти не шевеля губами, и это выходило тише самого тихого шепота. |
He looked at the sentry as Robert Jordan smiled at him and, pointing with one finger, drew the other across his throat. | Когда Роберт Джордан улыбнулся ему, он посмотрел на часового и, указав на него пальцем одной руки, провел другой по своей шее. |
Robert Jordan nodded but he did not smile. | Роберт Джордан кивнул, но улыбаться перестал. |
The sentry box at the far end of the bridge faced away from them and down the road and they could not see into it. | Будка второго часового, у дальнего конца дороги, была повернута к ним задней стороной, и они не могли видеть, что делается внутри. |
The road, which was broad and oiled and well constructed, made a turn to the left at the far end of the bridge and then swung out of sight around a curve to the right. | Гудронированная дорога, широкая и ровная, за мостом сворачивала влево и потом уходила за выступ горы. |
At this point it was enlarged from the old road to its present width by cutting into the solid bastion of the rock on the far side of the gorge; and its left or western edge, looking down from the pass and the bridge, was marked and protected by a line of upright cut blocks of stone where its edge fell sheer away to the gorge. | Прежняя дорога была гораздо уже, и, чтобы расширить ее в этом месте, пришлось стесать часть гранитной скалы, на уступе которой она была проложена; со стороны обрыва - слева, если смотреть от моста и ущелья, - ее огораживал ряд вытесанных из камня тумб; они отмечали край дороги и служили парапетом. |
The gorge was almost a canyon here, where the brook, that the bridge was flung over, merged with the main stream of the pass. | Теснина здесь была очень глубокая и узкая, особенно там, где ручей, над которым висел мост, впадал в реку. |
"And the other post?" Robert Jordan asked Anselmo. | - А второй пост где? - спросил Роберт Джордан старика. |
"Five hundred meters below that turn. | - Пятьсот метров от того поворота. |
In the roadmender's hut that is built into the side of the rock." | В домике дорожного мастера, у самой скалы. |
"How many men?" Robert Jordan asked. | - Сколько там людей? - спросил Роберт Джордан. |
He was watching the sentry again with his glasses. | Он снова навел бинокль на часового. |
The sentry rubbed his cigarette out on the plank wall of the box, then took a leather tobacco pouch from his pocket, opened the paper of the dead cigarette and emptied the remnant of used tobacco into the pouch. | Часовой потушил сигарету о дощатую стену будки, потом вытащил из кармана кожаный кисет, надорвал бумагу на погасшей сигарете и вытряхнул в кисет остатки табаку. |
The sentry stood up, leaned his rifle against the wall of the box and stretched, then picked up his rifle, slung it over his shoulder and walked out onto the bridge. | Часовой встал, прислонил винтовку к стене и потянулся, потом снова взял ее, перекинул через плечо и вышел на мост. |
Anselmo flattened on the ground and Robert Jordan slipped his glasses into his shirt pocket and put his head well behind the pine tree. | Ансельмо вплотную припал к земле, а Роберт Джордан сунул бинокль в нагрудный карман и спрятал голову за ствол сосны. |
"There are seven men and a corporal," Anselmo said close to his ear. | - Семеро солдат и капрал, - сказал Ансельмо в самое его ухо. |
"I informed myself from the gypsy." | - Я узнавал у цыгана. |
"We will go now as soon as he is quiet," Robert Jordan said. | - Пусть он отойдет подальше, тогда мы двинемся, - сказал Роберт Джордан. |
"We are too close." | - Мы слишком близко. |
"Hast thou seen what thou needest?" | -Ты все рассмотрел, что тебе нужно? |
"Yes. | -Да. |
All that I need." | Все, что мне нужно. |
It was getting cold quickly now with the sun down and the light was failing as the afterglow from the last sunlight on the mountains behind them faded. | После захода солнца сразу стало холоднее, позади, на вершинах гор, меркли последние отсветы солнечных лучей, и кругом быстро темнело. |
"How does it look to thee?" Anselmo said softly as they watched the sentry walk across the bridge toward the other box, his bayonet bright in the last of the afterglow, his figure unshapely in the blanket coat. | - Ну, как тебе кажется? - тихо спросил Ансельмо, не спуская глаз с часового, который шагал по мосту ко второй будке; его штык поблескивал в последних лучах, фигура казалась бесформенной от неуклюжего плаща. |
"Very good," Robert Jordan said. | - Все очень хорошо, - сказал Роберт Джордан. |
"Very, very good." | - Очень, очень хорошо. |
"I am glad," Anselmo said. | - Рад слышать, - сказал Ансельмо. |
"Should we go? | - Что ж, пойдем. |
Now there is no chance that he sees us." | Теперь он нас не может увидеть. |
The sentry was standing, his back toward them, at the far end of the bridge. | Часовой стоял спиной к ним у дальнего конца моста. |
From the gorge came the noise of the stream in the boulders. | Из теснины доносился шум воды, бегущей по камням. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать