Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know all that," the _mujer_ of Pablo said. - Знаю, - сказала женщина.
"Get out of here now and relieve Andres who is on guard at the top." - Ну, марш отсюда, иди смени Андерса, он наверху.
"_Me voy_," the gypsy said. - Me voy, - сказал цыган.
"I go." - Иду!
He turned to Robert Jordan. - Он повернулся к Роберту Джордану.
"I will see thee at the hour of eating." - За ужином увидимся.
"Not even in a joke," said the woman to him. - Будет шутить, - сказала ему женщина.
"Three times you have eaten today according to my count. - Ты сегодня уже три раза ел, я считала.
Go now and send me Andres. Иди и пошли ко мне Андерса.
"_Hola_," she said to Robert Jordan and put out her hand and smiled. - Hola! - сказала она Роберту Джордану, протянула руку и улыбнулась.
"How are you and how is everything in the Republic?" - Ну, как твои дела и как дела Республики?
"Good," he said and returned her strong hand grip. - Хороши, - сказал он и ответил на ее крепкое рукопожатие.
"Both with me and with the Republic." - И у меня и у Республики.
"I am happy," she told him. - Рада это слышать, - сказала женщина.
She was looking into his face and smiling and he noticed she had fine gray eyes. Она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась, и он заметил, что у нее красивые серые глаза.
"Do you come for us to do another train?" - Зачем ты пришел, опять будем взрывать поезд?
"No," said Robert Jordan, trusting her instantly. - Нет, - ответил Роберт Джордан, сразу же почувствовав к ней доверие.
"For a bridge." - Не поезд, а мост.
"_No es nada_," she said. - No es nada.
"A bridge is nothing. Мост - пустяки.
When do we do another train now that we have horses?" Ты лучше скажи, когда мы будем еще взрывать поезд? Ведь теперь у нас есть лошади.
"Later. - Как-нибудь в другой раз.
This bridge is of great importance." Мост - это очень важно.
"The girl told me your comrade who was with us at the train is dead." - Девушка сказала мне, что твой товарищ умер, тот, который был вместе с нами в том деле с поездом.
"Yes." -Да.
"What a pity. - Какая жалость.
Never have I seen such an explosion. Я такого взрыва еще никогда не видела.
He was a man of talent. Твой товарищ знал свое дело.
He pleased me very much. Он мне очень нравился.
It is not possible to do another train now? А разве нельзя взорвать еще один поезд?
There are many men here now in the hills. Теперь в горах много людей.
Too many. Слишком много.
It is already hard to get food. С едой стало трудно.
It would be better to get out. Лучше бы уйти отсюда.
And we have horses." У нас есть лошади.
"We have to do this bridge." - Сначала надо взорвать мост.
"Where is it?" - А где это?
"Quite close." - Совсем близко.
"All the better," the _mujer_ of Pablo said. -Тем лучше, - сказала женщина.
"Let us blow all the bridges there are here and get out. - Давай взорвем все мосты, какие тут есть, и выберемся отсюда.
I am sick of this place. Мне здесь надоело.
Here is too much concentration of people. Слишком много народу.
No good can come of it. Это к добру не приведет.
Here is a stagnation that is repugnant." Обленились все - вот что меня злит.
She sighted Pablo through the trees. Вдали за деревьями она увидела Пабло.
" Borracho! " she called to him. - Borracho! - крикнула она ему.
"Drunkard. - Пьянчуга!
Rotten drunkard!" Пьянчуга несчастный!
She turned back to Robert Jordan cheerfully. - Она весело взглянула на Роберта Джордана.
"He's taken a leather wine bottle to drink alone in the woods," she said. - Сунул в карман кожаную флягу и теперь отправится в лес и будет там пить один.
"He's drinking all the time. Совсем спился.
This life is ruining him. Такая жизнь для него погибель.
Young man, I am very content that you have come." Ну, я очень рада, что ты к нам пришел.
She clapped him on the back. - Она хлопнула его по спине.
"Ah," she said. - Эге!
"You're bigger than you look," and ran her hand over his shoulder, feeling the muscle under the flannel shirt. А с виду тощий! - Она провела рукой по его плечу, прощупывая мускулатуру под фланелевой рубашкой.
"Good. - Ну, так.
I am very content that you have come." Я очень рада, что ты пришел.
"And I equally." - Я тоже.
"We will understand each other," she said. - Мы столкуемся, - сказала она.
"Have a cup of wine." - Выпей вина.
"We have already had some," Robert Jordan said. - Мы уже пили, - сказал Роберт Джордан.
"But, will you?" - Может, ты выпьешь?
"Not until dinner," she said. - Нет, до обеда не стану.
"It gives me heartburn." А то изжога будет.
Then she sighted Pablo again. "_Borracho!_" she shouted. - Она опять увидела Пабло. - Borracho! - крикнула она.
"Drunkard!" - Пьянчуга!
She turned to Robert Jordan and shook her head. - И, обернувшись к Роберту Джордану, покачала головой.
"He was a very good man," she told him. - Ведь был настоящий человек!
"But now he is terminated. А теперь спета его песенка!
And listen to me about another thing. И вот что я еще хочу тебе сказать - слушай.
Be very good and careful about the girl. Не обижай девушку, с ней надо поосторожнее.
The Maria. Я о Марии.
She has had a bad time. Ей много чего пришлось вытерпеть.
Understandest thou?" Понимаешь?
"Yes. -Да.
Why do you say this?" А почему ты это говоришь?
"I saw how she was from seeing thee when she came into the cave. - Я видела, какая она вернулась в пещеру после встречи с тобой.
I saw her watching thee before she came out." Я видела, как она смотрела на тебя, прежде чем выйти.
"I joked with her a little." - Я немного пошутил с ней.
"She was in a very bad state," the woman of Pablo said. - Она у нас была совсем плоха, - сказала жена Пабло.
"Now she is better, she ought to get out of here." - Теперь начинает отходить, и ее надо увести отсюда.
"Clearly, she can be sent through the lines with Anselmo." - Что ж, Ансельмо может проводить ее через линию фронта.
"You and the Anselmo can take her when this terminates." - Вот кончишь свое дело, и тогда вы с Ансельмо возьмете ее с собой.
Robert Jordan felt the ache in his throat and his voice thickening. Роберт Джордан почувствовал, что у него опять сдавило горло и что голос его звучит глухо.
"That might be done," he said. - Можно и так, - сказал он.
The _mujer_ of Pablo looked at him and shook her head. Женщина взглянула на него и покачала головой.
"Ayee. - Да-а.
Ayee," she said. Да-а, - протянула она.
"Are all men like that?" - Все вы, мужчины, на один лад!
"I said nothing. - А что я такого сказал?
She is beautiful, you know that." Ты же сама знаешь - она красивая.
"No she is not beautiful. - Нет, она не красивая.
But she begins to be beautiful, you mean," the woman of Pablo said. Но ты хочешь сказать, что она скоро будет красивая, - ответила mujer Пабло.
"Men. - Мужчины!
It is a shame to us women that we make them. Позор нам, женщинам, что мы вас рожаем.
No. Нет!
In seriousness. Давай без шуток.
Are there not homes to care for such as her under the Republic?" Разве теперь, при Республике, нет специальных мест, куда берут таких, у кого родных не осталось?
"Yes," said Robert Jordan. - Есть, - сказал Роберт Джордан.
"Good places. - Есть хорошие дома.
On the coast near Valencia. На побережье около Валенсии.
In other places too. И в других местах.
There they will treat her well and she can work with children. Там о ней позаботятся, и она будет ухаживать за детьми.
There are the children from evacuated villages. Там живут дети, эвакуированные из деревень.
They will teach her the work." Ее выучат ходить за детьми.
"That is what I want," the _mujer_ of Pablo said. - Вот этого я и хочу, - сказала женщина.
"Pablo has a sickness for her already. - А то Пабло уже сам не свой от нее.
It is another thing which destroys him. И это тоже для него плохо.
It lies on him like a sickness when he sees her. Увидит, прямо сам не свой.
It is best that she goes now." Ей надо уйти отсюда, так будет лучше.
"We can take her after this is over." - Мы можем взять ее с собой, когда кончим здесь.
"And you will be careful of her now if I trust you? - А ты не станешь ее обижать, если я положусь на тебя?
I speak to you as though I knew you for a long time." Я так с тобой говорю, будто целый век тебя знаю.
"It is like that," Robert Jordan said, "when people understand one another." - Так всегда бывает, - сказал Роберт Джордан, -если люди понимают друг друга.
"Sit down," the woman of Pablo said. - Сядь, - сказала женщина.
"I do not ask any promise because what will happen, will happen. - Слова я с тебя брать не хочу, потому что чему быть, того не миновать.
Only if you will not take her out, then I ask a promise." Но если ты не возьмешь ее с собой, тогда дай слово.
"Why if I would not take her?" - Почему - если не возьму с собой?
"Because I do not want her crazy here after you will g°- - Потому что я не хочу, чтобы она тут сходила с ума, когда тебя не будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x