Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know all that," the _mujer_ of Pablo said. | - Знаю, - сказала женщина. |
"Get out of here now and relieve Andres who is on guard at the top." | - Ну, марш отсюда, иди смени Андерса, он наверху. |
"_Me voy_," the gypsy said. | - Me voy, - сказал цыган. |
"I go." | - Иду! |
He turned to Robert Jordan. | - Он повернулся к Роберту Джордану. |
"I will see thee at the hour of eating." | - За ужином увидимся. |
"Not even in a joke," said the woman to him. | - Будет шутить, - сказала ему женщина. |
"Three times you have eaten today according to my count. | - Ты сегодня уже три раза ел, я считала. |
Go now and send me Andres. | Иди и пошли ко мне Андерса. |
"_Hola_," she said to Robert Jordan and put out her hand and smiled. | - Hola! - сказала она Роберту Джордану, протянула руку и улыбнулась. |
"How are you and how is everything in the Republic?" | - Ну, как твои дела и как дела Республики? |
"Good," he said and returned her strong hand grip. | - Хороши, - сказал он и ответил на ее крепкое рукопожатие. |
"Both with me and with the Republic." | - И у меня и у Республики. |
"I am happy," she told him. | - Рада это слышать, - сказала женщина. |
She was looking into his face and smiling and he noticed she had fine gray eyes. | Она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась, и он заметил, что у нее красивые серые глаза. |
"Do you come for us to do another train?" | - Зачем ты пришел, опять будем взрывать поезд? |
"No," said Robert Jordan, trusting her instantly. | - Нет, - ответил Роберт Джордан, сразу же почувствовав к ней доверие. |
"For a bridge." | - Не поезд, а мост. |
"_No es nada_," she said. | - No es nada. |
"A bridge is nothing. | Мост - пустяки. |
When do we do another train now that we have horses?" | Ты лучше скажи, когда мы будем еще взрывать поезд? Ведь теперь у нас есть лошади. |
"Later. | - Как-нибудь в другой раз. |
This bridge is of great importance." | Мост - это очень важно. |
"The girl told me your comrade who was with us at the train is dead." | - Девушка сказала мне, что твой товарищ умер, тот, который был вместе с нами в том деле с поездом. |
"Yes." | -Да. |
"What a pity. | - Какая жалость. |
Never have I seen such an explosion. | Я такого взрыва еще никогда не видела. |
He was a man of talent. | Твой товарищ знал свое дело. |
He pleased me very much. | Он мне очень нравился. |
It is not possible to do another train now? | А разве нельзя взорвать еще один поезд? |
There are many men here now in the hills. | Теперь в горах много людей. |
Too many. | Слишком много. |
It is already hard to get food. | С едой стало трудно. |
It would be better to get out. | Лучше бы уйти отсюда. |
And we have horses." | У нас есть лошади. |
"We have to do this bridge." | - Сначала надо взорвать мост. |
"Where is it?" | - А где это? |
"Quite close." | - Совсем близко. |
"All the better," the _mujer_ of Pablo said. | -Тем лучше, - сказала женщина. |
"Let us blow all the bridges there are here and get out. | - Давай взорвем все мосты, какие тут есть, и выберемся отсюда. |
I am sick of this place. | Мне здесь надоело. |
Here is too much concentration of people. | Слишком много народу. |
No good can come of it. | Это к добру не приведет. |
Here is a stagnation that is repugnant." | Обленились все - вот что меня злит. |
She sighted Pablo through the trees. | Вдали за деревьями она увидела Пабло. |
" Borracho! " she called to him. | - Borracho! - крикнула она ему. |
"Drunkard. | - Пьянчуга! |
Rotten drunkard!" | Пьянчуга несчастный! |
She turned back to Robert Jordan cheerfully. | - Она весело взглянула на Роберта Джордана. |
"He's taken a leather wine bottle to drink alone in the woods," she said. | - Сунул в карман кожаную флягу и теперь отправится в лес и будет там пить один. |
"He's drinking all the time. | Совсем спился. |
This life is ruining him. | Такая жизнь для него погибель. |
Young man, I am very content that you have come." | Ну, я очень рада, что ты к нам пришел. |
She clapped him on the back. | - Она хлопнула его по спине. |
"Ah," she said. | - Эге! |
"You're bigger than you look," and ran her hand over his shoulder, feeling the muscle under the flannel shirt. | А с виду тощий! - Она провела рукой по его плечу, прощупывая мускулатуру под фланелевой рубашкой. |
"Good. | - Ну, так. |
I am very content that you have come." | Я очень рада, что ты пришел. |
"And I equally." | - Я тоже. |
"We will understand each other," she said. | - Мы столкуемся, - сказала она. |
"Have a cup of wine." | - Выпей вина. |
"We have already had some," Robert Jordan said. | - Мы уже пили, - сказал Роберт Джордан. |
"But, will you?" | - Может, ты выпьешь? |
"Not until dinner," she said. | - Нет, до обеда не стану. |
"It gives me heartburn." | А то изжога будет. |
Then she sighted Pablo again. "_Borracho!_" she shouted. | - Она опять увидела Пабло. - Borracho! - крикнула она. |
"Drunkard!" | - Пьянчуга! |
She turned to Robert Jordan and shook her head. | - И, обернувшись к Роберту Джордану, покачала головой. |
"He was a very good man," she told him. | - Ведь был настоящий человек! |
"But now he is terminated. | А теперь спета его песенка! |
And listen to me about another thing. | И вот что я еще хочу тебе сказать - слушай. |
Be very good and careful about the girl. | Не обижай девушку, с ней надо поосторожнее. |
The Maria. | Я о Марии. |
She has had a bad time. | Ей много чего пришлось вытерпеть. |
Understandest thou?" | Понимаешь? |
"Yes. | -Да. |
Why do you say this?" | А почему ты это говоришь? |
"I saw how she was from seeing thee when she came into the cave. | - Я видела, какая она вернулась в пещеру после встречи с тобой. |
I saw her watching thee before she came out." | Я видела, как она смотрела на тебя, прежде чем выйти. |
"I joked with her a little." | - Я немного пошутил с ней. |
"She was in a very bad state," the woman of Pablo said. | - Она у нас была совсем плоха, - сказала жена Пабло. |
"Now she is better, she ought to get out of here." | - Теперь начинает отходить, и ее надо увести отсюда. |
"Clearly, she can be sent through the lines with Anselmo." | - Что ж, Ансельмо может проводить ее через линию фронта. |
"You and the Anselmo can take her when this terminates." | - Вот кончишь свое дело, и тогда вы с Ансельмо возьмете ее с собой. |
Robert Jordan felt the ache in his throat and his voice thickening. | Роберт Джордан почувствовал, что у него опять сдавило горло и что голос его звучит глухо. |
"That might be done," he said. | - Можно и так, - сказал он. |
The _mujer_ of Pablo looked at him and shook her head. | Женщина взглянула на него и покачала головой. |
"Ayee. | - Да-а. |
Ayee," she said. | Да-а, - протянула она. |
"Are all men like that?" | - Все вы, мужчины, на один лад! |
"I said nothing. | - А что я такого сказал? |
She is beautiful, you know that." | Ты же сама знаешь - она красивая. |
"No she is not beautiful. | - Нет, она не красивая. |
But she begins to be beautiful, you mean," the woman of Pablo said. | Но ты хочешь сказать, что она скоро будет красивая, - ответила mujer Пабло. |
"Men. | - Мужчины! |
It is a shame to us women that we make them. | Позор нам, женщинам, что мы вас рожаем. |
No. | Нет! |
In seriousness. | Давай без шуток. |
Are there not homes to care for such as her under the Republic?" | Разве теперь, при Республике, нет специальных мест, куда берут таких, у кого родных не осталось? |
"Yes," said Robert Jordan. | - Есть, - сказал Роберт Джордан. |
"Good places. | - Есть хорошие дома. |
On the coast near Valencia. | На побережье около Валенсии. |
In other places too. | И в других местах. |
There they will treat her well and she can work with children. | Там о ней позаботятся, и она будет ухаживать за детьми. |
There are the children from evacuated villages. | Там живут дети, эвакуированные из деревень. |
They will teach her the work." | Ее выучат ходить за детьми. |
"That is what I want," the _mujer_ of Pablo said. | - Вот этого я и хочу, - сказала женщина. |
"Pablo has a sickness for her already. | - А то Пабло уже сам не свой от нее. |
It is another thing which destroys him. | И это тоже для него плохо. |
It lies on him like a sickness when he sees her. | Увидит, прямо сам не свой. |
It is best that she goes now." | Ей надо уйти отсюда, так будет лучше. |
"We can take her after this is over." | - Мы можем взять ее с собой, когда кончим здесь. |
"And you will be careful of her now if I trust you? | - А ты не станешь ее обижать, если я положусь на тебя? |
I speak to you as though I knew you for a long time." | Я так с тобой говорю, будто целый век тебя знаю. |
"It is like that," Robert Jordan said, "when people understand one another." | - Так всегда бывает, - сказал Роберт Джордан, -если люди понимают друг друга. |
"Sit down," the woman of Pablo said. | - Сядь, - сказала женщина. |
"I do not ask any promise because what will happen, will happen. | - Слова я с тебя брать не хочу, потому что чему быть, того не миновать. |
Only if you will not take her out, then I ask a promise." | Но если ты не возьмешь ее с собой, тогда дай слово. |
"Why if I would not take her?" | - Почему - если не возьму с собой? |
"Because I do not want her crazy here after you will g°- | - Потому что я не хочу, чтобы она тут сходила с ума, когда тебя не будет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать