Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In April." | - В апреле. |
"In April? | - В апреле? |
The train was in April." | Поезд тоже был в апреле. |
"Yes," Robert Jordan said. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
"He died ten days after the train." | - Он умер через десять дней после этого. |
"Poor man," she said. | - Бедный, - сказала Мария. |
"He was very brave. | - Он был очень смелый. |
And you do that same business?" | А ты тоже этим занимаешься? |
"Yes." | -Да. |
"You have done trains, too?" | - И поезда тоже взрывал? |
"Yes. | -Да. |
Three trains." | Три поезда. |
"Here?" | - Здесь? |
"In Estremadura," he said. | - В Эстремадуре, - сказал он. |
"I was in Estremadura before I came here. | - Перед тем как перебраться сюда, я был в Эстремадуре. |
We do very much in Estremadura. | В Эстремадуре таких, как я, много. |
There are many of us working in Estremadura." | Там для нас дела хватает. |
"And why do you come to these mountains now?" | - А зачем ты пришел сюда, в горы? |
"I take the place of the other blond one. | - Меня прислали вместо того, который был здесь раньше. |
Also I know this country from before the movement." | А потом, я давно знаю эти места. Еще до войны знал. |
"You know it well?" | - Хорошо знаешь? |
"No, not really well. But I learn fast. | - Не так чтобы очень, но я быстро освоюсь. |
I have a good map and I have a good guide." | У меня хорошая карта и проводник хороший. |
"The old man," she nodded. | - Старик. - Она кивнула. |
"The old man is very good." | - Старик, он очень хороший. |
"Thank you," Anselmo said to her and Robert Jordan realized suddenly that he and the girl were not alone and he realized too that it was hard for him to look at her because it made his voice change so. | - Спасибо, - сказал ей Ансельмо, и Роберт Джордан вдруг понял, что они с девушкой не одни здесь, и он понял еще, что ему трудно смотреть на нее, потому что, когда он на нее смотрит, у него даже голос меняется. |
He was violating the second rule of the two rules for getting on well with people that speak Spanish; give the men tobacco and leave the women alone; and he realized, very suddenly, that he did not care. | Он нарушил второе правило из тех двух, которые следует соблюдать, чтобы ладить с людьми, говорящими по-испански: угощать мужчин табаком, а женщин не трогать. Но он вдруг понял, что ему нечего считаться с этим. |
There were so many things that he had not to care about, why should he care about that? | Мало ли есть такого на свете, с чем он совершенно не считается, зачем же считаться с этим? |
"You have a very beautiful face," he said to Maria. | - У тебя очень красивое лицо, - сказал он Марии. |
"I wish I would have had the luck to see you before your hair was cut." | - Как жалко, что я не видел тебя с длинными волосами. |
"It will grow out," she said. | - Они отрастут, - сказала она. |
"In six months it will be long enough." | - Через полгода будут длинные. |
"You should have seen her when we brought her from the train. | - Ты бы посмотрел, какая она была, когда мы привели ее сюда. |
She was so ugly it would make you sick." | Вот уродина! Глядеть тошно было. |
"Whose woman are you?" Robert Jordan asked, trying not to pull out of it. | - А ты здесь с кем? - спросил Роберт Джордан, пытаясь овладеть собой. |
"Are you Pablo's?" | - Ты с Пабло? |
She looked at him and laughed, then slapped him on the knee. | Она глянула на него и засмеялась, потом хлопнула его по коленке. |
"Of Pablo? | - С Пабло? |
You have seen Pablo?" | Ты разве не видел Пабло? |
"Well, then, of Rafael. | - Ну, тогда с Рафаэлем. |
I have seen Rafael." | Я видел Рафаэля. |
"Of Rafael neither." | -И не с Рафаэлем. |
"Of no one," the gypsy said. | - Она ни с кем, - сказал цыган. |
"This is a very strange woman. | - Чудная какая-то. |
Is of no one. | Ни с кем. |
But she cooks well." | А стряпает хорошо. |
"Really of no one?" Robert Jordan asked her. | - Правда, ни с кем? - спросил ее Роберт Джордан. |
"Of no one. | - Ни с кем. |
No one. | Никогда и ни с кем. |
Neither in joke nor in seriousness. | Ни для забавы, ни по-настоящему. |
Nor of thee either." | И с тобой не буду. |
"No?" Robert Jordan said and he could feel the thickness coming in his throat again. | - Нет? - сказал Роберт Джордан и почувствовал, как что-то снова подступило у него к горлу. |
"Good. | - Это хорошо. |
I have no time for any woman. That is true." | У меня нет времени на женщин, что правда, то правда. |
"Not fifteen minutes?" the gypsy asked teasingly. | - И пятнадцати минут нет?- поддразнил его цыган. |
"Not a quarter of an hour?" | - И четверти часика? |
Robert Jordan did not answer. | Роберт Джордан смолчал. |
He looked at the girl, Maria, and his throat felt too thick for him to trust himself to speak. | Он смотрел на эту девушку, Марию, и у него так сдавило горло, что он не решался заговорить. |
Maria looked at him and laughed, then blushed suddenly but kept on looking at him. | Мария взглянула на него и засмеялась, потом вдруг покраснела, но глаз не отвела. |
"You are blushing," Robert Jordan said to her. | -Ты покраснела, - сказал ей Роберт Джордан. |
"Do you blush much?" | - Ты часто краснеешь? |
"Never." | - Нет, никогда. |
"You are blushing now." | - А сейчас покраснела. |
"Then I will go into the cave." | - Тогда я уйду в пещеру. |
"Stay here, Maria." | - Не уходи, Мария. |
"No," she said and did not smile at him. | - Уйду, - сказала она и не улыбнулась. |
"I will go into the cave now." | - Сейчас уйду в пещеру. |
She picked up the iron plate they had eaten from and the four forks. | - Она подняла с земли железную сковороду, с которой они ели, и все четыре вилки. |
She moved awkwardly as a colt moves, but with that same grace as of a young animal. | Движения у нее были угловатые, как у жеребенка, и такие же грациозные. |
"Do you want the cups?" she asked. | - Кружки вам нужны? - спросила она. |
Robert Jordan was still looking at her and she blushed again. | Роберт Джордан все еще смотрел на нее, и она опять покраснела. |
"Don't make me do that," she said. | - Не надо так, - сказала она. |
"I do not like to do that." | - Мне это неприятно. |
"Leave them," they gypsy said to her. | - Уходи от них, - сказал ей цыган. |
"Here," he dipped into the stone bowl and handed the full cup to Robert Jordan who Watched the girl duck her head and go into the cave carrying the heavy iron dish. | - На. - Он зачерпнул из каменной миски и протянул полную кружку Роберту Джордану, следившему взглядом за девушкой, пока та, пригнув голову у низкого входа, не скрылась в пещере с тяжелой сковородой. |
"Thank you," Robert Jordan said. | - Спасибо, - сказал Роберт Джордан. |
His voice was all right again, now that she was gone. | Теперь, когда она ушла, голос его звучал как обычно. |
"This is the last one. | - Но больше не нужно. |
We've had enough of this." | Мы уж и так много выпили. |
"We will finish the bowl," the gypsy said. | - Надо прикончить, - сказал цыган. |
"There is over half a skin. | - Там еще полбурдюка. |
We packed it in on one of the horses." | Мы одну лошадь навьючили вином. |
"That was the last raid of Pablo," Anselmo said. | - Это было в последнюю вылазку Пабло, - сказал Ансельмо. |
"Since then he has done nothing." | - С тех пор он так и сидит здесь без дела. |
"How many are you?" Robert Jordan asked. | - Сколько вас здесь? - спросил Роберт Джордан. |
"We are seven and there are two women." | - Семеро и две женщины. |
"Two?" | -Две? |
"Yes. | -Да. |
The mujer of Pablo." | Еще mujer самого Пабло. |
"And she?" | - А где она? |
"In the cave. | - В пещере. |
The girl can cook a little. | Девушка стряпает плохо. |
I said she cooks well to please her. | Я похвалил, только чтобы доставить ей удовольствие. |
But mostly she helps the _mujer_ of Pablo." | Она больше помогает mujer Пабло. |
"And how is she, the _mujer_ of Pablo?" | - А какая она, эта mujer Пабло? |
"Something barbarous," the gypsy grinned. | - Ведьма, - усмехнулся цыган. |
"Something very barbarous. | - Настоящая ведьма. |
If you think Pablo is ugly you should see his woman. | Если, по-твоему, Пабло урод, так ты посмотри на его женщину. |
But brave. | Зато смелая. |
A hundred times braver than Pablo. | Во сто раз смелее Пабло. |
But something barbarous." | Но уж ведьма - сил нет! |
"Pablo was brave in the beginning," Anselmo said. | - Пабло раньше тоже был смелый, - сказал Ансельмо. |
"Pablo was something serious in the beginning." | - Раньше он был настоящий человек, Пабло. |
"He killed more people than the cholera," the gypsy said. | - Он столько народу убил, больше, чем холера, -сказал цыган. |
"At the start of the movement, Pablo killed more people than the typhoid fever." | - В начале войны Пабло убил больше народу, чем тиф. |
"But since a long time he is _muy flojo_," Anselmo said. | -Но он уже давно сделался muy flojo, - сказал Ансельмо. |
"He is very flaccid. | - Совсем сдал. |
He is very much afraid to die." | Смерти боится. |
"It is possible that it is because he has killed so many at the beginning," the gypsy said philosophically. | - Это, наверно, потому, что он стольких сам убил в начале войны, - философически заметил цыган. |
"Pablo killed more than the bubonic plague." | - Пабло убил больше народу, чем бубонная чума. |
"That and the riches," Anselmo said. | - Да, и к тому же разбогател, - сказал Ансельмо. |
"Also he drinks very much. | - И еще он пьет. |
Now he would like to retire like a _matador de toros_. | Теперь он хотел бы уйти на покой, как matador de toros. |
Like a bullfighter. | Как матадор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать