Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The job had overwhelmed him a little. Задание немного ошеломило его.
Slightly overwhelmed, he thought. Чуть-чуть ошеломило, подумал он.
Plenty overwhelmed. Порядком ошеломило.
Golz was gay and he had wanted him to be gay too before he left, but he hadn't been. Гольц был веселый и хотел, чтобы и он был веселый перед отъездом, но это не получилось.
All the best ones, when you thought it over, were gay. Все они, если подумать, все самые хорошие были веселыми.
It was much better to be gay and it was a sign of something too. Так гораздо лучше, и потом, в этом есть свой смысл.
It was like having immortality while you were still alive. Как будто обретаешь бессмертие, когда ты еще жив.
That was a complicated one. Сложно завернуто.
There were not many of them left though. Но их уже немного осталось.
No, there were not many of the gay ones left. Да, веселых теперь осталось совсем немного.
There were very damned few of them left. Черт знает, как их мало осталось.
And if you keep on thinking like that, my boy, you won't be left either. И если ты, голубчик, не бросишь думать, то и тебя среди оставшихся не будет.
Turn off the thinking now, old timer, old comrade. Брось думать, старик, старый дружище.
You're a bridge-blower now. Твое дело теперь - взрывать мосты.
Not a thinker. А не философствовать.
Man, I'm hungry, he thought. Фу, до чего есть хочется, подумал он.
I hope Pablo eats well. Надеюсь, у Пабло едят досыта.
2 2
They had come through the heavy timber to the cup-shaped upper end of the little valley and he saw where the camp must be under the rim-rock that rose ahead of them through the trees. Они вышли из густого леса к небольшой, круглой, как чаша, долине, и он сразу догадался, что лагерь здесь - вон под той скалой, впереди, за деревьями.
That was the camp all right and it was a good camp. Да, это лагерь, и место для него выбрано хорошее.
You did not see it at all until you were up to it and Robert Jordan knew it could not be spotted from the air. Такой лагерь заметишь, только когда подойдешь к нему вплотную, и Роберт Джордан подумал о том, что с воздуха его тоже заметить нельзя.
Nothing would show from above. Сверху ничего не увидишь.
It was as well hidden as a bear's den. Точно медвежья берлога - никаких следов.
But it seemed to be little better guarded. Но и охрана тут, видимо, не лучше.
He looked at it carefully as they came up. Он внимательно приглядывался к лагерю, по мере того как они подходили все ближе и ближе.
There was a large cave in the rim-rock formation and beside the opening a man sat with his back against the rock, his legs stretched out on the ground and his carbine leaning against the rock. В скале была большая пещера, а у входа в нее, прислонившись спиной к скале и вытянув вперед ноги - его карабин стоял рядом, - сидел человек.
He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling. Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать.
"_Hola_," said the seated man. - Hola, - сказал он.
"What is this that comes?" - Кто это к нам идет?
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave. - Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру.
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock. Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале.
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said. - Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице.
"There's a fire in there." - Там горит огонь.
"Get up and put it away thyself," Pablo said. - Встань и убери: сам, - сказал Пабло.
"Put it by that tree." - Отнеси вон к тому дереву.
The gypsy did not move but said something unprintable, then, Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил:
"Leave it there. - Ладно, оставь здесь.
Blow thyself up," he said lazily. Взлетишь на воздух.
"Twill cure thy diseases." Сразу вылечишься от всех своих болезней.
"What do you make?" - Что это ты делаешь?
Robert Jordan sat down by the gypsy. - Роберт Джордан сел рядом с цыганом.
The gypsy showed him. Цыган показал ему палку, которую строгал.
It was a figure four trap and he was whittling the crossbar for it. Это была поперечина к лежавшему тут же капкану в форме четверки.
"For foxes," he said. - На лисиц, - пояснил он.
"With a log for a dead-fall. It breaks their backs." - Вот эта деревянная дуга ломает им хребет.
He grinned at Jordan. - Он ухмыльнулся, взглянув на Джордана.
"Like this, see?" - Вот так - понятно?
He made a motion of the framework of the trap collapsing, the log falling, then shook his head, drew in his hand, and spread his arms to show the fox with a broken back. - Он жестом показал, как действует капкан, потом замотал головой, отдернул пальцы и вытянул руки, изображая лису с перебитым хребтом.
"Very practical," he explained. - Очень удобно, - сказал он.
"He catches rabbits," Anselmo said. - Он ловит зайцев, - сказал Ансельмо.
"He is a gypsy. So if he catches rabbits he says it is foxes. - Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису.
If he catches a fox he would say it was an elephant." А если поймает лису, скажет, что попался слон.
"And if I catch an elephant?" the gypsy asked and showed his white teeth again and winked at Robert Jordan. - А если поймаю слона? - спросил цыган и снова показал все свои белые зубы и подмигнул Роберту Джордану.
"You'd say it was a tank," Anselmo told him. - Тогда скажешь - танк, - ответил Ансельмо.
"I'll get a tank," the gypsy told him. - Поймаю и танк, - сказал цыган.
"I will get a tank. - И танк будет.
And you can say it is what you please." Тогда говори все, что тебе угодно.
"Gypsies talk much and kill little," Anselmo told him. - Цыгане не столько убивают, сколько болтают об этом, - сказал Ансельмо.
The gypsy winked at Robert Jordan and went on whittling. Цыган подмигнул Роберту Джордану и снова принялся строгать палку.
Pablo had gone in out of sight in the cave. Robert Jordan hoped he had gone for food. Пабло не было видно, он ушел в пещеру - Роберт Джордан надеялся, что за едой.
He sat on the ground by the gypsy and the afternoon sunlight came down through the tree tops and was warm on his outstretched legs. Он сидел на земле рядом с цыганом, и солнце, проглядывая сквозь верхушки деревьев, пригревало его вытянутые ноги.
He could smell food now in the cave, the smell of oil and of onions and of meat frying and his stomach moved with hunger inside of him. Из пещеры доносился запах оливкового масла, лука и жареного мяса, и у него подводило желудок от голода.
"We can get a tank," he said to the gypsy. - Танк можно подорвать, - сказал он цыгану.
"It is not too difficult." - Это не очень трудно.
"With this?" the gypsy pointed toward the two sacks. - Вот этим? - Цыган показал на рюкзаки.
"Yes," Robert Jordan told him. - Да, - ответил ему Роберт Джордан.
"I will teach you. - Я тебя научу.
You make a trap. Делается нечто вроде капкана.
It is not too difficult." Это не очень трудно.
"You and me?" - И мы с тобой подорвем танк?
"Sure," said Robert Jordan. - Конечно, - сказал Роберт Джордан.
"Why not?" - А что тут такого?
"Hey," the gypsy said to Anselmo. - Эй! - крикнул цыган, обращаясь к Ансельмо.
"Move those two sacks to where they will be safe, will you? - Поставь мешки в надежное место. Слышишь?
They're valuable." Это ценная вещь.
Anselmo grunted. Ансельмо хмыкнул.
"I am going for wine," he told Robert Jordan. - Пойду за вином, - сказал он Роберту Джордану.
Robert Jordan got up and lifted the sacks away from the cave entrance and leaned them, one on each side of a tree trunk. Роберт Джордан встал, оттащил рюкзаки от входа и прислонил их к дереву с разных сторон.
He knew what was in them and he never liked to see them close together. Он знал, что в этих рюкзаках, и предпочитал держать их подальше один от другого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x