Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The job had overwhelmed him a little. | Задание немного ошеломило его. |
Slightly overwhelmed, he thought. | Чуть-чуть ошеломило, подумал он. |
Plenty overwhelmed. | Порядком ошеломило. |
Golz was gay and he had wanted him to be gay too before he left, but he hadn't been. | Гольц был веселый и хотел, чтобы и он был веселый перед отъездом, но это не получилось. |
All the best ones, when you thought it over, were gay. | Все они, если подумать, все самые хорошие были веселыми. |
It was much better to be gay and it was a sign of something too. | Так гораздо лучше, и потом, в этом есть свой смысл. |
It was like having immortality while you were still alive. | Как будто обретаешь бессмертие, когда ты еще жив. |
That was a complicated one. | Сложно завернуто. |
There were not many of them left though. | Но их уже немного осталось. |
No, there were not many of the gay ones left. | Да, веселых теперь осталось совсем немного. |
There were very damned few of them left. | Черт знает, как их мало осталось. |
And if you keep on thinking like that, my boy, you won't be left either. | И если ты, голубчик, не бросишь думать, то и тебя среди оставшихся не будет. |
Turn off the thinking now, old timer, old comrade. | Брось думать, старик, старый дружище. |
You're a bridge-blower now. | Твое дело теперь - взрывать мосты. |
Not a thinker. | А не философствовать. |
Man, I'm hungry, he thought. | Фу, до чего есть хочется, подумал он. |
I hope Pablo eats well. | Надеюсь, у Пабло едят досыта. |
2 | 2 |
They had come through the heavy timber to the cup-shaped upper end of the little valley and he saw where the camp must be under the rim-rock that rose ahead of them through the trees. | Они вышли из густого леса к небольшой, круглой, как чаша, долине, и он сразу догадался, что лагерь здесь - вон под той скалой, впереди, за деревьями. |
That was the camp all right and it was a good camp. | Да, это лагерь, и место для него выбрано хорошее. |
You did not see it at all until you were up to it and Robert Jordan knew it could not be spotted from the air. | Такой лагерь заметишь, только когда подойдешь к нему вплотную, и Роберт Джордан подумал о том, что с воздуха его тоже заметить нельзя. |
Nothing would show from above. | Сверху ничего не увидишь. |
It was as well hidden as a bear's den. | Точно медвежья берлога - никаких следов. |
But it seemed to be little better guarded. | Но и охрана тут, видимо, не лучше. |
He looked at it carefully as they came up. | Он внимательно приглядывался к лагерю, по мере того как они подходили все ближе и ближе. |
There was a large cave in the rim-rock formation and beside the opening a man sat with his back against the rock, his legs stretched out on the ground and his carbine leaning against the rock. | В скале была большая пещера, а у входа в нее, прислонившись спиной к скале и вытянув вперед ноги - его карабин стоял рядом, - сидел человек. |
He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling. | Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать. |
"_Hola_," said the seated man. | - Hola, - сказал он. |
"What is this that comes?" | - Кто это к нам идет? |
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave. | - Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру. |
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock. | Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале. |
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said. | - Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице. |
"There's a fire in there." | - Там горит огонь. |
"Get up and put it away thyself," Pablo said. | - Встань и убери: сам, - сказал Пабло. |
"Put it by that tree." | - Отнеси вон к тому дереву. |
The gypsy did not move but said something unprintable, then, | Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил: |
"Leave it there. | - Ладно, оставь здесь. |
Blow thyself up," he said lazily. | Взлетишь на воздух. |
"Twill cure thy diseases." | Сразу вылечишься от всех своих болезней. |
"What do you make?" | - Что это ты делаешь? |
Robert Jordan sat down by the gypsy. | - Роберт Джордан сел рядом с цыганом. |
The gypsy showed him. | Цыган показал ему палку, которую строгал. |
It was a figure four trap and he was whittling the crossbar for it. | Это была поперечина к лежавшему тут же капкану в форме четверки. |
"For foxes," he said. | - На лисиц, - пояснил он. |
"With a log for a dead-fall. It breaks their backs." | - Вот эта деревянная дуга ломает им хребет. |
He grinned at Jordan. | - Он ухмыльнулся, взглянув на Джордана. |
"Like this, see?" | - Вот так - понятно? |
He made a motion of the framework of the trap collapsing, the log falling, then shook his head, drew in his hand, and spread his arms to show the fox with a broken back. | - Он жестом показал, как действует капкан, потом замотал головой, отдернул пальцы и вытянул руки, изображая лису с перебитым хребтом. |
"Very practical," he explained. | - Очень удобно, - сказал он. |
"He catches rabbits," Anselmo said. | - Он ловит зайцев, - сказал Ансельмо. |
"He is a gypsy. So if he catches rabbits he says it is foxes. | - Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису. |
If he catches a fox he would say it was an elephant." | А если поймает лису, скажет, что попался слон. |
"And if I catch an elephant?" the gypsy asked and showed his white teeth again and winked at Robert Jordan. | - А если поймаю слона? - спросил цыган и снова показал все свои белые зубы и подмигнул Роберту Джордану. |
"You'd say it was a tank," Anselmo told him. | - Тогда скажешь - танк, - ответил Ансельмо. |
"I'll get a tank," the gypsy told him. | - Поймаю и танк, - сказал цыган. |
"I will get a tank. | - И танк будет. |
And you can say it is what you please." | Тогда говори все, что тебе угодно. |
"Gypsies talk much and kill little," Anselmo told him. | - Цыгане не столько убивают, сколько болтают об этом, - сказал Ансельмо. |
The gypsy winked at Robert Jordan and went on whittling. | Цыган подмигнул Роберту Джордану и снова принялся строгать палку. |
Pablo had gone in out of sight in the cave. Robert Jordan hoped he had gone for food. | Пабло не было видно, он ушел в пещеру - Роберт Джордан надеялся, что за едой. |
He sat on the ground by the gypsy and the afternoon sunlight came down through the tree tops and was warm on his outstretched legs. | Он сидел на земле рядом с цыганом, и солнце, проглядывая сквозь верхушки деревьев, пригревало его вытянутые ноги. |
He could smell food now in the cave, the smell of oil and of onions and of meat frying and his stomach moved with hunger inside of him. | Из пещеры доносился запах оливкового масла, лука и жареного мяса, и у него подводило желудок от голода. |
"We can get a tank," he said to the gypsy. | - Танк можно подорвать, - сказал он цыгану. |
"It is not too difficult." | - Это не очень трудно. |
"With this?" the gypsy pointed toward the two sacks. | - Вот этим? - Цыган показал на рюкзаки. |
"Yes," Robert Jordan told him. | - Да, - ответил ему Роберт Джордан. |
"I will teach you. | - Я тебя научу. |
You make a trap. | Делается нечто вроде капкана. |
It is not too difficult." | Это не очень трудно. |
"You and me?" | - И мы с тобой подорвем танк? |
"Sure," said Robert Jordan. | - Конечно, - сказал Роберт Джордан. |
"Why not?" | - А что тут такого? |
"Hey," the gypsy said to Anselmo. | - Эй! - крикнул цыган, обращаясь к Ансельмо. |
"Move those two sacks to where they will be safe, will you? | - Поставь мешки в надежное место. Слышишь? |
They're valuable." | Это ценная вещь. |
Anselmo grunted. | Ансельмо хмыкнул. |
"I am going for wine," he told Robert Jordan. | - Пойду за вином, - сказал он Роберту Джордану. |
Robert Jordan got up and lifted the sacks away from the cave entrance and leaned them, one on each side of a tree trunk. | Роберт Джордан встал, оттащил рюкзаки от входа и прислонил их к дереву с разных сторон. |
He knew what was in them and he never liked to see them close together. | Он знал, что в этих рюкзаках, и предпочитал держать их подальше один от другого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать