Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am tired of all this. Надоело мне это все.
You hear?" Слышишь?
He turned to Robert Jordan. - Он повернулся к Роберту Джордану.
"What right have you, a foreigner, to come to me and tell me what I must do?" - Какое право имеешь ты, иностранец, указывать мне, что я должен делать?
"I have not told you anything you must do," Robert Jordan said to him. - Я не указываю тебе, что ты должен делать, -сказал Роберт Джордан.
"You will though," Pablo said. - Ну так будешь указывать, - сказал Пабло.
"There. - Вот.
There is the badness." Вот оно, зло.
He pointed at the two heavy packs that they had lowered to the ground while they had watched the horses. Он показал на тяжелые рюкзаки, которые они опустили на землю, когда остановились полюбоваться лошадьми.
Seeing the horses had seemed to bring this all to a head in him and seeing that Robert Jordan knew horses had seemed to loosen his tongue. При виде лошадей все как будто всколыхнулось в нем, а от того что Роберт Джордан знал толк в лошадях, у него как будто развязался язык.
The three of them stood now by the rope corral and the patchy sunlight shone on the coat of the bay stallion. Все трое стояли теперь у веревок загона, на спине гнедого жеребца играли солнечные блики.
Pablo looked at him and then pushed with his foot against the heavy pack. Пабло посмотрел на него и потом пнул ногой тяжелый рюкзак.
"There is the badness." -Вот оно, зло.
"I come only for my duty," Robert Jordan told him. - Я пришел, чтобы исполнить свой долг, - сказал ему Роберт Джордан.
"I come under orders from those who are conducting the war. - Я пришел по приказу тех, кто руководит в этой войне.
If I ask you to help me, you can refuse and I will find others who will help me. Если я попрошу тебя помочь мне, ты волен отказаться, и я найду других, которые помогут.
I have not even asked you for help yet. Но я еще не просил у тебя помощи.
I have to do what I am ordered to do and I can promise you of its importance. Я должен делать то, что мне приказано, и я могу поручиться, что это очень важно.
That I am a foreigner is not my fault. Не моя вина, что я иностранец.
I would rather have been born here." Я и сам хотел бы лучше родиться здесь.
"To me, now, the most important is that we be not disturbed here," Pablo said. - Для меня самое важное - это чтобы нас тут не трогали, - сказал Пабло.
"To me, now, my duty is to those who are with me and to myself." - Для меня долг в том, чтобы заботиться о своих и о себе.
"Thyself. - О себе.
Yes," Anselmo said. Да, - сказал Ансельмо.
"Thyself now since a long time. - Ты давно уже заботишься только о себе.
Thyself and thy horses. О себе и о своих лошадях.
Until thou hadst horses thou wert with us. Пока у тебя не было лошадей, ты был вместе с нами.
Now thou art another capitalist more." А теперь ты самый настоящий капиталист.
"That is unjust," said Pablo. - Это неверно, - сказал Пабло.
"I expose the horses all the time for the cause." - Я все время рискую лошадьми ради общего дела.
"Very little," said Anselmo scornfully. - Очень мало рискуешь, - с презрением сказал Ансельмо.
"Very little in my judgment. - Как я погляжу, очень мало.
To steal, yes. Воровать - это ты готов.
To eat well, yes. Хорошо поесть - пожалуйста.
To murder, yes. Убивать - сколько угодно.
To fight, no." Но драться - нет.
"You are an old man who will make himself trouble with his mouth." - Смотри, такие, как ты, рано или поздно платятся за свой язык.
"I am an old man who is afraid of no one," Anselmo told him. - Такие, как я, никого не боятся, - ответил Ансельмо.
"Also I am an old man without horses." - И у таких, как я, не бывает лошадей.
"You are an old man who may not live long." - Такие, как ты, долго не живут.
"I am an old man who will live until I die," Anselmo said. - Такие, как я, живут до самого дня своей смерти, - сказал Ансельмо.
"And I am not afraid of foxes." - И такие, как я, не боятся лисиц.
Pablo said nothing but picked up the pack. Пабло промолчал и поднял с земли рюкзак.
"Nor of wolves either," Anselmo said, picking up the other pack. - И волков не боятся, - сказал Ансельмо, поднимая второй рюкзак.
"If thou art a wolf." - Если ты правда волк.
"Shut thy mouth," Pablo said to him. - Замолчи, - сказал ему Пабло.
"Thou art an old man who always talks too much." - Ты всегда разговариваешь слишком много.
"And would do whatever he said he would do," Anselmo said, bent under the pack. - И всегда делаю то, что говорю, - сказал Ансельмо, согнувшись под тяжестью рюкзака.
"And who now is hungry. - А сейчас я хочу есть.
And thirsty. Я хочу пить.
Go on, guerilla leader with the sad face. Иди, иди, партизанский вожак с унылым лицом.
Lead us to something to eat." Веди нас туда, где можно чего-нибудь поесть.
It is starting badly enough, Robert Jordan thought. Начало неважное, подумал Роберт Джордан.
But Anselmo's a man. Но Ансельмо настоящий человек.
They are wonderful when they are good, he thought. Когда они на верном пути, это просто замечательные люди, подумал он.
There is no people like them when they are good and when they go bad there is no people that is worse. Нет лучше их, когда они на верном пути, но когда они собьются с пути, нет хуже их.
Anselmo must have known what he was doing when he brought us here. Вероятно, Ансельмо знал, что делал, когда вел меня сюда.
But I don't like it. Но мне это не нравится.
I don't like any of it. Мне это совсем не нравится.
The only good sign was that Pablo was carrying the pack and that he had given him the carbine. Единственный добрый знак - это что Пабло несет рюкзак и отдал ему свой карабин.
Perhaps he is always like that, Robert Jordan thought. Может быть, он всегда такой, подумал Роберт Джордан.
Maybe he is just one of the gloomy ones. Может быть, это просто порода такая мрачная.
No, he said to himself, don't fool yourself. Нет, сказал он себе, нечего себя обманывать.
You do not know how he was before; but you do know that he is going bad fast and without hiding it. Ты не знаешь, какой он был раньше; но ты знаешь, что он начал сбиваться с пути и не скрывает этого.
When he starts to hide it he will have made a decision. А если станет скрывать - значит, он принял решение.
Remember that, he told himself. Помни это, сказал он себе.
The first friendly thing he does, he will have made a decision. Первая услуга, которую он тебе окажет, будет означать, что он принял решение.
They are awfully good horses, though, he thought, beautiful horses. А лошади верно хороши, подумал он, чудесные лошади.
I wonder what could make me feel the way those horses make Pablo feel. Любопытно, что могло бы сделать меня таким, каким эти лошади сделали Пабло?
The old man was right. Старик прав.
The horses made him rich and as soon as he was rich he wanted to enjoy life. С лошадьми он стал богатым, а как только он стал богатым, ему захотелось наслаждаться жизнью.
Pretty soon he'll feel bad because he can't join the Jockey Club, I guess, he thought. Еще немного, и он начнет страдать, что не может быть членом "Жокей-клуба", подумал он.
Pauvre Pablo. Pauvre. Пабло.
Il a manque son Jockey. Il а manque son "Jockey Club".
That idea made him feel better. Эта мысль развеселила его.
He grinned, looking at the two bent backs and the big packs ahead of him moving through the trees. Он улыбнулся, глядя на согнутые спины и большие рюкзаки, маячившие впереди между деревьями.
He had not made any jokes with himself all day and now that he had made one he felt much better. Он ни разу мысленно не пошутил за весь день и теперь, пошутив, сразу почувствовал себя лучше.
You're getting to be as all the rest of them, he told himself. Ты и сам становишься таким, как они, сказал он себе.
You're getting gloomy, too. Ты и сам становишься мрачным.
He'd certainly been solemn and gloomy with Golz. Конечно, он был серьезен и мрачен, когда Гольц говорил с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x