Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am tired of all this. | Надоело мне это все. |
You hear?" | Слышишь? |
He turned to Robert Jordan. | - Он повернулся к Роберту Джордану. |
"What right have you, a foreigner, to come to me and tell me what I must do?" | - Какое право имеешь ты, иностранец, указывать мне, что я должен делать? |
"I have not told you anything you must do," Robert Jordan said to him. | - Я не указываю тебе, что ты должен делать, -сказал Роберт Джордан. |
"You will though," Pablo said. | - Ну так будешь указывать, - сказал Пабло. |
"There. | - Вот. |
There is the badness." | Вот оно, зло. |
He pointed at the two heavy packs that they had lowered to the ground while they had watched the horses. | Он показал на тяжелые рюкзаки, которые они опустили на землю, когда остановились полюбоваться лошадьми. |
Seeing the horses had seemed to bring this all to a head in him and seeing that Robert Jordan knew horses had seemed to loosen his tongue. | При виде лошадей все как будто всколыхнулось в нем, а от того что Роберт Джордан знал толк в лошадях, у него как будто развязался язык. |
The three of them stood now by the rope corral and the patchy sunlight shone on the coat of the bay stallion. | Все трое стояли теперь у веревок загона, на спине гнедого жеребца играли солнечные блики. |
Pablo looked at him and then pushed with his foot against the heavy pack. | Пабло посмотрел на него и потом пнул ногой тяжелый рюкзак. |
"There is the badness." | -Вот оно, зло. |
"I come only for my duty," Robert Jordan told him. | - Я пришел, чтобы исполнить свой долг, - сказал ему Роберт Джордан. |
"I come under orders from those who are conducting the war. | - Я пришел по приказу тех, кто руководит в этой войне. |
If I ask you to help me, you can refuse and I will find others who will help me. | Если я попрошу тебя помочь мне, ты волен отказаться, и я найду других, которые помогут. |
I have not even asked you for help yet. | Но я еще не просил у тебя помощи. |
I have to do what I am ordered to do and I can promise you of its importance. | Я должен делать то, что мне приказано, и я могу поручиться, что это очень важно. |
That I am a foreigner is not my fault. | Не моя вина, что я иностранец. |
I would rather have been born here." | Я и сам хотел бы лучше родиться здесь. |
"To me, now, the most important is that we be not disturbed here," Pablo said. | - Для меня самое важное - это чтобы нас тут не трогали, - сказал Пабло. |
"To me, now, my duty is to those who are with me and to myself." | - Для меня долг в том, чтобы заботиться о своих и о себе. |
"Thyself. | - О себе. |
Yes," Anselmo said. | Да, - сказал Ансельмо. |
"Thyself now since a long time. | - Ты давно уже заботишься только о себе. |
Thyself and thy horses. | О себе и о своих лошадях. |
Until thou hadst horses thou wert with us. | Пока у тебя не было лошадей, ты был вместе с нами. |
Now thou art another capitalist more." | А теперь ты самый настоящий капиталист. |
"That is unjust," said Pablo. | - Это неверно, - сказал Пабло. |
"I expose the horses all the time for the cause." | - Я все время рискую лошадьми ради общего дела. |
"Very little," said Anselmo scornfully. | - Очень мало рискуешь, - с презрением сказал Ансельмо. |
"Very little in my judgment. | - Как я погляжу, очень мало. |
To steal, yes. | Воровать - это ты готов. |
To eat well, yes. | Хорошо поесть - пожалуйста. |
To murder, yes. | Убивать - сколько угодно. |
To fight, no." | Но драться - нет. |
"You are an old man who will make himself trouble with his mouth." | - Смотри, такие, как ты, рано или поздно платятся за свой язык. |
"I am an old man who is afraid of no one," Anselmo told him. | - Такие, как я, никого не боятся, - ответил Ансельмо. |
"Also I am an old man without horses." | - И у таких, как я, не бывает лошадей. |
"You are an old man who may not live long." | - Такие, как ты, долго не живут. |
"I am an old man who will live until I die," Anselmo said. | - Такие, как я, живут до самого дня своей смерти, - сказал Ансельмо. |
"And I am not afraid of foxes." | - И такие, как я, не боятся лисиц. |
Pablo said nothing but picked up the pack. | Пабло промолчал и поднял с земли рюкзак. |
"Nor of wolves either," Anselmo said, picking up the other pack. | - И волков не боятся, - сказал Ансельмо, поднимая второй рюкзак. |
"If thou art a wolf." | - Если ты правда волк. |
"Shut thy mouth," Pablo said to him. | - Замолчи, - сказал ему Пабло. |
"Thou art an old man who always talks too much." | - Ты всегда разговариваешь слишком много. |
"And would do whatever he said he would do," Anselmo said, bent under the pack. | - И всегда делаю то, что говорю, - сказал Ансельмо, согнувшись под тяжестью рюкзака. |
"And who now is hungry. | - А сейчас я хочу есть. |
And thirsty. | Я хочу пить. |
Go on, guerilla leader with the sad face. | Иди, иди, партизанский вожак с унылым лицом. |
Lead us to something to eat." | Веди нас туда, где можно чего-нибудь поесть. |
It is starting badly enough, Robert Jordan thought. | Начало неважное, подумал Роберт Джордан. |
But Anselmo's a man. | Но Ансельмо настоящий человек. |
They are wonderful when they are good, he thought. | Когда они на верном пути, это просто замечательные люди, подумал он. |
There is no people like them when they are good and when they go bad there is no people that is worse. | Нет лучше их, когда они на верном пути, но когда они собьются с пути, нет хуже их. |
Anselmo must have known what he was doing when he brought us here. | Вероятно, Ансельмо знал, что делал, когда вел меня сюда. |
But I don't like it. | Но мне это не нравится. |
I don't like any of it. | Мне это совсем не нравится. |
The only good sign was that Pablo was carrying the pack and that he had given him the carbine. | Единственный добрый знак - это что Пабло несет рюкзак и отдал ему свой карабин. |
Perhaps he is always like that, Robert Jordan thought. | Может быть, он всегда такой, подумал Роберт Джордан. |
Maybe he is just one of the gloomy ones. | Может быть, это просто порода такая мрачная. |
No, he said to himself, don't fool yourself. | Нет, сказал он себе, нечего себя обманывать. |
You do not know how he was before; but you do know that he is going bad fast and without hiding it. | Ты не знаешь, какой он был раньше; но ты знаешь, что он начал сбиваться с пути и не скрывает этого. |
When he starts to hide it he will have made a decision. | А если станет скрывать - значит, он принял решение. |
Remember that, he told himself. | Помни это, сказал он себе. |
The first friendly thing he does, he will have made a decision. | Первая услуга, которую он тебе окажет, будет означать, что он принял решение. |
They are awfully good horses, though, he thought, beautiful horses. | А лошади верно хороши, подумал он, чудесные лошади. |
I wonder what could make me feel the way those horses make Pablo feel. | Любопытно, что могло бы сделать меня таким, каким эти лошади сделали Пабло? |
The old man was right. | Старик прав. |
The horses made him rich and as soon as he was rich he wanted to enjoy life. | С лошадьми он стал богатым, а как только он стал богатым, ему захотелось наслаждаться жизнью. |
Pretty soon he'll feel bad because he can't join the Jockey Club, I guess, he thought. | Еще немного, и он начнет страдать, что не может быть членом "Жокей-клуба", подумал он. |
Pauvre Pablo. | Pauvre. Пабло. |
Il a manque son Jockey. | Il а manque son "Jockey Club". |
That idea made him feel better. | Эта мысль развеселила его. |
He grinned, looking at the two bent backs and the big packs ahead of him moving through the trees. | Он улыбнулся, глядя на согнутые спины и большие рюкзаки, маячившие впереди между деревьями. |
He had not made any jokes with himself all day and now that he had made one he felt much better. | Он ни разу мысленно не пошутил за весь день и теперь, пошутив, сразу почувствовал себя лучше. |
You're getting to be as all the rest of them, he told himself. | Ты и сам становишься таким, как они, сказал он себе. |
You're getting gloomy, too. | Ты и сам становишься мрачным. |
He'd certainly been solemn and gloomy with Golz. | Конечно, он был серьезен и мрачен, когда Гольц говорил с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать