Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had only one thing to do and that was what he should think about and he must think it out clearly and take everything as it came along, and not worry. | У него есть своя задача, и о ней он должен думать, и должен продумать все до полной ясности, и быть готовым ко всему, и ни о чем не тревожиться. |
To worry was as bad as to be afraid. | Тревога не лучше страха. |
It simply made things more difficult. | От нее только трудней. |
He sat now by the stream watching the clear water flowing between the rocks and, across the stream, he noticed there was a thick bed of watercress. | Он сидел у ручья, глядя, как прозрачные струйки бегут между камнями, и вдруг на том берегу увидел густую поросль дикого кресс-салата. |
He crossed the stream, picked a double handful, washed the muddy roots clean in the current and then sat down again beside his pack and ate the clean, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks. | Он перешел ручей, вырвал сразу целый пучок, смыл в воде землю с корней, потом снова сел возле своего рюкзака и стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие, горьковатые стебли. |
He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt to the small of his back so that it would not be wet, he lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream. | Потом он встал на колени, передвинул револьвер, висевший на поясе, за спину, чтобы не замочить его, пригнулся, упираясь руками в камни, и напился из ручья. |
The water was achingly cold. | От холодной воды заломило зубы. |
Pushing himself up on his hands he turned his head and saw the old man coming down the ledge. | Он оттолкнулся руками, повернул голову и увидел спускавшегося со скалы старика. |
With him was another man, also in a black peasant's smock and the dark gray trousers that were almost a uniform in that province, wearing rope-soled shoes and with a carbine slung over his back. | С ним шел еще один человек, тоже в черной крестьянской блузе и серых штанах, которые в этой местности носили почти как форму; на ногах у него-были сандалии на веревочной подошве, а за спиной висел карабин. |
This man was bareheaded. | Он был без шляпы. |
The two of them came scrambling down the rock like goats. | Оба прыгали по кручам, как горные козлы. |
They came up to him and Robert Jordan got to his feet. | Они подошли к нему, и Роберт Джордан поднялся на ноги. |
"_Salud, Camarada_," he said to the man with the carbine and smiled. | - Salud, camarada, - сказал он человеку с карабином и улыбнулся. |
"_Salud_," the other said, grudgingly. | - Salud, - хмуро пробурчал тот. |
Robert Jordan looked at the man's heavy, beard-stubbled face. | Роберт Джордан посмотрел в его массивное, обросшее щетиной лицо. |
It was almost round and his head was round and set close on his shoulders. | Оно было почти круглое, и голова тоже была круглая и плотно сидела на плечах. |
His eyes were small and set too wide apart and his ears were small and set close to his head. | Глаза были маленькие и слишком широко расставлены, а уши маленькие и плотно прижатые к голове. |
He was a heavy man about five feet ten inches tall and his hands and feet were large. | Это был человек пяти с лишним футов, росту, массивного сложения, с большими руками и ногами. |
His nose had been broken and his mouth was cut at one corner and the line of the scar across the upper lip and lower jaw showed through the growth of beard over his face. | Нос у него был переломлен, верхнюю губу у самого угла пересекал шрам, который тянулся через всю нижнюю челюсть и был виден даже сквозь щетину на подбородке. |
The old man nodded his head at this man and smiled. | Старик кивнул на него и улыбнулся. |
"He is the boss here," he grinned, then flexed his arms as though to make the muscles stand out and looked at the man with the carbine in a half-mocking admiration. | - Он тут хозяин, - подмигнул он, потом согнул обе руки в локтях, как будто показывая мускулы, и поглядел на своего спутника с полунасмешливым восхищением. |
"A very strong man." | - Силач. |
"I can see it," Robert Jordan said and smiled again. | - Это видно, - сказал Роберт Джордан и опять улыбнулся. |
He did not like the look of this man and inside himself he was not smiling at all. | Человек не понравился ему, и внутренне он вовсе не улыбался. |
"What have you to justify your identity?" asked the man with the carbine. | - А чем ты удостоверишь свою личность? -спросил человек с карабином. |
Robert Jordan unpinned a safety pin that ran through his pocket flap and took a folded paper out of the left breast pocket of his flannel shirt and handed it to the man, who opened it, looked at it doubtfully and turned it in his hands. | Роберт Джордан отстегнул английскую булавку, которой был заколот левый нагрудный карман его фланелевой рубашки, вынул сложенную бумагу и протянул человеку с карабином; тот развернул ее и, глядя недоверчиво, повертел в пальцах. |
So he cannot read, Robert Jordan noted. | Читать не умеет, отметил про себя Роберт Джордан. |
"Look at the seal," he said. | - Посмотри на печать, - сказал он. |
The old man pointed to the seal and the man with the carbine studied it, turning it in his fingers. | Старик указал пальцем, и человек с карабином еще повертел бумагу, разглядывая печать. |
"What seal is that?" | - Что это за печать? |
"Have you never seen it?" | -Ты ее не знаешь? |
"No." | - Нет. |
"There are two," said Robert Jordan. | - Их тут две, - сказал Роберт Джордан. |
"One is S. I. M., the service of the military intelligence. | - Вот эта СВР - Службы военной разведки. |
The other is the General Staff." | А эта - Генерального штаба. |
"Yes, I have seen that seal before. | - Да, эту печать я знаю. |
But here no one commands but me," the other said sullenly. | Но здесь начальник я, и больше никто, - угрюмо сказал человек с карабином. |
"What have you in the packs?" | - Что у вас в мешках? |
"Dynamite," the old man said proudly. | - Динамит, - с гордостью сказал старик. |
"Last night we crossed the lines in the dark and all day we have carried this dynamite over the mountain." | - Вчера ночью мы перешли фронт и весь день тащим эти мешки в гору. |
"I can use dynamite," said the man with the carbine. | - Динамит мне пригодится, - сказал человек с карабином. |
He handed back the paper to Robert Jordan and looked him over. | Он вернул бумажку Роберту Джордану и смерил его взглядом. |
"Yes. | - Да |
I have use for dynamite. | Динамит мне пригодится. |
How much have you brought me?" | Сколько вы мне тут принесли? |
"I have brought you no dynamite," Robert Jordan said to him evenly. | - Тебе мы ничего не принесли, - сказал Роберт Джордан ровным голосом. |
"The dynamite is for another purpose. | - Этот динамит для другой цели. |
What is your name?" | Как тебя зовут? |
"What is that to you?" | - А тебе что? |
"He is Pablo," said the old man. | - Это Пабло, - сказал старик. |
The man with the carbine looked at them both sullenly. | Человек с карабином угрюмо посмотрел на них обоих. |
"Good. | - Хорошо. |
I have heard much good of you," said Robert Jordan. | Я о тебе слышал много хорошего, - сказал Роберт Джордан. |
"What have you heard of me?" asked Pablo. | - Что же ты обо мне слышал? - спросил Пабло. |
"I have heard that you are an excellent guerilla leader, that you are loyal to the republic and prove your loyalty through your acts, and that you are a man both serious and valiant. | - Я слышал, что ты отличный партизанский командир, что ты верен Республике и доказываешь это на деле и что ты человек серьезный и отважный. |
I bring you greetings from the General Staff." | Генеральный штаб поручил мне передать тебе привет. |
"Where did you hear all this?" asked Pablo. | -Где же ты все это слышал? - спросил Пабло. |
Robert Jordan registered that he was not taking any of the flattery. | Роберт Джордан отметил про себя, что лесть на него не подействовала. |
"I heard it from Buitrago to the Escorial," he said, naming all the stretch of country on the other side of the lines. | - Об этом говорят от Буитраго до Эскуриала, -сказал он, называя весь район по ту сторону фронта. |
"I know no one in Buitrago nor in Escorial," Pablo told him. | - Я не знаю никого ни в Буитраго, ни в Эскуриале, - сказал ему Пабло. |
"There are many people on the other side of the mountains who were not there before. | - По ту сторону гор теперь много людей, которые раньше там не жили. |
Where are you from?" | Ты откуда родом? |
"Avila. | - Из Авилы. |
What are you going to do with the dynamite?" | Что ты будешь делать с динамитом? |
"Blow up a bridge." | - Взорву мост. |
"What bridge?" | - Какой мост? |
"That is my business." | - Это мое дело. |
"If it is in this territory, it is my business. | - Если он в этих краях, тогда это мое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать