Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'All right, City Boy. - Ладно, городской пижон.
You'll never know.'' Что ты понимаешь в жизни?
''I never wanted to know,'' the surgeon said. ''You're in good shape, Colonel, sir.'' - И никогда не хотел понимать, - сказал врач. - А со здоровьем у вас все в порядке, господин полковник.
' 'Thanks,'' said the Colonel and went out. - Спасибо, - сказал полковник и вышел.
CHAPTER 3 ГЛАВА 3
THAT was day before yesterday. Это было позавчера.
Yesterday he had driven down from Trieste to Venice along the old road that ran from Monfalcone to Latisana and across the flat country. А вчера он выехал из Триеста в Венецию по старой дороге, которая шла от Монфальконе до Латизаны и потом прямо по равнине.
He had a good driver and he relaxed completely in the front seat of the car and looked out at all this country he had known when he was a boy. Шофер у него был хороший, и он спокойно привалился к спинке переднего сиденья, поглядывая на места, которые знал еще мальчишкой.
It looks quite differently now, he thought. I suppose it is because the distances are all changed. "Сейчас они выглядят совсем иначе, - думал он. -Наверное, потому, что расстояния кажутся другими.
Everything is much smaller when you are older. Когда стареешь, все как будто становится меньше.
Then, too, the roads are better now and there is no dust. Да и дороги теперь получше, и пыли такой нету.
The only times I used to ride through it was in a camion. Когда-то я проезжал здесь на грузовике.
The rest of the times we walked. Но чаще мы ходили пешком.
I suppose what I looked for then, was patches of shade when we fell out, and wells in farm yards. Все, о чем я тогда мечтал, - это найти хоть полоску тени для привала и колодец на крестьянском дворе.
And ditches, too, he thought. И, конечно, - канаву.
I certainly looked for plenty of ditches. Ну до чего же меня в те времена привлекали канавы!"
They made a curve and crossed the Tagliamento on a temporary bridge. Они свернули и по временному мосту переехали через Тальяменто.
It was green along the banks and men were fishing along the far shore where it ran deep. Берега зеленели, а на той стороне, где было поглубже, какие-то люди удили рыбу.
The blown bridge was being repaired with a snarl of riveting hammers, and eight hundred yards away the smashed buildings and outbuildings of what was now a ruined country house once built by Longhena showed where the mediums had dropped their loads. Взорванный мост восстанавливали, гулко стучали клепальные молотки, а в восьмистах ярдах от моста стояли разрушенный дом и службы; по развалинам усадьбы, когда-то построенной Лонгеной, было видно, где сбросили свой груз средние бомбардировщики.
''Look at it,'' the driver said. ''In this country you find a bridge or a railway station. Then go half a mile from it in any direction and you find it like that.'' Нет, вы подумайте, - сказал шофер. - У них что ни мост, что ни станция - кругом на целые полмили одни развалины.
''I guess the lesson is,'' the Colonel said, ''don't ever build yourself a country house, or a church, or hire Giotto to paint you any frescoes, if you've got a church, eight hundred yards away from any bridge.'' - Отсюда мораль, - сказал полковник, - не строй себе дом или церковь и не нанимай Джотто писать фрески, если твоя церковь стоит в полумиле от моста.
''I knew there must be a lesson in it, sir,'' the driver said. - Я так и знал, господин полковник, что тут должна быть своя мораль, - сказал шофер.
They were past the ruined villa now and onto the straight road with the willows growing by the ditches still dark with winter, and the fields full of mulberry trees. Они миновали разрушенную виллу и выехали на прямую дорогу; в кюветах, обсаженных ивами, еще стояла темная вода, а на полях росли шелковицы.
Ahead a man was pedalling a bicycle and using both his hands to read a paper. Впереди ехал велосипедист и читал газету, держа ее обеими руками.
''If there are heavies the lesson ought to say a mile,'' the driver said. ''Would that be about right, sir?'' - Если летают тяжелые бомбардировщики - другая мораль: отступи на целую милю, - сказал шофер. -Правильно, господин полковник?
''If it's guided missiles,'' the Colonel said. ''Better make it two hundred and fifty miles. - А если управляемые снаряды, то не на одну, а на двести пятьдесят миль.
Better give that cyclist some horn.'' Ну-ка, погудите велосипедисту!
The driver did, and the man moved over to the side of the road without either looking up or touching his handlebars. Шофер погудел, и тот съехал на обочину, так и не взглянув на них и не притронувшись к рулю.
As they passed him, the Colonel tried to see what paper he was reading, but it was folded over. Когда они проезжали мимо, полковник высунулся, чтобы поглядеть, какую он читает газету, но заголовка не было видно.
''I guess a man would do better now not to build himself a fine house or a church, or to get who did you say it was to paint frescoes?'' - По-моему, теперь вообще не стоит строить себе красивых домов или церквей и нанимать этого, как его - как вы его назвали? - писать фрески.
' 'Giotto, I said. - Джотто.
But it could be Piero della Francesca or Mantegna. Но это мог быть и Пьетро делла Франческа и Мантенья.
Could be Michelangelo.'' И даже Микеланджело.
''Do you know a lot about painters, sir?'' the driver asked. - Вы, видно, здорово знаете всех этих художников?
They were on a straight stretch of road now and were making time so that one farm blended, almost blurred, into another farm and you could only see what was far ahead and moving toward you. Теперь они ехали по прямому отрезку дороги и, стараясь наверстать время, гнали так, что один крестьянский дом словно наплывал на следующий; они почти сливались друг с другом, и видно было лишь то, что находилось далеко впереди и двигалось навстречу.
Lateral vision was just a condensation of flat, low country in the winter. За боковым стеклом тянулся безликий плоский пейзаж зимней равнины.
I'm not sure I like speed, the Colonel thought. Brueghel would have been in a hell of a shape if he had to look at the country like this. "Я, пожалуй, не так уж люблю быструю езду, -думал полковник. - Хорош был бы Брейгель, заставь его наблюдать натуру из мчащегося автомобиля!"
''Painters?'' he answered the driver. ''I know quite a little about them, Burnham.'' - Художников? - переспросил он. - Да нет, Бернхем, не так уж много я про них знаю.
''I'm Jackson, sir. Burnham's up at the rest center at Cortina. - Моя фамилия Джексон, господин полковник, Бернхема послали отдыхать в Кортину.
That's a fine place, sir.'' Хорошее место, господин полковник.
''I'm getting stupid,'' the Colonel said. ''Excuse me, Jackson. - У меня, видно, память сдавать стала, - сказал полковник. - Простите, Джексон.
It is a fine place. Да, место там хорошее.
Good chow. Кормят недурно.
Well run. Уход приличный.
Nobody bothers you.'' И никто к тебе не пристает.
''Yes, sir,'' Jackson agreed. ''Now the reason I asked you about painters, is these madonnas. - Это верно, господин полковник, - согласился Джексон. - Но я вас спросил о художниках из-за всех их мадонн.
I thought I ought to see some painting so I went to that big place in Florence.'' Я решил, что и мне надо посмотреть картины, и пошел во Флоренции в самое большое здание, какое у них есть.
' 'The Uffizi? - Уффици?
The Pitti?'' Питти?
' 'Whatever they call it. - Понятия не имею, как оно называется.
The biggest one. Но самое большое, какое там есть.
And I kept looking at those paintings until madonnas started to run out of my ears. Смотрел я, смотрел, пока меня от этих мадонн не замутило.
I tell you, Colonel, sir, a man who hasn't been checked out on this painting can only see just about so many madonnas and it gets him. Верно, тот, кто в картинах мало разбирается, только и видит что одних мадонн, и очень ему от этого муторно.
You know my theory? Знаете, что мне кажется?
You know how crazy they are about bambinis and the less they got to eat the more bambinis they got and that they have coming? Вы, верно, заметили, как все они тут помешаны на этих своих bambini, и чем меньше у них еды, тем больше bambini, a им все мало!
Well, I think these painters were probably big bambini lovers like all Italians. Вот я и думаю, что их художники тоже были большими любителями bambini, как все итальянцы.
I don't know these ones you mentioned just now, so I don't include them in my theory and you'll put me straight anyway. Не знаю, те ли именно, кого вы назвали, и поэтому о них разговор особый, да вы меня и поправите, если я что скажу не так.
But it looks to me like these madonnas, that I really saw plenty of, sir, it looks to me like these just straight ordinary madonna painters were sort of a manifest, say, of this whole bambini business, if you understand what I mean.'' Но мне лично сдается, что все эти мадонны - а я их, ей-богу, навидался досыта, - или, вернее сказать, все эти художники, которые только и знали, что рисовать мадонн... у всех у них только и были на уме что bambini... не знаю, поймете вы меня или нет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x