Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''Plus the fact that they were restricted to religious subjects.'' - Не надо забывать, что им приходилось писать на одни только религиозные сюжеты.
' 'Yes, sir. - Это конечно, господин полковник.
Then you think there is something to my theory?'' Значит, вы считаете, что взгляд мой правильный?
' 'Sure. - Пожалуй.
I think it is a little more complicated, though.'' Только дело тут все же обстоит сложнее.
' 'Naturally, sir. - Понятно, господин полковник.
It's just my preliminary theory.'' Взгляд мой на это дело еще не вполне окончательный.
''Do you have any other theories on art, Jackson?'' - А у вас есть еще какие-нибудь взгляды насчет искусства, Джексон?
' 'No, sir. - Нет, господин полковник.
That bambini theory is as far as I've thought it through. Пока что я додумался только насчет bambini.
What I wish is, though, they would paint some good pictures of that high country up around the rest center at Cortina.'' Но чего бы мне хотелось - это чтобы они покрасивей нарисовали ту горную местность вокруг Кортины.
''Titian came from up there,'' the Colonel said. ''At least they say he did. - Там родина Тициана, - сказал полковник. - Так, по крайней мере, считают.
I went down the valley and saw the house where he was supposed to be born.'' Я спускался в долину и видел дом, где, как говорят, он появился на свет.
' 'Was it much of a place, sir?'' - Шикарное место, господин полковник?
' 'Not so much.'' - Не очень.
''Well, if he painted any pictures of that country up around there, with those sunset color rocks and the pines and the snow and all the pointed steeples-'' - Ну что ж, если он рисовал картины с тех гор, -там такие скалы, ну прямо в цвет заката, сосны, кругом снег и остроконечные шпили...
''Campaniles,'' the Colonel said. ''Like that one ahead at Ceggia. - Campanile, - сказал полковник. - Такие, как там, впереди, в Чеджии.
It means bell tower.'' Колокольни.
''Well, if he painted any really good pictures of that country I'd sure as hell like to trade him out of some of them.'' - Ну что ж, если он в самом деле красиво срисовывал картины с той местности, я бы не прочь у него даже парочку купить.
''He painted some wonderful women,'' the Colonel said. - Он замечательно писал женщин, - сказал полковник.
''If I had a joint or a roadhouse or some sort of an inn, say, I could use one of those,'' the driver said. ''But if I brought home a picture of some woman, my old woman would run me from Rawlins to Buffalo. - Вот если бы я держал кабак, или трактир, или постоялый двор, тогда мне пригодилась бы и женщина, - сказал шофер. - Но не дай бог я привезу домой картину с женщиной - моя старуха мне покажет!
I'd be lucky if I got to Buffalo.'' Костей не соберешь.
' 'You could give it to the local museum.'' - Вы могли бы подарить картину местному музею.
''All they got in the local museum is arrow heads, war bonnets, scalping knives, different scalps, petrified fish, pipes of peace, photographs of Liver Eating Johnston, and the skin of some bad man that they hanged him and some doctor skinned him out. - Господи, да что там у нас в музее? Наконечники стрел, боевые уборы из перьев, ножи для снимания скальпов, разные скальпы, рыбьи окаменелости, трубка мира, фотографии Пожирателя Печенки Джонстона и шкура какого-то проходимца - его сперва повесили, а потом какой-то доктор содрал с него шкуру.
One of those women pictures would be out of place there.'' Картина с женщиной там уже совсем некстати.
''See that next campanile down there across the plain?'' the Colonel said. ''I'll show you a place down there where we used to fight when I was a kid.'' - Видите campanile по ту сторону равнины? -спросил полковник. - Я вам покажу место, где мы воевали, когда я был мальчишкой.
''Did you fight here, too, sir?'' - Вы разве и тут воевали, господин полковник?
''Yeah,'' the Colonel said. -Да.
' 'Who had Trieste in that war?'' -А у кого в ту войну был Триест?
' 'The Krauts. - У фрицев.
The Austrians, I mean.'' Точнее говоря, у австрияков.
' 'Did we ever get it?'' - Но мы его все же у них забрали?
' 'Not till the end when it was over.'' - Только потом, когда закончилась война.
' 'Who had Florence and Rome?'' -А у кого были Флоренция и Рим?
' 'We did.'' - У нас.
' 'Well, I guess you weren't so damned bad off then.'' - Ну что ж, тогда вам плакать было не о чем.
' 'Sir,'' the Colonel said gently. - "Господин полковник", - мягко добавил тот.
''I'm sorry, sir,'' the driver said quickly. ''I was in the Thirty-Sixth Division, sir.'' - Простите, господин полковник, - пробормотал шофер. - Я был в Тридцать шестой дивизии, господин полковник.
' 'I've seen the patch.'' - Я видел у вас нашивку.
''I was thinking about the Rapido, sir, I didn't mean to be insolent or lacking in respect.'' - Я как раз вспомнил Рапидо, господин полковник, а вовсе не хотел быть нахальным или грубить начальству.
''You weren't,'' the Colonel said. ''You were just thinking about the Rapido. - Верю, - сказал полковник. - Вы просто вспомнили Рапидо.
Listen, Jackson, everybody who's soldiered a long time has had their Rapidos and more than one.'' Но, имейте в виду, Джексон, у всякого, кто долго воевал, было свое Рапидо, и даже не одно.
''I couldn't take more than one, sir.'' - Ну, больше одного я бы не вынес, господин полковник.
The car went through the cheerful town of San Dona di Piave. Машина въехала в веселый городок Сан-Дона-ди-Пьяве.
It was built up and new, but no more ugly than a middle western town, and it was as prosperous and as cheery as Fossalta, just up the river, is miserable and gloomy, the Colonel thought. Его заново отстроили, но он от этого не стал уродливее любого городка Центрального Запада США. "Он выглядит таким процветающим, -думал полковник, - а Фоссальта чуть выше по реке - такой нищей и унылой.
Did Fossalta never get over the first war? Неужели Фоссальта так и не оправилась после первой войны?
I never saw it before it was smacked, he thought. They shelled it badly before the big fifteenth of June offensive in eighteen. Но я ведь не видел ее до того, как ее разбомбили, -подумал он. - Город здорово обстреливали перед большим наступлением пятнадцатого июня тысяча девятьсот восемнадцатого года.
Then we shelled it really badly before we retook it. А потом и мы по нему били, перед тем как взять обратно".
He remembered how the attack had taken off from Monastier, gone through Fornace, and on this winter day he remembered how it had been that summer. Он вспоминал, как началась атака - от Монастье, через Форначе. В этот зимний день он вспоминал о том, что случилось в то лето.
A few weeks ago he had gone through Fossalta and had gone out along the sunken road to find the place where he had been hit, out on the river bank. Несколько недель назад он проезжал через Фоссальту и спустился к реке на то место, где его когда-то ранило.
It was easy to find because of the bend of the river, and where the heavy machine gun post had been, the crater was smoothly grassed. Место это нетрудно было найти - здесь была излучина; там, где когда-то стояли тяжелые пулеметы, воронка густо заросла травой.
It had been cropped, by sheep or goats, until it looked like a designed depression in a golf course. Козы или овцы выщипывали траву, и впадина стала похожа на выемку для игры в гольф.
The river was slow and a muddy blue here, with reeds along the edges, and the Colonel, no one being in sight, squatted low, and looking across the river from the bank where you could never show your head in daylight, relieved himself in the exact place where he had determined, by triangulation, that he had been badly wounded thirty years before. Река текла медленно, она была мутно-синяя и заросла по берегам камышом; пользуясь тем, что кругом ни души, полковник присел на корточки и, глядя в реку с того берега, где раньше нельзя было днем и головы поднять, облегчился на том самом месте, где, по его расчетам, он был тяжело ранен тридцать лет назад.
''A poor effort,'' he said aloud to the river and the river bank that were heavy with autumn quiet and wet from the fall rains. ''But my own.'' - Не бог весть какое достижение, - сказал он реке и берегу, напоенным осенней тишиной и сыростью после обильных дождей. - Но зато лично мое.
He stood up and looked around. Он встал и огляделся.
There was no one in sight and he had left the car down the sunken road in front of the last and saddest rebuilt house in Fossalta. Вокруг никого не было; машину он оставил на дороге перед крайним и самым унылым из новых домов Фоссальты.
''Now I'll complete the monument,'' he said to no one but the dead, and he took an old Sollingen clasp knife such as German poachers carry, from his pocket. - А теперь я дострою памятник, - сказал он, хотя слышать его могли одни мертвецы, и вынул из кармана старый золингенский складной нож, какие носят немецкие браконьеры.
It locked on opening and, twirling it, he dug a neat hole in the moist earth. Нож щелкнул; повертев им, он выкопал в сырой земле аккуратную ямку.
He cleaned the knife on his right combat boot and then inserted a brown ten thousand lira note in the hole and tamped it down and put the grass that he had cored out, over it. Обтерев нож о правый сапог, он сунул в ямку коричневую бумажку в десять тысяч лир, притоптал ямку и прикрыл дерном.
''That is twenty years at 500 lira a year for the Medaglia d'Argento al Valore Militare. - Двадцать лет по пятьсот лир в год за Medaglia d'Argento al Valore Militare.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x