Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Не надо, - ответил лодочник и с остервенением толкнул лодку на тонкий лед, который под ее тяжестью треснул и раскололся. The boatman commenced smashing at the ice with the blade of his oar and then started tossing decoys out to the side and behind him. Лодочник стал колотить по льду веслом, а потом швырять деревянные чучела во все стороны. He's in a beautiful mood, the shooter thought. He's a big brute, too. "Что это он ярится? - думал охотник. - Ведь он здоров, как бык. I worked like a horse coming out here. He just pulled his weight and that's all. Я выбивался из сил по дороге сюда, а он едва-едва нажимал на весло. What the hell is eating him? Какая муха его укусила? This is his trade, isn't it? Это же его работа!" He arranged the shooting stool so he would have the maximum swing to left and right, opened a box of shells, and filled his pockets and opened another of the boxes of shells in the shell bag so he could reach into it easily. Он приладил складной стул так, чтобы можно было свободно поворачиваться направо и налево, распечатал коробку с патронами и набил ими карманы, потом распечатал еще одну коробку, но оставил ее наготове в патронташе. In front of him, where the lagoon lay glazed in the first light, was the black boat and the tall, heavily built boatman smashing with his oar at the ice and tossing decoys overboard as though he were ridding himself of something obscene. Перед ним в утреннем свете поблескивала стеклянная поверхность лагуны, а на ней виднелась черная лодка, крупное, могучее тело лодочника, разбивающего веслом лед и швыряющего за борт чучела, словно он хотел избавиться от чего-то непотребного. It was getting lighter now and the shooter could see the low line of the near point across the lagoon. Рассвело, и охотник увидел низкие очертания ближней косы по ту сторону лагуны.
Beyond that point he knew there were two other shooting posts and far beyond it there was more marsh and then the open sea. Он знал, что за этой косой стоят еще две бочки, дальше опять идут болота, а за ними - открытое море.
He loaded both his guns and checked the position of the boat that was putting out decoys. Он зарядил оба ружья и прикинул в уме расстояние до лодки, которая расставляла чучела.
From behind him, he heard the incoming whisper of wings and he crouched, took hold of his right hand gun with his right hand as he looked up from under the rim of the barrel, then stood to shoot at the two ducks that were dropping down, their wings set to brake, coming down dark in the gray dim sky, slanting toward the decoys. Позади он услышал приближающийся шелест крыльев, присел, выглядывая из-за края бочки, взял правой рукой ружье справа от себя, потом встал, чтобы выстрелить по двум уткам, которые косо падали на чучела, притормаживая крыльями, по двум черным уткам на фоне серого, тусклого неба.
His head low, he swung the gun on a long slant, down, well and ahead of the second duck, then without looking at the result of his shot he raised the gun smoothly, up, up ahead and to the left of the other duck that was climbing to the left and as he pulled, saw it fold in flight and drop among the decoys in the broken ice. Втянув голову в плечи, он широко занес ружье, вскинул ствол, целясь туда, куда летела утка, а потом, не глядя, попал он или нет, плавно поднял ружье, целясь выше и левее того места, куда летела другая утка, и, нажав курок, увидел, как, сложив на лету крылья, она упала среди чучел и осколков льда.
He looked to his right and saw the first duck a black patch on the same ice. Поглядев направо, он заметил и первую утку -черное пятно там же, на льду.
He knew he had shot carefully on the first duck, far to the right of where the boat was, and on the second, high out and to the left, letting the duck climb far up and to the left to be sure the boat was out of any line of fire. Он знал, что правильно выстрелил и в первую утку, взяв много правее лодки, да и во вторую тоже, высоко подняв ствол и отведя его влево, давая утке уйти повыше и левее, чтобы лодка не попала под огонь.
It was a lovely double, shot exactly as he should have shot, with complete consideration and respect for the position of the boat, and he felt very good as he reloaded. Это был отличный дуплет - аккуратный и точный, с должной заботой о безопасности лодки, и, перезаряжая ружье, он был очень доволен собой.
''Listen,'' the man in the boat called. ''Don't shoot toward the boat.'' - Эй, послушайте, - крикнул ему лодочник. - А ну-ка не стреляйте по лодке!
I'll be a sad son of a bitch, the shooter said to himself. I will indeed ''Get your decoys out,'' he called to the man in the boat. ''But get them out fast. "Ах, будь я трижды проклят! - сказал себе охотник. - Отныне и во веки веков!" - Бросайте свои чучела! - крикнул он лодочнику. - И побыстрее!
I won't shoot until they are all out. Except straight overhead.'' Я не буду стрелять, пока вы не кончите; разве что прямо вверх!
The man in the boat said nothing that could be heard. Лодочник ответил что-то невнятное.
I can't figure it, the shooter thought to himself. He knows the game. "Чепуха! - сказал себе охотник. - Он ведь это дело знает.
He knows I split the work, or more, coming out. И знает, что по дороге сюда я работал не меньше его.
I never shot a safer or more careful duck in my life than that. В жизни не стрелял аккуратнее и точнее.
What's the matter with him? Чего же он взъелся?
I offered to put the dekes out with him. Я ведь предлагал ему вместе ставить чучела.
The hell with him. Да ну его ко всем чертям!"
Out on the right now, the boatman was still chopping angrily at the ice, and tossing out the wooden decoys in a hatred that showed in every move he made. Справа лодочник все еще злобно колотил по льду и расшвыривал чучела уток, и каждое его движение было полно ненависти.
Don't let him spoil it, the shooter told himself. There won't be much shooting with this ice unless the sun should melt it later on. "Нет, я не дам тебе испакостить мне утро, -подумал охотник. - Если солнце не растопит лед, много тут не настреляешь.
You probably will only have a few birds, so don't let him spoil it for you. Несколько штук - и все, так что я не дам тебе изгадить мне охоту!
You don't know how many more times you will shoot ducks and do not let anything spoil it for you. Кто его знает, сколько раз еще мне придется стрелять уток, - я не позволю, чтобы мне испортили эту охоту!"
He watched the sky lightening beyond the long point of marsh, and turning in the sunken barrel, he looked out across the frozen lagoon, and the marsh, and saw the snow-covered mountains a long way off. Он смотрел, как за длинной болотной косой светлеет небо, а потом, повернувшись в бочке, поглядел на замерзшую лагуну, на болота и на снежные горы вдали.
Low as he was, no foot-hills showed, and the mountains rose abruptly from the plain. Он сидел так низко, что предгорий не было видно, вершины отвесно поднимались над плоской равниной.
As he looked toward the mountains he could feel a breeze on his face and he knew, then, the wind would come from there, rising with the sun, and that some birds would surely come flying in from the sea when the wind disturbed them. Глядя на горы, он чувствовал, как в лицо ему тянет ветерком, и понял, что с восходом солнца задует ветер, потревожит птиц и они непременно прилетят сюда с моря.
The boatman had finished putting out the decoys. Лодочник кончил расставлять чучела.
They were in two bunches, one straight ahead and to the left toward where the sun would rise, and the other to the shooter's right. Они плавали на воде двумя стайками: перед бочкой, чуть-чуть левее ее, в той стороне, откуда встанет солнце, и справа от охотника.
Now he dropped over the hen mallard with her string and anchor, and the calling duck bobbed her head under water, and raising and dipping her head, splashed water onto her back. Кот он выбросил за борт и подсадную утку вместе с привязью и грузилом, и живой манок стал окунать голову в лагуну - высовывал, снова погружал и расплескивал у себя по спине воду.
''Don't you think it would be good to break more ice around the edges?'' the shooter called to the boatman. ''There's not much water to attract them.'' - А не расколоть ли еще немножко льда по краям? - крикнул охотник лодочнику. - Слишком мало чистой поды - они не сядут.
The boatman said nothing but commenced to smash at the jagged perimeter of ice with his oar. Лодочник ничего не ответил, но стал колотить веслом но рваной кромке льда.
This ice breaking was unnecessary and the boatman knew it. Ломать лед было ни к чему, и лодочник это знал.
But the shooter did not know it and he thought, I do not understand him but I must not let him ruin it. Но охотник этого не знал и думал: "Непонятно, что с ним происходит. Я не дам ему испортить мне охоту.
I must keep it entire and not let him do it. Не желаю, чтобы ей что-нибудь мешало, и ему не дам!
Every time you shoot now can be the last shoot and no stupid son of a bitch should be allowed to ruin it. Каждый выстрел теперь, может быть, мой последний выстрел, и я не позволю какому-то сукину сыну портить мне охоту!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x