Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Название:Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восточная книга
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0512-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание
Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
jossa on vain samaa sukupuolta olevia henkilöitä
panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mitään valmista ei ole vieläkään saatu aikaiseksi
vastuullinen tehtävä = kun jokin menee pieleen kaikki syyttävät
sinua
kansainvälistyvä = pomot reissaavat ympäri maailmaa firman rahoilla
itsenäinen työ = ketään ei kiinnosta mitä puuhastelet
HöImöläisvitsit(анекдоты о жителях Хёлмёля [3] Hölmölä — в финском фольклоре деревня, жители которой «славятся» своей глупостью; hölmö /уст./— болван, дурак, тупица; hölmöläinen — простофиля, простак, лох.
)
71. Hölmöläiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi(жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка). Miks näissä nauloissa on kanta väärässä päässä(почему у этих гвоздей кончик не с той стороны: «с неверной стороны»)?
— Ootsä tyhmä(ты глупый; ootsä — характерное для просторечья сокращение от olet sinä «ты есть»)? Nehän on talon toista puolta varten(они же для другой стороны дома)!
Hölmöläiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:
— Hei kaveri, katso. Miks näissä nauloissa on kanta väärässä päässä?
— Ootsä tyhmä? Nehän on talon toista puolta varten!
72. Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään(фермер: «хозяин фермы» вез навоз в своей тележке; työnnellä — толкать; kärryt — повозка, тележка). Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi(жители Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем: «куда» ему нужно столько навоза; vastaan — навстречу; tarvita — нуждаться).
— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi(добавлю: «положу» его к своей клубнике, — ответил фермер; panna — класть; mansikka — земляника; клубника).
— Vai että mansikoille(вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole vielä kokeilleet(а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).
Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään. Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi.
— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi.
— Vai että mansikoille, me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria, mutta tuota emme ole vielä kokeilleet.
73. Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin(двое жителей Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; älykkyystesti — тест на сообразительность: älykkyys — ум; смекалка; testi — тест). Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi(сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил; sisään — внутрь):
— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan(как себя почувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen — человек; ihmiselle käy — «человеку идёт» = человек чувствует себя; käydä — идти, ходить; puhkaista — проколоть)!
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi(тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).
— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään(это был умный ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).
Hölmöläinen meni ja neuvoi toista(житель Хёлмёля вышел и посоветовал второму; neuvoa — советовать):
— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen(когда господин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; esittää — представлять, предлагать), vastaa vain että silloin ei näe mitään (отвечай, что тогда ничего не видно).
Toinen nyökytti ja meni sisään(другой кивнул и вошёл; nyökyttää — кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):
— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois(как себя почувствует человек, если ему отрезать уши; leikata pois — отрезать; pois — прочь)?
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi(тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).
— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä(однако, уважаемый, ушами не смотрят).
— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään(да, но шляпа съедет: «упадёт» на глаза, и тогда ничего не будет видно; pudota — падать).
Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin. Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi:
— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan?
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.
— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään. Hölmöläinen menijä neuvoi toista:
— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen, vastaa vain että silloin ei näe mitään.
Toinen nyökytti ja meni sisään. Testaaja kysyi:
— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois?
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.
— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä.
— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään.
Lomavitsit / Matkavitsit (анекдоты об отпуске и о путешествиях)
74. Lentokone nousi ilmaan(самолёт поднялся в воздух; nousta подниматься), mutta palasi saman tien takaisin kentälle(но вернулся тут же: «той же дорогой» назад на лётное поле; palata — возвращаться).
— Mikä hätänä(что случилось: «что /явилось/ экстренным случаем»; hätä — критическое положение, авария)? tiedustelivat matkustajat(поинтересовались пассажиры; tiedustella — запрашивать, спрашивать).
— Lentäjän mielestä moottorista kuului epäilyttäviä ääniä(no мнению пилота, из двигателя раздавались: «послышались» подозрительные звуки; jonkun mielestä — по чьему-либо мнению; epäillä— подозревать; epäilyttävä — сомнительный, подозрительный; ääni — звук). Mutta ei hätää(но не стоит беспокоиться), saamme tuota pikaa uuden lentäjän (нам немедленно дадут: «мы немедленно получим» нового пилота; tuota pikaa — в тот же миг: pika — немедленный; скорый).
Lentokone nousi ilmaan, mutta palasi saman tien takaisin kentälle.
— Mikä hätänä? tiedustelivat matkustajat.
— Lentäjän mielestä moottorista kuului epäilyttäviä ääniä. Mutta ei hätää, saamme tuota pikaa uuden lentäjän.
75. — Kuuleeko lennonjohtotorni(авиадиспетчерская служба, приём: «слышит»; lennonjohtotorni — авиадиспетчерская служба; lento — полёт; johto — управление, ведение; torni — башня, вышка)? Täällä Finnairin lento AY-778(seitsemänsataasetsemän-kymmentäkahdeksan) (вызывает: «здесь» рейс Финнэйр AY-778). Bensiinimittarimme näyttää nollaa(у нас счётчик показывает ноль бензина; bensiinimittari — счётчик бензина: bensiini — бензин; mittari — счётчик; индикатор). Odotamme ohjeitanne(ждём ваших указаний; ohje — предписание, указание).
Lennonjohtotornin henkilökunta paniikissa yrittää katsoa taivaalle(персонал авиадиспетчерской службы в панике пытается рассмотреть небо; henkilökunta — персонал: henkilö — человек; особа; персона; kunta — совет; коммуна; местная власть), mutta ei näe konetta (но не видит самолёта).
— Täällä lennonjohto(говорит авиадиспетчерская служба). Kuuleeko AY-778(AY-778, приём). Ilmoittakaa välittömästi sijaintinne(сообщите немедленно ваше местоположение; sijainti — положение, местоположение).
— Täällä AY-778(говорит AY-778). Sijaintimme on tarkalleen 5 (viisi) metriä kiitoradan kolme alusta (мы находимся: «наше местоположение» ровно в 5 метрах от начала взлётно-посадочной полосы № 3; kiitorata — взлётно-посадочная полоса: kiito — разгон; rata — орбита; полоса). Tähän asti pääsimme, kunnes bensa loppui(до сюда мы добрались, а потом бензин кончился: «пока бензин не кончился»; loppua — заканчиваться).
— Kuuleeko lennonjohtotorni? Täällä Finnairin lento AY-778. Bensiinimittarimme näyttää nollaa. Odotamme ohjeitanne.
Lennonjohtotornin henkilökunta paniikissa yrittää katsoa taivaalle, mutta ei näe konetta.
— Täällä lennonjohto. Kuuleeko AY-778. Ilmoittakaa välittömästi sijaintinne.
— Täällä AY-778. Sijaintimme on tarkalleen 5 metriä kiitoradan kolme alusta. Tähän asti pääsimme, kunnes bensa loppui.
76. Jos et ehdi tai sinulla ei ole varaa lähteä lomalle(если у тебя нет времени или денег, чтобы поехать в отпуск; ehtiä —успевать, иметь свободное время; vara — средства, /денежный запас), tässä 8 (kahdeksan) vinkkiä miten loman voi simuloida kotioloissa helposti(вот 8 советов, как отпуск можно симулировать в домашних условиях с лёгкостью; simuloida — симулировать, воспроизводить, моделировать).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: