Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза, издательство Восточная книга, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Voi luoja, mies parkaisi(о, Боже, — воскликнул он; parkaista — вскрикнуть). Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana(опять Ярвинен идёт и, хотите — верьте, хотите — нет, теперь он беременный; raskas «беременная», обычно употребляется в форме raskaana)!

Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa. Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä.

Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon, Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia, joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa.

Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle, joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa, vaihtamaan alusvaatteitaan. Koska ulkona sataa tihutteli, Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle. Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän.

— Voi luoja, mies parkaisi. — Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana!

113. Armeijassa(в армии):

— Kuka siellä(кто идёт: «кто там»)?

— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa(я же уже два раза ответил)! Ettekö tunne ohjesääntöä(вы что, устава не знаете; tuntea — знать; ohjesääntö — устав, правичо: ohje — инструкция; направление; sääntö — норма, стандарт)?

— Kyllä tunnen(знаю). Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua(мне нужно крикнуть три раза «кто идёт», а потом стрелять).

Armeijassa:

— Kuka siellä?

— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa! Ettekö tunne ohjesääntöä?

— Kyllä tunnen. Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua.

114. Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa(два шведских военных патруля, не зная друг о друге, патрулировали в густой чаще; sotilaspartio — военный патруль; sotilas — солдат; partio — патруль; tietämätön — не знающий, несведущий; tiedustella — производить разведку; исследовать). Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa(вдруг они заметили друг друга; huomata — замечать), jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan(когда командир первого патруля в страхе закричал; pelko — страх):

— Me antaudumme(мы сдаёмся; antautua — сдаваться)! Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi(затем командир другого патруля со своей стороны крикнул):

— Me antaudumme(мы сдаёмся)!

— Me antauduimme ensin(мы сдались первыми)! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä(крикнул командир первого патруля в негодовании; närkästys — досада, раздражение).

Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa. Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa, jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan:

— Me antaudumme!

Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi:

— Me antaudumme!

— Me antauduimme ensin! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä.

115. — Sopiiko asetakki(/вам/ шинель подходит; sopia — подходить /по размеру/, хорошо сидеть; asetakki — шинель: ase — оружие; takki — пальто)?

— Kyllä, herra kersantti(так точно, господин сержант).

— Sopivatko housut(брюки хорошо сидят)?

— Kyllä, herra kersantti(так точно, господин сержант).

— Sopivatko lakki ja saappaatkin(а фуражка и сапоги подходят)?

— Kyllä sopivat, herra kersantti(так точно, подходят, господин сержант).

— Miten teidän on hyväksytty armeijaan(как вас посчитали годным для строевой службы; hyväksyä — одобрять)?

— Miten niin, herra kersantti(а что такое, господин сержант)?

— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut(у вас, должно быть, деформированное телосложение; ruumiinrakenne — телосложение; ruumis — тело; rakenne — строение; конструкция\ epämuodostunut — деформированный: epä «не», отрицательная приставка: muodostua — формироваться)…

— Sopiiko asetakki?

— Kyllä, herra kersantti.

— Sopivatko housut?

— Kyllä, herra kersantti.

— Sopivatko lakki ja saappaatkin?

— Kyllä sopivat, herra kersantti.

— Miten teidän on hyväksytty armeijaan?

— Miten niin, herra kersantti?

— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut…

116. — Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät(господин фельдфебель, разрешите: «можно» поменять сапоги: «обувь»)? kysyi alokas(спросил рядовой).

— No mahtuuko niihin villasukka(шерстяные носки туда влезают: «в них есть место для шерстяных носков»; mahtua — влезать; villasukka — шерстяной носок: villa — шерсть; sukka — носок, чулок)? kysyi vääpeli(спросил фельдфебель).

— Mahtuu(влезают), vastasi alokas(ответил рядовой).

— Mahtuuko niihin toinen villasukka(и вторая пара шерстяных носков влезает)? kysyi vääpeli(спросил фельдфебель).

— Mahtuu(влезает), vastasi alokas(ответил рядовой).

— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on(ну а тогда в чём, чёрт побери, дело)? kysyi kiivastunut vääpeli(спросил фельдфебель сердито; mitä helvetin vikaa — «какого чёрта»: helvetti — ад; vika— вина; дефект; недостаток; kiivastua — рассердиться; niissä — в них: пе — они /неодуш./).

— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua jalkakin(ну, господин фельдфебель, туда надо бы, чтоб и нога влезла), vastasi alokas(ответил рядовой).

— Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät? kysyi alokas.

— No mahtuuko niihin villasukka? kysyi vääpeli.

— Mahtuu, vastasi alokas.

— Mahtuuko niihin toinen villasukka? kysyi vääpeli.

— Mahtuu, vastasi alokas.

— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on? kysyi kiivastunut vääpeli.

— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua, jalkakin, vastasi alokas.

117. Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin(два финских шведа получили повестку: «приглашение» на военные сборы; kertausharjoitus — сборы; kertaus — повторение; harjoitus — тренировка; упражнение). Vääpeli kysyi heidän nimiään(фельдфебель спросил их имена).

— Förstär inte(Фёрстор Инте: «не понимаю» /швед./), sanoi ensimmäinen(сказал первый).

— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli(так-так, следующий, — сказал фельдфебель).

— Förstär inte, sanoi toinenkin(Фёрстор Инте, — сказал и второй).

— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä(ага, это, стало быть, братья), totesi vääpeli(заключил фельдфебель; todeta — заключать, устанавливать).

Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin. Vääpeli kysyi heidän nimiään.

— Förstär inte, sanoi ensimmäinen.

— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli.

— Förstär inte, sanoi toinenkin.

— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä, totesi vääpeli.

118. Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen(младший сержант пришёл в казарму объявить: «сделать» подъём; aamuherätys — подъём: aamu — утро; herätys — пробуждение). Hän huusi kurkku suorana(он крикнул во всю глотку):

— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta(лентяи, немедленно встать с коек; kaikki laiskurit — все лентяи: laiskuri — лодырь, лентяй)!

Tuvassa syntyi kova hässäkkä(в казарме началась: «родилась» сильная сумятица), jonka rauhoituttua(а когда она успокоилась; rauhoittua — успокоиться) alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevän edelleen raukeana punkassaan(младший сержант заметил рядового Виртанена, который томно потягивался на своей койке: venytellä — потягиваться; raukea — слабый; вялый; апатичный). Alikersantti syöksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen(младший сержант бросился к Виртанену и уже собрался обрушить на него свой гнев), mutta siihen alokas Virtanen tokaisi(но тут рядовой Вир-танен выпалил; tokaista — сболтнуть, выпалить):

— Herra alikersantti, eikö teitäkin ihmetytä, että tähän tupaan on sattunut noin monta laiskuria(господин младший сержант, а вас разве не удивляет, что в эту казарму попало столько лентяев; ihmetyttää —удивлять)?

Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen. Hän huusi kurkku suorana:

— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x