Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Название:Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восточная книга
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0512-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание
Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni(ты очень страдал прошлой ночью из-за меня, дорогой; kärsiä — мучиться, страдать; viime yönä — прошлой ночью)?
— Päinvastoin, nukuin kuin tukki(наоборот, я спал, как бревно). Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön(а вот сосед действительно визжал, как резаный поросёнок, всю ночь; naapuri — сосед; kiljua — визжать; pistää — колоть; sika — свинья).
Nuori rouva oli saamassa ensimmäistä lastaan. Häntä pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut. Koska lääkärit eivät voineet auttaa tässä, hän meni ihmeparantajan luo. Ihmeparantaja sanoi, että hän ei pysty poistamaan kipuja kokonaan, mutta hän voi siirtää ne lapsen isän kannettavaksi. Nainen suostui tähän. Kun synnyttämisen aika sitten tuli, oli synnytys täysin kivuton. Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensä puolesta, sillä hän ei ollut kertonut tälle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa. Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan, nainen kysyi huolissaan:
— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni?
— Päinvastoin, nukuin kuin tukki. Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön.
170. Cowboy ratsasti preerialla(ковбой скакал на лошади по прерии; ratsastaa — скакать, ездить верхом). Hän näki intiaanin makaavan maassa kyljellään korva maata vasten ja kuuntelevan(он увидел индейца, лежащего на земле на боку ухом к земле и слушающего; intiaani — индеег\, maata — лежать; maa — земчя; kylki — бок, ребро; jotakin vasten — к чему-либо, против чего-либо)
— Vaunut, sanoo intiaani(повозка, — сказал индеец; vaunu — тележка, повозка, фургон). Kaksi hevosta, toinen musta, toinen valkoinen(две лошади, одна чёрная, другая белая; hevonen — лошадь). Mies ajaa, polttaa piippua(мужчина правит, курит трубку; piippu — трубка). Naisella punainen mekko, polttaa myös piippua(у женщины красное платье, она тоже курит трубку).
— Uskomatonta, hämmästeli cowboy(невероятно, — поразился ковбой; uskomaton — невероятный; uskoa — верить; hämmästellä — удивляться). Tiedätkö kaiken tuon vain kuuntelemalla maata(ты знаешь всё это, слушая землю)?
— En, vastasi intiaani(нет, — ответил индеец). Vaunut ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten(повозка переехала меня полчаса назад: ajaa ylitse — переехать; ylitse — над).
Cowboy ratsasti preerialla. Hän näki intiaanin makaavan maassa kyljellään korva maata vasten ja kuuntelevan:
— Vaunut, sanoo intiaani. Kaksi hevosta, toinen musta, toinen valkoinen. Mies ajaa, polttaa piippua. Naisella punainen mekko, polttaa myös piippua.
— Uskomatonta, hämmästeli cowboy. Tiedätkö kaiken tuon vain kuuntelemalla maata?
— En, vastasi intiaani. Vaunut ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten.
171. Intiaani keräili puita nuotioon lähettääkseen savumerkkejä(индеец собирал ветки для костра, чтобы отправить дымовые сигналы; keräillä — собирать; puu — дерево, бревно, брус; nuotio — костёр; lähettää — отправлять; savumerkki — дымовой сигнал: savu — дым; merkki — сигнал, знак). Nuori intiaani seurasi sivusta ja päätti neuvoa(молодой индеец наблюдал со стороны и решил посоветовать; seurata — следовать, следить):
— Oletpa sinä vanhanaikainen(ну ты и старомодный; vanhanaikainen — старомодный: vanha — старый; aika — время; — пеп — суффикс прилагательного). Nykyään kaikki sanomat menevät perille puhelinlinjoja pitkin(в наше время все сообщения доходят по телефонным линиям; nykyään — в паши дни; sanoma — сообщение; mennä perille — доходить; puhelinlinja — телефонная линия: puhelin — телефон; linja — линия). Parin tunnin kuluttua nuori intiaani palasi takaisin(через пару часов молодой индеец вернулся назад; pari — пара; palata takaisin — вернуться назад). Vanhus kiroili puhelinlankavyyhtien kanssa(старик ругался с мотком телефонных проводов; puhelinlankavyyhti — моток телефонных проводов: puhelin — телефон; lanka — провод; vyyhti — клубок, моток):
— Samperi soikoon, olen aivan varma, ettei kukaan saa näitä syttymään(чёрт побери, я уверен, что их никто не сможет зажечь; saada syttymään — зажигать; syttyä — зажечься).
Intiaani keräili puita nuotioon lähettääkseen savumerkkejä. Nuori intiaani seurasi sivusta ja päätti neuvoa:
— Oletpa sinä vanhanaikainen. Nykyään kaikki sanomat menevät perille puhelinlinjoja pitkin. Parin tunnin kuluttua nuori intiaani palasi takaisin. Vanhus kiroili puhelinlankavyyhtien kanssa:
— Samperi soikoon, olen aivan varma, ettei kukaan saa näitä syttymään.
172. — Ovatko kalanne tuoreita(у вас рыба свежая)? Kysyi nainen kalakauppiaalta(спросила женщина у торговца рыбой; kalakauppias — торговец рыбой: kala — рыба; kauppias — торговец).
— Varmasti, tämä vastasi(конечно, — ответил тот). Lopetin juuri tekohengityksen antamisen(я только что закончил делать ей искусственное дыхание; tekohengitys — искусственное дыхание: teko — действие; hengitys — дыхание; antaa tekohengityksen — делать искусственное дыхание).
— Ovatko kalanne tuoreita? Kysyi nainen kalakauppiaalta.
— Varmasti, tämä vastasi. Lopetin juuri tekohengityksen antamisen.
173. — Tarjoilija, keitossani on hämähäkki(официант, у меня в супе паук).
— Ohhoh, valitettavasti kärpäset ovat loppuneet(ой, к сожалению, мухи кончились).
— Tarjoilija, keitossani on hämähäkki.
— Ohhoh, valitettavasti kärpäset ovat loppuneet.
174. — Tarjoilija, mitä nämä pienet eläimet ovat salaatissani(официант, что это за маленькие зверушки у меня в салате)?
— Ettekö ole koskaan kuulleet puhuttavan vitamiineista(вы никогда не слышали о витаминах; vitamiini — витамин)?
— Tarjoilija, mitä nämä pienet eläimet ovat salaatissani?
— Ettekö ole koskaan kuulleet puhuttavan vitamiineista?
175. — Pitääkö kissasi lapsista(твоя кошка любит детей)?
— Pitää, mutta mieluiten se syö silakoita(любит, но больше всего она любит салаку; mieluiten — больше всего, лучше всего; silakka — салака).
— Pitääkö kissasi lapsista?
— Pitää, mutta mieluiten se syö silakoita.
176. — Kalle, et kai vaan opeta papukaijaa kiroilemaan(Калле, не учишь ли ты попугая сквернословить; opettaa — учить; kiroilla — сквернословить, ругаться)?
— En äiti(нет, мама). Minä vaan kerron sille ne sanat, joita se ei saa sanoa(я только говорю ему те слова, которые нельзя говорить; kertoa — рассказывать).
— Kalle, et kai vaan opeta papukaijaa kiroilemaan?
— En äiti. Minä vaan kerron sille ne sanat, joita se ei saa sanoa.
177. — Mikä on maailman kesyin eläin(какое самое ручное животное в мире; kesy — ручной)?
— Hyttynen, se syö kädestä(комар, он ест с руки).
— Mikä on maailman kesyin eläin?
— Hyttynen, se syö kädestä.
178. Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nurkalla(два цыплёнка стояли в углу курятника; kananpoika — цыплёнок: капа — курица; poika — сын; seisoskella — стоять; kanala — курятник). Toinen poltteli leuhkan näköisenä tupakkaa(один с хвастливым видом закурил; leuhka — хвастливый; leuhkan näköinen — с хвастливым видом; polttaa tupakkaa — курить табак).
— Lopeta heti tupakanpoltto tai kerron äidillesi(прекрати сейчас же курить, а то я расскажу твоей маме; tupakanpoltto — курение), uhkasi nuorempi(пригрозил младший; uhata — угрожать; nuori — молодой: nuorempi — моложе, младший).
— Hah, hah, kerro vaan(xa-xa, рассказывай). Minäpä olen tullut hautomakoneesta(я же родился в инкубаторе: «пришёл из инкубатора»; hautomakone — инкубатор: hautoa — парить; высиживать, сидеть на яйцах; kone — машина, прибор).
Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nurkalla. Toinen poltteli leuhkan näköisenä tupakkaa.
— Lopeta heti tupakanpoltto tai kerron äidillesi, uhkasi nuorempi.
— Hah, hah, kerro vaan. Minäpä olen tullut hautomakoneesta.
179. — Ette kai joutunut odottamaan liian pitkään(вам не слишком долго пришлось ждать)? Tarjoilija kysyy asiakkaalta(спрашивает официант у клиента).
— Ei, en joutunut, tiedättekö muuten, että tämän salin ruusutapetissa on 5468 (viisituhattaneljäsataakuusikymmen-täkahdeksan) ruusua(нет, отнюдь, знаете, кстати, что в этом зале на обоях с розами 5468 роз; muuten — кстати; sali — зал; ruusu — роза; tapetti — обои)!
— Ette kai joutunut odottamaan liian pitkään? Tarjoilija kysyy asiakkaalta.
— Ei, en joutunut, tiedättekö muuten, että tämän salin ruusutapetissa on 5468 ruusua?
180. — Keitossani on kuulolaite(у меня в супе слуховой аппарат; kuulolaite — слуховой аппарат: kuulo — слух; laite — аппарат, прибор)! Asiakas huutaa tarjoilijalle(кричит клиент официанту).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: