LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза, издательство Государственное издательство, год 1930. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство
  • Год:
    1930
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первая редакция (1929 г.) перевода П. Г. Богатырева.

Сохранена орфография первоисточника за исключением явных опечаток.

Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И телефон опять начал вбирать в себя новые судороги нервной жизни лагеря. Гармония покоя была здесь нарушена.

В это самое время поручик Лукаш изучал в своей комнате только что переданный ему из штаба полка шифр с руководством, как его расшифровать, и тайный шифрованный приказ о маршруте маршевого батальона по направлению к границе Галиции (первый этап):

7217–1238–475–2121–35 — Мошонь.

8922–375–7282 — Раб.

4432–1233–7217–35–8922–35 — Комарно.

7282–9299–310–375–7881–298–475–7979 — Будапешт.

Расшифровывая этот приказ, поручик вздохнул и сказал:

— Чорт подери!

Примечания

1

То есть в полицейском участке. Прим. перев .

2

Вон отсюда, свинья!

3

Район Праги. Прим. перев .

4

Вы венгерец?

5

Не понимаю, товарищ.

6

Сердечно благодарен.

7

Трое детей.

8

Венгерское приветствие.

9

Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «по-чешски, чехи».

10

Франц-Иосиф не короновался королем Чехии — формальность, которую выполняли все императоры Австро-Венгерской монархии. Прим. перев .

11

Богатая густым лесом местность. В настоящее время летняя резиденция президента. Прим. перев .

12

Река. Прим. перев .

13

Местечко в юго-восточной Чехии. Там, между прочим, похоронен автор этого романа. Прим перев .

14

Подозревается в шпионаже.

15

Ироническое прозвище Франца-Иосифа I (Starý Procházka). Прим. перев .

16

Поздравляю вас, господин вахмистр!

17

Национальное чешское блюдо из вареного теста. Прим. перев .

18

Юридический термин: наличие утверждающих вину обстоятельств. Прим. перев .

19

Сладкая водка. Прим. перев .

20

Загородный дворец австрийских императоров, окруженный парком с прудами.

21

Улица в Праге. Прим. перев .

22

Карточная игра. Прим. перев .

23

Особо крепкая настойка. Прим. перев .

24

Цвета австрийского флага. Прим. перев .

25

Рекруты носили в петлице бутоньерки. Прим. перев .

26

Ура! Долой сербов! Прим. перев .

27

Карточная игра. Прим. перев .

28

Надзиратель. Прим. перев .

29

Старые дома строились с галлереей внизу, вроде Ленинградского гостиного двора. Прим. перев .

30

Один из лучших ресторанов в Будейовицах. Прим. перев .

31

Идущие на смерть приветствуют тебя, цезарь! Прим. перев .

32

Горная цепь на юге Чехии. Прим. перев .

33

Святая Агнесса. Прим. перев .

34

Sic. Прим. перев .

35

Пражское издательство. Прим. перев .

36

В Вене. Прим. перев .

37

Кандалы. Правая рука приковывалась на короткую цепь к левой ноге, и провинившегося солдата оставляли на продолжительное время в скрюченном положении. Прим. перев .

38

Франц-Иосиф. Прим. перев .

39

В парламенте была довольно сильная чешская оппозиция. Прим. перев .

40

Бывший дворец императора Рудольфа, в залах которого давались во время войны благотворительные концерты. В настоящее время парламент. Прим. перев .

41

Уменьшительное имя от Франтишек (Франц). Прим. перев .

42

Vendetta — так назывался на острове Корсике обычай кровавой мести. В течение долгого времени вендетта была бичом для корсиканского населения. Прим. ред .

43

Австро-венгерский гимн. Прим. перев .

44

Австрийский полководец XVIII столетия. Прим. перев .

45

В дальнейшем тексте встречается также немецкое наименование этого города — Брук. Прим. перев .

46

Остров на Влтаве. Прим. перев .

47

Психиатрическая клиника. Прим. перев .

48

«Боже, покарай Англию!» Прим. перев .

49

Чешское приветствие. Прим. перев .

50

Немецкое приветствие. Прим. перев .

51

Долой сербов! Прим. перев .

52

Когда приеду я назад… (Диалектика). Прим. перев .

53

А ты, мое сокровище,
Остаешься здесь.

54

Игра с тумаками. Прим. перев .

55

Куры. Прим. перев .

56

Социалистическая газета. Прим. перев .

57

Клерикальная газета. Прим. перев .

58

Предгорье Исполинских гор. Прим. перев .

59

В оригинале другая игра слов. Прим. перев .

60

Детский журнал. Прим. перев .

61

Один из лучших современных чешских скульпторов, недавно скончавшийся. Прим. перев .

62

А, Фрэди, здорово! Что нового? Ужин готов?

63

Город в Чехии. Прим. перев .

64

Район в Праге. Прим. перев .

65

Лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак (в Австро-Венгрии была табачная государственная монополия) и пр. Концессия на трафику давалась инвалидам, вдовам солдат и пр. и являлась своего рода пенсией. Прим. перев .

66

«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австро-Венгрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть за что сражаться».

67

Цислайтания — территория по сю сторону Литавы (Leite) — Австрия. Транслайтания — но ту сторону Литавы — Венгрия. Прим. перев .

68

Таскает с собой. Прим. перев .

69

Уменьшительное имя от Антонин. Прим. перев .

70

Мадьярские песни: uram birò — господин судья, làňok a faluba — деревенская красотка.

71

Возвышенность под Драгой. Историческое место битвы чехов со своими поработителями в XVII веке. Прим. перев .

72

Пустырь на окраине Праги. Прим. перев .

73

Вышеград — часть Праги, старинная крепость. Прим. перев .

74

Окраина Праги. Прим. перев .

75

Окраина Праги. Прим. перев .

76

Не понимаю.

77

Вы понимаете по-немецки?

78

Немножко (Диалект.) Прим. перев .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img