О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her. | Эти мысли быстро пронеслись в его голове, и он решился. |
It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind. | Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на собственный заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями. |
They were generally shrewd judges of men; and thought better of their own judgment than they did of useless conventions. | Как правило, они отлично разбираются в мужчинах и скорее будут полагаться на свое личное суждение, чем соблюдать никчемные условности. |
His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed. | Если его десять долларов истратить с толком, они вдвоем смогут отлично пообедать. |
The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl's life; and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure. | Можно себе представить, каким ярким событием явится этот обед в бесцветной жизни девушки; а от ее искреннего восхищения его триумф и удовольствие станут еще хладостней. |
"I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose. | - По моему, - сказал он серьезно, - вашей ноге требуется более длительный отдых, чем вы полагаете. |
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour. | И я хочу подсказать вам, как можно помочь ей и, вместе с тем, сделать мне одолжение. |
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner. | Когда вы появились из-за угла, я как раз собирался пообедать в печальном одиночестве. |
You come with me and we'll have a cozy dinner and a pleasant talk together, and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure." | Пойдемте со мной, посидим в уютной обстановке, пообедаем, поболтаем, а за это время боль в ноге утихнет и вы, я уверен, легко дойдете до дому. |
The girl looked quickly up into Chandler's clear, pleasant countenance. | Девушка сбросила быстрый взгляд на открытое и приятное лицо Чендлера. |
Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously. | В глазах у нее сверкнул огонек, затем она мило улыбнулась. |
"But we don't know each other-it wouldn't be right, would it?" she said, doubtfully. | - Но мы не знакомы а так ведь, кажется, не полагается, - в нерешительности проговорила она. |
"There is nothing wrong about it," said the young man, candidly. | - В этом нет ничего плохого, - сказал он простодушно. |
"I'll introduce my self-permit me-Mr. Towers Chandler. | - Я сам вам представлюсь... разрешите... Мистер Тауэрс Чендлер. |
After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening, or attend you safely to your door, whichever you prefer." | После обеда, который я постараюсь сделать для вас как можно приятнее, я распрощаюсь с вами или провожу вас до вашего дома, - как вам будет угодно. |
"But, dear me!" said the girl, with a glance at Chandler's faultless attire. "In this old dress and hat!" | - Да, но в таком платье и в этой шляпке! -проговорила девушка, взглянув на безупречный костюм Чендлера. |
"Never mind that," said Chandler, cheerfully. | - Это не важно, - радостно сказал Чендлер. |
"I'm sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette." | - Право, вы более очаровательны в вашем народе, чем любая из дам, которые там будут в самых изысканных вечерних туалетах. |
"My ankle does hurt yet," admitted the girl, attempting a limping step. | - Нога еще побаливает, - призналась девушка, сделав неуверенный шаг. |
"I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. | - По- видимому, мне придется принять ваше приглашение. |
You may call me-Miss Marian." | Вы можете называть меня... мисс Мэриан. |
"Come then, Miss Marian," said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; "you will not have far to walk. | - Идемте же, мисс Мэриан, - весело, но с изысканной вежливостью сказал молодой архитектор. - Вам не придется идти далеко. |
There is a very respectable and good restaurant in the next block. | Тут поблизости есть вполне приличный и очень хороший ресторан. |
You will have to lean on my arm-so-and walk slowly. | Обопритесь на мою руку, вот так... и пошли, не торопясь. |
It is lonely dining all by one's self. | Скучно обедать одному. |
I'm just a little bit glad that you slipped on the ice." | Я даже немножко рад, что вы поскользнулись. |
When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance, Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him. | Когда их усадили за хорошо сервированный столик и услужливый официант склонился к ним в вопросительной позе, Чендлер почувствовал блаженное состояние, какое испытывал всякий раз во время своих вылазок в светскую жизнь. |
The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so. | Ресторан этот был не так роскошен, как тот, дальше по Бродвею, который он облюбовал себе, но мало в чем уступал ему. |
The tables were well filled with prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism. | За столиками сидели состоятельного вида посетители, оркестр играл хорошо и не мешал приятной беседе, а кухня и обслуживание были вне всякой критики. |
His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure. | Его спутница, несмотря, на простенькое платье и дешевую шляпку, держалась с достоинством, что придавало особую прелесть природной красоте ее лица и фигуры. |
And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face. | И видно было по ее очаровательному личику, что она смотрит на Чендлера, который был оживлен, но сдержан, смотрит в его веселые и честные синие глаза почти с восхищением. |
Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler. | И вот тут в Тауэрса Чендлера вселилось безумие Манхэттена, бешенство суеты и тщеславия, бацилла хвастовства, чума дешевенького позерства. |
He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him. | Он - на Бродвее, всюду блеск и шик, и зрителей полным-полно. |
On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste. | Он почувствовал себя на сцене и решил в комедии-однодневке сыграть роль богатого светского повесы и гурмана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать