LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will call a cab, or-" - Хотите, я позову извозчика или... "Thank you," said the girl, softly but heartily. - Благодарю вас, - негромко, но с чувством сказала девушка. "I am sure you need not trouble yourself any further. - Право, не стоит беспокоиться. It was so awkward of me. Как это меня угораздило? And my shoe heels are horridly common-sense; I can't blame them at all." И каблуки у меня самые банальные. Chandler looked at the girl and found her swiftly drawing his interest. Их винить не приходится. She was pretty in a refined way; and her eye was both merry and kind. Чендлер посмотрел на девушку и убедился, что его интерес к ней быстро возрастает. She was inexpensively clothed in a plain black dress that suggested a sort of uniform such as shop girls wear. Она была хорошенькая и изящная, глядела весело и радушно. Her glossy dark-brown hair showed its coils beneath a cheap hat of black straw whose only ornament was a velvet ribbon and bow. На ней было простенькое черное платьице, похожее на те, в какие одевают продавщиц. Из-под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос. She could have posed as a model for the self-respecting working girl of the best type. С нее можно было писать портрет хорошей, полной собственного достоинства трудящейся девушки. A sudden idea came into the head of the young architect. He would ask this girl to dine with him. Вдруг молодого архитектора осенило Он пригласит эту девушку пообедать с ним. Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked. Вот чего недоставало его роскошным, но одиноким пиршествам. His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady's society. Краткий час его изысканных наслаждений был бы приятнее вдвойне, если бы он мог провести его в женском обществе. This girl was a lady, he was sure-her manner and speech settled that. Он не сомневался, что перед ним вполне порядочная девушка, - ее речь и манеры подтверждали это. And in spite of her extremely plain attire he felt that he would be pleased to sit at table with her. И, несмотря на ее простенький наряд, он почувствовал, что ему будет приятно сидеть с ней за столом.
These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her. Эти мысли быстро пронеслись в его голове, и он решился.
It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind. Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на собственный заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями.
They were generally shrewd judges of men; and thought better of their own judgment than they did of useless conventions. Как правило, они отлично разбираются в мужчинах и скорее будут полагаться на свое личное суждение, чем соблюдать никчемные условности.
His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed. Если его десять долларов истратить с толком, они вдвоем смогут отлично пообедать.
The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl's life; and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure. Можно себе представить, каким ярким событием явится этот обед в бесцветной жизни девушки; а от ее искреннего восхищения его триумф и удовольствие станут еще хладостней.
"I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose. - По моему, - сказал он серьезно, - вашей ноге требуется более длительный отдых, чем вы полагаете.
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour. И я хочу подсказать вам, как можно помочь ей и, вместе с тем, сделать мне одолжение.
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner. Когда вы появились из-за угла, я как раз собирался пообедать в печальном одиночестве.
You come with me and we'll have a cozy dinner and a pleasant talk together, and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure." Пойдемте со мной, посидим в уютной обстановке, пообедаем, поболтаем, а за это время боль в ноге утихнет и вы, я уверен, легко дойдете до дому.
The girl looked quickly up into Chandler's clear, pleasant countenance. Девушка сбросила быстрый взгляд на открытое и приятное лицо Чендлера.
Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously. В глазах у нее сверкнул огонек, затем она мило улыбнулась.
"But we don't know each other-it wouldn't be right, would it?" she said, doubtfully. - Но мы не знакомы а так ведь, кажется, не полагается, - в нерешительности проговорила она.
"There is nothing wrong about it," said the young man, candidly. - В этом нет ничего плохого, - сказал он простодушно.
"I'll introduce my self-permit me-Mr. Towers Chandler. - Я сам вам представлюсь... разрешите... Мистер Тауэрс Чендлер.
After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening, or attend you safely to your door, whichever you prefer." После обеда, который я постараюсь сделать для вас как можно приятнее, я распрощаюсь с вами или провожу вас до вашего дома, - как вам будет угодно.
"But, dear me!" said the girl, with a glance at Chandler's faultless attire. "In this old dress and hat!" - Да, но в таком платье и в этой шляпке! -проговорила девушка, взглянув на безупречный костюм Чендлера.
"Never mind that," said Chandler, cheerfully. - Это не важно, - радостно сказал Чендлер.
"I'm sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette." - Право, вы более очаровательны в вашем народе, чем любая из дам, которые там будут в самых изысканных вечерних туалетах.
"My ankle does hurt yet," admitted the girl, attempting a limping step. - Нога еще побаливает, - призналась девушка, сделав неуверенный шаг.
"I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. - По- видимому, мне придется принять ваше приглашение.
You may call me-Miss Marian." Вы можете называть меня... мисс Мэриан.
"Come then, Miss Marian," said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; "you will not have far to walk. - Идемте же, мисс Мэриан, - весело, но с изысканной вежливостью сказал молодой архитектор. - Вам не придется идти далеко.
There is a very respectable and good restaurant in the next block. Тут поблизости есть вполне приличный и очень хороший ресторан.
You will have to lean on my arm-so-and walk slowly. Обопритесь на мою руку, вот так... и пошли, не торопясь.
It is lonely dining all by one's self. Скучно обедать одному.
I'm just a little bit glad that you slipped on the ice." Я даже немножко рад, что вы поскользнулись.
When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance, Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him. Когда их усадили за хорошо сервированный столик и услужливый официант склонился к ним в вопросительной позе, Чендлер почувствовал блаженное состояние, какое испытывал всякий раз во время своих вылазок в светскую жизнь.
The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so. Ресторан этот был не так роскошен, как тот, дальше по Бродвею, который он облюбовал себе, но мало в чем уступал ему.
The tables were well filled with prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism. За столиками сидели состоятельного вида посетители, оркестр играл хорошо и не мешал приятной беседе, а кухня и обслуживание были вне всякой критики.
His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure. Его спутница, несмотря, на простенькое платье и дешевую шляпку, держалась с достоинством, что придавало особую прелесть природной красоте ее лица и фигуры.
And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face. И видно было по ее очаровательному личику, что она смотрит на Чендлера, который был оживлен, но сдержан, смотрит в его веселые и честные синие глаза почти с восхищением.
Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler. И вот тут в Тауэрса Чендлера вселилось безумие Манхэттена, бешенство суеты и тщеславия, бацилла хвастовства, чума дешевенького позерства.
He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him. Он - на Бродвее, всюду блеск и шик, и зрителей полным-полно.
On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste. Он почувствовал себя на сцене и решил в комедии-однодневке сыграть роль богатого светского повесы и гурмана.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img