LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it. Его костюм соответствовал роли, и никакие ангелы-хранители не могли помешать ему исполнить ее.
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. И он пошел врать мисс Мэриан о клубах и банкетах, гольфе и верховой езде, псарнях и котильонах и поездках за границу и даже намекнул на яхту, которая стоит будто бы у него в Ларчмонте.
He could see that she was vastly impressed by this vague talk, so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat. Заметив, что его болтовня производит на девушку впечатление, он поддал жару, наплел ей что-то о миллионах и упомянул запросто несколько фамилий, которые обыватель произносит с почтительным вздохом.
It was Chandler's short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it. Этот час принадлежал ему, и он выжимал из него все, что, по его мнению, было самым лучшим.
And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects. И все же раз или два чистое золото ее сердца засияло перед ним сквозь туман самомнения, застлавшего ему глаза.
"This way of living that you speak of," she said, "sounds so futile and purposeless. - Образ жизни, о котором вы говорите, - сказала она, - кажется мне таким пустым и бесцельным.
Haven't you any work to do in the world that might interest you more?" Неужели в целом свете вы не можете найти для себя работы, которая заинтересовала бы вас?
"My dear Miss Marian," he exclaimed-"work! - Работа?! - воскликнул он. - Дорогая моя мисс Мэриан!
Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon-with a policeman at every corner ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart's gait. Попытайтесь представить себе, что вам каждый день надо переодеваться к обеду, делать в день по десяти визитов, а на каждом углу полицейские только и ждут, чтобы прыгнуть к вам в машину и потащить вас в участок, если вы чуточку превысите скорость ослиного шага!
We do-nothings are the hardest workers in the land." Мы, бездельники, и есть самые работящие люди на земле.
The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met. Обед был окончен, официант щедро вознагражден, они вышли из ресторана и дошли до того угла, где состоялось их знакомство.
Miss Marian walked very well now; her limp was scarcely noticeable. Мисс Мэриан шла теперь совсем хорошо, ее хромота почти не была заметна.
"Thank you for a nice time," she said, frankly. - Благодарю вас за приятно проведенный вечер, -искренне проговорила она.
"I must run home now. - Ну, мне надо бежать домой.
I liked the dinner very much, Mr. Chandler." Обед мне очень понравился, мистер Чендлер.
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club. Сердечно улыбаясь, он пожал ей руку и сказал что-то насчет своего клуба и партии в бридж.
He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward. С минуту он смотрел, как она быстро шла в восточном направлении, затем нанял извозчика и не спеша покатил домой.
In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days' rest. У себя, в сырой комнатушке, он сложил свой выходной костюм, предоставив ему отлеживаться шестьдесят девять дней.
He went about it thoughtfully. Потом сел и задумался.
"That was a stunning girl," he said to himself. - Вот это девушка! - проговорил он вслух.
"She's all right, too, I'd be sworn, even if she does have to work. - А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба.
Perhaps if I'd told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might-but, confound it! Как знать, не нагороди я всей этой идиотской чепухи, а скажи ей правду, мы могли бы... А, черт бы все побрал!
I had to play up to my clothes." Костюм обязывал.
Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans. Так рассуждал дикарь наших дней, рожденный и воспитанный в вигвамах племени манхэттенцев.
The girl, after leaving her entertainer, sped swiftly cross-town until she arrived at a handsome and sedate mansion two squares to the east, facing on that avenue which is the highway of Mammon and the auxiliary gods. Расставшись со своим кавалером, девушка быстро пошла прямо на восток и, пройдя два квартала, поровнялась с красивым большим особняком, выходящим на авеню, которая является главной магистралью Маммоны и вспомогательного отряда богов.
Here she entered hurriedly and ascended to a room where a handsome young lady in an elaborate house dress was looking anxiously out the window. Она поспешно вошла в дом и поднялась в комнату, где красивая молодая девушка в изящном домашнем платье беспокойно смотрела в окно.
"Oh, you madcap!" exclaimed the elder girl, when the other entered. - Ах ты, сорви-голова! - воскликнула она, увидев младшую сестру.
"When will you quit frightening us this way? - Когда ты перестанешь пугать нас своими выходками?
It is two hours since you ran out in that rag of an old dress and Marie's hat. Вот уже два часа, как ты убежала в этих лохмотьях и в шляпке Мэри.
Mamma has been so alarmed. Мама страшно встревожена.
She sent Louis in the auto to try to find you. Она послала Луи искать тебя на машине по всему городу.
You are a bad, thoughtless Puss." Ты скверная и глупая девчонка!
The elder girl touched a button, and a maid came in a moment. Она нажала кнопку, и в ту же минуту вошла горничная.
"Marie, tell mamma that Miss Marian has returned." - Мэри, скажите маме, что мисс Мэриан вернулась.
"Don't scold, sister. - Не ворчи, сестричка.
I only ran down to Mme. Theo's to tell her to use mauve insertion instead of pink. Я бегала к мадам Тео, надо было сказать, чтобы она вместо розовой прошивки поставила лиловую.
My costume and Marie's hat were just what I needed. А это платье и шляпка Мэри очень мне пригодились.
Every one thought I was a shopgirl, I am sure." Все меня принимали за продавщицу из магазина.
"Dinner is over, dear; you stayed so late." - Обед уже кончился, милая, ты опоздала.
"I know. - Я знаю.
I slipped on the sidewalk and turned my ankle. Понимаешь, я поскользнулась на тротуаре и растянула ногу.
I could not walk, so I hobbled into a restaurant and sat there until I was better. Нельзя было ступить на нее. Кое-как я доковыляла до ресторана и сидела там, пока мне не стало лучше.
That is why I was so long." Потому я и задержалась.
The two girls sat in the window seat, looking out at the lights and the stream of hurrying vehicles in the avenue. Девушки сидели у окна и смотрели на яркие фонари и поток мелькающих экипажей.
The younger one cuddled down with her head in her sister's lap. Младшая сестра прикорнула возле старшей, положив голову ей на колени.
"We will have to marry some day," she said dreamily-"both of us. - Когда-нибудь мы выйдем замуж, - мечтательно проговорила она, - и ты выйдешь и я.
We have so much money that we will not be allowed to disappoint the public. Денег у нас так много, что нам не позволят обмануть ожидания публики.
Do you want me to tell you the kind of a man I could love, Sis?" Хочешь, сестрица, я скажу тебе, какого человека я могла бы полюбить?
"Go on, you scatterbrain," smiled the other. - Ну, говори, болтушка, - улыбнулась старшая сестра.
"I could love a man with dark and kind blue eyes, who is gentle and respectful to poor girls, who is handsome and good and does not try to flirt. - Я хочу, чтобы у моего любимого были ласковые синие глаза, чтобы он честно и почтительно относился к бедным девушкам, чтобы он был красив и добр и не превращал любовь в забаву.
But I could love him only if he had an ambition, an object, some work to do in the world. Но я смогу полюбить его, только если у него будет ясное стремление, цель в жизни, полезная работа.
I would not care how poor he was if I could help him build his way up. Пусть он будет самым последним бедняком; я не посмотрю на это, я все сделаю, чтобы помочь ему добиться своего.
But, sister dear, the kind of man we always meet-the man who lives an idle life between society and his clubs-I could not love a man like that, even if his eyes were blue and he were ever so kind to poor girls whom he met in the street." Но, сестрица, милая, нас окружают люди праздные, бездельники, вся жизнь которых проходит между гостиной и клубом, - а такого человека я не смогу полюбить, даже если у него синие глаза и он почтительно относится к бедным девушкам, с которыми знакомится на улице.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img