О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it. | Его костюм соответствовал роли, и никакие ангелы-хранители не могли помешать ему исполнить ее. |
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. | И он пошел врать мисс Мэриан о клубах и банкетах, гольфе и верховой езде, псарнях и котильонах и поездках за границу и даже намекнул на яхту, которая стоит будто бы у него в Ларчмонте. |
He could see that she was vastly impressed by this vague talk, so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat. | Заметив, что его болтовня производит на девушку впечатление, он поддал жару, наплел ей что-то о миллионах и упомянул запросто несколько фамилий, которые обыватель произносит с почтительным вздохом. |
It was Chandler's short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it. | Этот час принадлежал ему, и он выжимал из него все, что, по его мнению, было самым лучшим. |
And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects. | И все же раз или два чистое золото ее сердца засияло перед ним сквозь туман самомнения, застлавшего ему глаза. |
"This way of living that you speak of," she said, "sounds so futile and purposeless. | - Образ жизни, о котором вы говорите, - сказала она, - кажется мне таким пустым и бесцельным. |
Haven't you any work to do in the world that might interest you more?" | Неужели в целом свете вы не можете найти для себя работы, которая заинтересовала бы вас? |
"My dear Miss Marian," he exclaimed-"work! | - Работа?! - воскликнул он. - Дорогая моя мисс Мэриан! |
Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon-with a policeman at every corner ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart's gait. | Попытайтесь представить себе, что вам каждый день надо переодеваться к обеду, делать в день по десяти визитов, а на каждом углу полицейские только и ждут, чтобы прыгнуть к вам в машину и потащить вас в участок, если вы чуточку превысите скорость ослиного шага! |
We do-nothings are the hardest workers in the land." | Мы, бездельники, и есть самые работящие люди на земле. |
The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met. | Обед был окончен, официант щедро вознагражден, они вышли из ресторана и дошли до того угла, где состоялось их знакомство. |
Miss Marian walked very well now; her limp was scarcely noticeable. | Мисс Мэриан шла теперь совсем хорошо, ее хромота почти не была заметна. |
"Thank you for a nice time," she said, frankly. | - Благодарю вас за приятно проведенный вечер, -искренне проговорила она. |
"I must run home now. | - Ну, мне надо бежать домой. |
I liked the dinner very much, Mr. Chandler." | Обед мне очень понравился, мистер Чендлер. |
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club. | Сердечно улыбаясь, он пожал ей руку и сказал что-то насчет своего клуба и партии в бридж. |
He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward. | С минуту он смотрел, как она быстро шла в восточном направлении, затем нанял извозчика и не спеша покатил домой. |
In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days' rest. | У себя, в сырой комнатушке, он сложил свой выходной костюм, предоставив ему отлеживаться шестьдесят девять дней. |
He went about it thoughtfully. | Потом сел и задумался. |
"That was a stunning girl," he said to himself. | - Вот это девушка! - проговорил он вслух. |
"She's all right, too, I'd be sworn, even if she does have to work. | - А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба. |
Perhaps if I'd told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might-but, confound it! | Как знать, не нагороди я всей этой идиотской чепухи, а скажи ей правду, мы могли бы... А, черт бы все побрал! |
I had to play up to my clothes." | Костюм обязывал. |
Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans. | Так рассуждал дикарь наших дней, рожденный и воспитанный в вигвамах племени манхэттенцев. |
The girl, after leaving her entertainer, sped swiftly cross-town until she arrived at a handsome and sedate mansion two squares to the east, facing on that avenue which is the highway of Mammon and the auxiliary gods. | Расставшись со своим кавалером, девушка быстро пошла прямо на восток и, пройдя два квартала, поровнялась с красивым большим особняком, выходящим на авеню, которая является главной магистралью Маммоны и вспомогательного отряда богов. |
Here she entered hurriedly and ascended to a room where a handsome young lady in an elaborate house dress was looking anxiously out the window. | Она поспешно вошла в дом и поднялась в комнату, где красивая молодая девушка в изящном домашнем платье беспокойно смотрела в окно. |
"Oh, you madcap!" exclaimed the elder girl, when the other entered. | - Ах ты, сорви-голова! - воскликнула она, увидев младшую сестру. |
"When will you quit frightening us this way? | - Когда ты перестанешь пугать нас своими выходками? |
It is two hours since you ran out in that rag of an old dress and Marie's hat. | Вот уже два часа, как ты убежала в этих лохмотьях и в шляпке Мэри. |
Mamma has been so alarmed. | Мама страшно встревожена. |
She sent Louis in the auto to try to find you. | Она послала Луи искать тебя на машине по всему городу. |
You are a bad, thoughtless Puss." | Ты скверная и глупая девчонка! |
The elder girl touched a button, and a maid came in a moment. | Она нажала кнопку, и в ту же минуту вошла горничная. |
"Marie, tell mamma that Miss Marian has returned." | - Мэри, скажите маме, что мисс Мэриан вернулась. |
"Don't scold, sister. | - Не ворчи, сестричка. |
I only ran down to Mme. Theo's to tell her to use mauve insertion instead of pink. | Я бегала к мадам Тео, надо было сказать, чтобы она вместо розовой прошивки поставила лиловую. |
My costume and Marie's hat were just what I needed. | А это платье и шляпка Мэри очень мне пригодились. |
Every one thought I was a shopgirl, I am sure." | Все меня принимали за продавщицу из магазина. |
"Dinner is over, dear; you stayed so late." | - Обед уже кончился, милая, ты опоздала. |
"I know. | - Я знаю. |
I slipped on the sidewalk and turned my ankle. | Понимаешь, я поскользнулась на тротуаре и растянула ногу. |
I could not walk, so I hobbled into a restaurant and sat there until I was better. | Нельзя было ступить на нее. Кое-как я доковыляла до ресторана и сидела там, пока мне не стало лучше. |
That is why I was so long." | Потому я и задержалась. |
The two girls sat in the window seat, looking out at the lights and the stream of hurrying vehicles in the avenue. | Девушки сидели у окна и смотрели на яркие фонари и поток мелькающих экипажей. |
The younger one cuddled down with her head in her sister's lap. | Младшая сестра прикорнула возле старшей, положив голову ей на колени. |
"We will have to marry some day," she said dreamily-"both of us. | - Когда-нибудь мы выйдем замуж, - мечтательно проговорила она, - и ты выйдешь и я. |
We have so much money that we will not be allowed to disappoint the public. | Денег у нас так много, что нам не позволят обмануть ожидания публики. |
Do you want me to tell you the kind of a man I could love, Sis?" | Хочешь, сестрица, я скажу тебе, какого человека я могла бы полюбить? |
"Go on, you scatterbrain," smiled the other. | - Ну, говори, болтушка, - улыбнулась старшая сестра. |
"I could love a man with dark and kind blue eyes, who is gentle and respectful to poor girls, who is handsome and good and does not try to flirt. | - Я хочу, чтобы у моего любимого были ласковые синие глаза, чтобы он честно и почтительно относился к бедным девушкам, чтобы он был красив и добр и не превращал любовь в забаву. |
But I could love him only if he had an ambition, an object, some work to do in the world. | Но я смогу полюбить его, только если у него будет ясное стремление, цель в жизни, полезная работа. |
I would not care how poor he was if I could help him build his way up. | Пусть он будет самым последним бедняком; я не посмотрю на это, я все сделаю, чтобы помочь ему добиться своего. |
But, sister dear, the kind of man we always meet-the man who lives an idle life between society and his clubs-I could not love a man like that, even if his eyes were blue and he were ever so kind to poor girls whom he met in the street." | Но, сестрица, милая, нас окружают люди праздные, бездельники, вся жизнь которых проходит между гостиной и клубом, - а такого человека я не смогу полюбить, даже если у него синие глаза и он почтительно относится к бедным девушкам, с которыми знакомится на улице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать