LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if you are uncle or second cousin or brother to it, I'd appreciate your stopping its mouth, sir, yourself, if you please.' И если вы приходитесь ей дядей или двоюродным братом, я была бы чрезвычайно польщена, если бы вы, уважаемый сэр, сами заткнули ей глотку.
"I put on some of the polite outside habiliments of external society and went into Rufe's room. Я накинул кое-какую одежду, необходимую в порядочном обществе, и пошел к Руфу в его комнату.
He had gotten up and lit his lamp, and was pouring some milk into a tin pan on the floor for a dingy-white, half-grown, squealing pig. Он был на ногах, у него горела лампа, он наливал в жестяную сковородку молока для бурой, среднего возраста, визжащей хавроньи.
"'How is this, Rufe?' says I. - Что же это, Руф? - говорю я.
'You flimflammed in your part of the work to-night and put the game on crutches. - Вы манкировали своими обязанностями и сорвали мне всю игру.
And how do you explain the pig? И откуда у вас свинья? Почему свинья?
It looks like back-sliding to me.' Вы, кажется, опять взялись за старое?
"'Now, don't be too hard on me, Jeff,' says he. - Не сердитесь, пожалуйста, Джефф, - говорят он.
'You know how long I've been used to stealing shoats. Имейте снисхождение к моей слабости. Вы знаете, как я люблю свинокрадство.
It's got to be a habit with me. Это вошло мне в кровь.
And to-night, when I see such a fine chance, I couldn't help takin' it.' А сегодня, как нарочно, представился такой замечательный случай, что я никак не мог удержаться.
"'Well,' says I, 'maybe you've really got kleptopigia. - Ну что ж! - говорю я. - Может быть, вы и вправду больны клептосвинией.
And maybe when we get out of the pig belt you'll turn your mind to higher and more remunerative misconduct. И кто знает, может быть, когда мы выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным нарушениям закона.
Why you should want to stain your soul with such a distasteful, feeble-minded, perverted, roaring beast as that I can't understand.' Я просто понять не могу, какая вам охота пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным, визгливым животным?
"'Why, Jeff,' says he, 'you ain't in sympathy with shoats. - Все дело в том, - говорит он, - что вы, Джефф, не чувствуете симпатии к свиньям.
You don't understand 'em like I do. Вы не понимаете их, а я понимаю.
This here seems to me to be an animal of more than common powers of ration and intelligence. He walked half across the room on his hind legs a while ago.' По-моему, вот эта обладает необыкновенной талантливостью и очень большим интеллектом: только что она прошлась по комнате на задних ногах.
"'Well, I'm going back to bed,' says I. - Ладно, - говорю я. - Я иду спать.
'See if you can impress it upon your friend's ideas of intelligence that he's not to make so much noise.' Если ваша милая свинья действительно такая премудрая, внушите ей, сделайте милость, чтобы она вела себя тише.
"'He was hungry,' says Rufe. - Она была голодна, - говорит Руф.
'He'll go to sleep and keep quiet now.' - Теперь она заснет, и больше вы ее не услышите.
"I always get up before breakfast and read the morning paper whenever I happen to be within the radius of a Hoe cylinder or a Washington hand-press. Я всегда перед завтраком читаю газеты, если только нахожусь в таком месте, где поблизости есть типографская машина или хотя бы ручной печатный станок.
The next morning I got up early, and found a Lexington daily on the front porch where the carrier had thrown it. На следующий день я встал рано и нашел у парадной двери "Лексингтонский листок", только что принесенный почтальоном.
The first thing I saw in it was a double-column ad. on the front page that read like this: Первое, что я увидел, было объявление в два столбца:
FIVE THOUSAND DOLLARS REWARD ПЯТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ НАГРАДЫ
The above amount will be paid, and no questions asked, for the return, alive and uninjured, of Beppo, the famous European educated pig, that strayed or was stolen from the side-show tents of Binkley Bros.' circus last night. Указанная сумма будет уплачена без всяких расспросов тому, кто доставит обратно - живой и невредимой - знаменитую ученую свинью по имени Беппо, пропавшую или украденную вчера вечером из цирка братьев Бинкли,
Geo. B. Tapley, Business Manager. At the circus grounds. Дж. Б. Тэпли, управляющий цирком.
"I folded up the paper flat, put it into my inside pocket, and went to Rufe's room. Я аккуратно сложил газету, сунул ее во внутренний карман и пошел к Руфу.
He was nearly dressed, and was feeding the pig the rest of the milk and some apple-peelings. Он был почти одет и кормил свинью остатками молока и яблочной кожурой.
"'Well, well, well, good morning all,' I says, hearty and amiable. - Здравствуйте, здравствуйте, доброе утро вам всем! сказал я задушевно и ласково.
' So we are up? - Так мы уже встали?
And piggy is having his breakfast. И свинка завтракает?
What had you intended doing with that pig, Rufe?' Что вы думаете с ней делать, мой друг?
"'I'm going to crate him up,' says Rufe, 'and express him to ma in Mount Nebo. - Я упакую ее в корзинку, - говорит Руф, - и пошлю к маме в Маунт-Нэбо.
He'll be company for her while I am away.' Пусть развлекает ее, пока я не вернусь.
"'He's a mighty fine pig,' says I, scratching him on the back. - Славная свинка! - говорю я и щекочу ей спину.
"'You called him a lot of names last night,' says Rufe. - А вчера вы ругали ее самыми скверными словами, говорит Руф.
"'Oh, well,' says I, 'he looks better to me this morning. - Да, - говорю я, - но сегодня, при утреннем свете, она гораздо красивее.
I was raised on a farm, and I'm very fond of pigs. Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней.
I used to go to bed at sundown, so I never saw one by lamplight before. Но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы.
Tell you what I'll do, Rufe,' I says. 'I'll give you ten dollars for that pig.' Вот что я сделаю, Руф: я дам вам за эту свинью десять долларов.
"'I reckon I wouldn't sell this shoat,' says he. - Я не хотел бы продавать эту свинку! - говорит он.
' If it was any other one I might.' Другую я, пожалуй, и продал бы, но эту - нет.
"'Why not this one?' I asked, fearful that he might know something. - Почему же не эту? - спрашиваю я и начинаю пугаться, что он уже догадался, в чем дело.
"'Why, because,' says he, 'it was the grandest achievement of my life. - Потому, - говорит он, - что это было замечательнейшим подвигом всей моей жизни.
There ain't airy other man that could have done it. Никто другой не мог бы совершить такой подвиг.
If I ever have a fireside and children, I'll sit beside it and tell 'em how their daddy toted off a shoat from a whole circus full of people. Если когда-нибудь у меня будут дети, если у меня будет семейный очаг, я сяду у очага и стану рассказывать им, как их папаша похитил свинью из переполненного публикой цирка.
And maybe my grandchildren, too. А может быть, и внукам расскажу.
They'll certainly be proud a whole passel. То-то они будут гордиться.
Why,' says he, 'there was two tents, one openin' into the other. Дело было так: там стоят две палатки, соединенные между собою.
This shoat was on a platform, tied with a little chain. Свинья лежала на помосте, привязанная маленькой цепочкой.
I seen a giant and a lady with a fine chance of bushy white hair in the other tent. В другой палатке я видел великана и даму, сплошь покрытую кудлатыми седыми волосьями.
I got the shoat and crawled out from under the canvas again without him squeakin' as loud as a mouse. Я взял свинью и выбрался ползком из-под холста. Она была тише мышонка: хоть бы взвизгнула.
I put him under my coat, and I must have passed a hundred folks before I got out where the streets was dark. Я сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда не вышел на темную улицу.
I reckon I wouldn't sell that shoat, Jeff. Вряд ли я продам эту свинью, Джефф.
I'd want ma to keep it, so there'd be a witness to what I done.' Я хочу, чтобы мама сохранила ее, тогда у меня будет свидетель моего знаменитого дела.
"'The pig won't live long enough,' I says, 'to use as an exhibit in your senile fireside mendacity. - Свинья не проживет столько лет, - говорю я, -она околеет раньше, чем вы начнете свою старческую болтовню у камина.
Your grandchildren will have to take your word for it. Вашим внукам придется поверить вам на слово.
I'll give you one hundred dollars for the animal.' Я даю вам за нее сто долларов.
"Rufe looked at me astonished. Руф с изумлением взглянул на меня.
"'The shoat can't be worth anything like that to you,' he says. - Свинья не может иметь для вас такую большую ценность, сказал он.
'What do you want him for?' - Зачем она вам?
"'Viewing me casuistically,' says I, with a rare smile, 'you wouldn't think that I've got an artistic side to my temper. - Видите ли, - сказал я с тонкой улыбкой, - с первого взгляда трудно предположить во мне темперамент художника, а между тем у меня есть художественная жилка.
But I have. I'm a collector of pigs. Я собираю коллекцию. Коллекцию всевозможных свиней.
I've scoured the world for unusual pigs. Я исколесил весь мир в поисках выдающихся и редких свиней.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img