LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Over in the Wabash Valley I've got a hog ranch with most every specimen on it, from a Merino to a Poland China. В долине У обаша у меня есть специальное свиное ранчо, где собраны представители самых ценных пород - от мериносов до польско-китайских.
This looks like a blooded pig to me, Rufe,' says I. Эта свинья кажется мне очень породистой, Руф.
'I believe it's a genuine Berkshire. Я думаю, это настоящий беркшир.
That's why I'd like to have it.' Вот почему я приобретаю ее.
"'I'd shore like to accommodate you,' says he, 'but I've got the artistic tenement, too. - Я, конечно, рад оказать вам услугу, но у меня тоже есть художественная жилка, - отвечает Руф.
I don't see why it ain't art when you can steal a shoat better than anybody else can. - По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, - он художник.
Shoats is a kind of inspiration and genius with me. Свиньи - мое вдохновение.
Specially this one. Особенно эта свинья.
I wouldn't take two hundred and fifty for that animal.' Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам.
"'Now, listen,' says I, wiping off my forehead. - Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба.
'It's not so much a matter of business with me as it is art; and not so much art as it is philanthropy. - Тут дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в искусстве, сколько в любви к человечеству.
Being a connoisseur and disseminator of pigs, I wouldn't feel like I'd done my duty to the world unless I added that Berkshire to my collection. Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть.
Not intrinsically, but according to the ethics of pigs as friends and coadjutors of mankind, I offer you five hundred dollars for the animal.' Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов.
"'Jeff,' says this pork esthete, 'it ain't money; it's sentiment with me.' - Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве.
"'Seven hundred,' says I. - Семьсот, - говорю я.
"'Make it eight hundred,' says Rufe, 'and I'll crush the sentiment out of my heart.' - Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство.
"I went under my clothes for my money-belt, and counted him out forty twenty-dollar gold certificates. Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов.
"'I'll just take him into my own room,' says I, 'and lock him up till after breakfast.' - Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, пусть посидит, пока мы будем завтракать.
"I took the pig by the hind leg. Я взял ее за заднюю ногу.
He turned on a squeal like the steam calliope at the circus. Она завизжала, как паровой орган в цирке.
"'Let me tote him in for you,' says Rufe; and he picks up the beast under one arm, holding his snout with the other hand, and packs him into my room like a sleeping baby. - Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца.
"After breakfast Rufe, who had a chronic case of haberdashery ever since I got his trousseau, says he believes he will amble down to Misfitzky's and look over some royal-purple socks. С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм, его охватила страсть к разным туалетным безделицам. После завтрака он заявил, что пойдет к Мисфицкому купить себе лиловые носки.
And then I got as busy as a one-armed man with the nettle-rash pasting on wall-paper. Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои.
I found an old Negro man with an express wagon to hire; and we tied the pig in a sack and drove down to the circus grounds. Я нанял старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали его бечевкой и поехали в цирк.
"I found George B. Tapley in a little tent with a window flap open. Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна.
He was a fattish man with an immediate eye, in a black skull-cap, with a four-ounce diamond screwed into the bosom of his red sweater. Это был толстенький человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата.
"'Are you George B. Tapley?' I asks. - Вы Джордж Б. Тэпли? - спрашиваю я,
"'I swear it,' says he. - Готов присягнуть, что я, - отвечает он.
"'Well, I've got it,' says I. - Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез.
"'Designate,' says he. - Выражайтесь точнее, - говорит он. - Что вы привезли?
'Are you the guinea pigs for the Asiatic python or the alfalfa for the sacred buffalo?' Морских свинок для азиатского удава или люцерну для священного буйвола?
"'Neither,' says I. - Да нет же, - говорю я.
'I've got Beppo, the educated hog, in a sack in that wagon. - Я привез вам Беппо, ученую свинку; она у меня в мешке, тут в тележке.
I found him rooting up the flowers in my front yard this morning. Сегодня утром я нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала цветы.
I'll take the five thousand dollars in large bills, if it's handy.' Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами.
"George B. hustles out of his tent, and asks me to follow. Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня следовать за ним.
We went into one of the side-shows. Мы идем в один из боковых шалашей.
In there was a jet black pig with a pink ribbon around his neck lying on some hay and eating carrots that a man was feeding to him. Там на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина.
"'Hey, Mac,' calls G. B. - Эй, Мак! - кричит Тэпли.
'Nothing wrong with the world-wide this morning, is there?' - Сегодня утром ничего не случилось с нашей всемирно известной?
"'Him? - С ней?
No,' says the man. Нет! - отвечает мужчина.
'He's got an appetite like a chorus girl at 1 a.m.' - У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи.
"'How'd you get this pipe?' says Tapley to me. - С чего же вы взяли такую нелепицу? -спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне.
'Eating too many pork chops last night?' - Скушали на ночь слишком много свиных котлет?
"I pulls out the paper and shows him the ad. Я вынимаю газету и показываю ему объявление.
"'Fake,' says he. - Фальшивка! - говорит он.
'Don't know anything about it. - Ничего об этом не знаю.
You've beheld with your own eyes the marvelous, world-wide porcine wonder of the four-footed kingdom eating with preternatural sagacity his matutinal meal, unstrayed and unstole. Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось.
Good morning.' До свиданья.
"I was beginning to see. Будьте здоровы.
I got in the wagon and told Uncle Ned to drive to the most adjacent orifice of the nearest alley. Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее.
There I took out my pig, got the range carefully for the other opening, set his sights, and gave him such a kick that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal. Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи -на двадцать футов впереди своего визга.
"Then I paid Uncle Ned his fifty cents, and walked down to the newspaper office. Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты.
I wanted to hear it in cold syllables. Я хотел, услышать своими ушами - коротко и ясно - обо всем происшествии.
I got the advertising man to his window. Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.
"'To decide a bet,' says I, 'wasn't the man who had this ad. put in last night short and fat, with long black whiskers and a club-foot?' - Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?
"'He was not,' says the man. - Нет, - отвечает агент.
'He would measure about six feet by four and a half inches, with corn-silk hair, and dressed like the pansies of the conservatory.' - Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.
"At dinner time I went back to Mrs. Peevy's. К обеду я вернулся к миссис Пиви.
"'Shall I keep some soup hot for Mr. Tatum till he comes back?' she asks. - Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img