О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Over in the Wabash Valley I've got a hog ranch with most every specimen on it, from a Merino to a Poland China. | В долине У обаша у меня есть специальное свиное ранчо, где собраны представители самых ценных пород - от мериносов до польско-китайских. |
This looks like a blooded pig to me, Rufe,' says I. | Эта свинья кажется мне очень породистой, Руф. |
'I believe it's a genuine Berkshire. | Я думаю, это настоящий беркшир. |
That's why I'd like to have it.' | Вот почему я приобретаю ее. |
"'I'd shore like to accommodate you,' says he, 'but I've got the artistic tenement, too. | - Я, конечно, рад оказать вам услугу, но у меня тоже есть художественная жилка, - отвечает Руф. |
I don't see why it ain't art when you can steal a shoat better than anybody else can. | - По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, - он художник. |
Shoats is a kind of inspiration and genius with me. | Свиньи - мое вдохновение. |
Specially this one. | Особенно эта свинья. |
I wouldn't take two hundred and fifty for that animal.' | Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам. |
"'Now, listen,' says I, wiping off my forehead. | - Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба. |
'It's not so much a matter of business with me as it is art; and not so much art as it is philanthropy. | - Тут дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в искусстве, сколько в любви к человечеству. |
Being a connoisseur and disseminator of pigs, I wouldn't feel like I'd done my duty to the world unless I added that Berkshire to my collection. | Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть. |
Not intrinsically, but according to the ethics of pigs as friends and coadjutors of mankind, I offer you five hundred dollars for the animal.' | Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов. |
"'Jeff,' says this pork esthete, 'it ain't money; it's sentiment with me.' | - Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве. |
"'Seven hundred,' says I. | - Семьсот, - говорю я. |
"'Make it eight hundred,' says Rufe, 'and I'll crush the sentiment out of my heart.' | - Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство. |
"I went under my clothes for my money-belt, and counted him out forty twenty-dollar gold certificates. | Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов. |
"'I'll just take him into my own room,' says I, 'and lock him up till after breakfast.' | - Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, пусть посидит, пока мы будем завтракать. |
"I took the pig by the hind leg. | Я взял ее за заднюю ногу. |
He turned on a squeal like the steam calliope at the circus. | Она завизжала, как паровой орган в цирке. |
"'Let me tote him in for you,' says Rufe; and he picks up the beast under one arm, holding his snout with the other hand, and packs him into my room like a sleeping baby. | - Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца. |
"After breakfast Rufe, who had a chronic case of haberdashery ever since I got his trousseau, says he believes he will amble down to Misfitzky's and look over some royal-purple socks. | С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм, его охватила страсть к разным туалетным безделицам. После завтрака он заявил, что пойдет к Мисфицкому купить себе лиловые носки. |
And then I got as busy as a one-armed man with the nettle-rash pasting on wall-paper. | Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои. |
I found an old Negro man with an express wagon to hire; and we tied the pig in a sack and drove down to the circus grounds. | Я нанял старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали его бечевкой и поехали в цирк. |
"I found George B. Tapley in a little tent with a window flap open. | Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна. |
He was a fattish man with an immediate eye, in a black skull-cap, with a four-ounce diamond screwed into the bosom of his red sweater. | Это был толстенький человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата. |
"'Are you George B. Tapley?' I asks. | - Вы Джордж Б. Тэпли? - спрашиваю я, |
"'I swear it,' says he. | - Готов присягнуть, что я, - отвечает он. |
"'Well, I've got it,' says I. | - Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез. |
"'Designate,' says he. | - Выражайтесь точнее, - говорит он. - Что вы привезли? |
'Are you the guinea pigs for the Asiatic python or the alfalfa for the sacred buffalo?' | Морских свинок для азиатского удава или люцерну для священного буйвола? |
"'Neither,' says I. | - Да нет же, - говорю я. |
'I've got Beppo, the educated hog, in a sack in that wagon. | - Я привез вам Беппо, ученую свинку; она у меня в мешке, тут в тележке. |
I found him rooting up the flowers in my front yard this morning. | Сегодня утром я нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала цветы. |
I'll take the five thousand dollars in large bills, if it's handy.' | Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами. |
"George B. hustles out of his tent, and asks me to follow. | Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня следовать за ним. |
We went into one of the side-shows. | Мы идем в один из боковых шалашей. |
In there was a jet black pig with a pink ribbon around his neck lying on some hay and eating carrots that a man was feeding to him. | Там на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина. |
"'Hey, Mac,' calls G. B. | - Эй, Мак! - кричит Тэпли. |
'Nothing wrong with the world-wide this morning, is there?' | - Сегодня утром ничего не случилось с нашей всемирно известной? |
"'Him? | - С ней? |
No,' says the man. | Нет! - отвечает мужчина. |
'He's got an appetite like a chorus girl at 1 a.m.' | - У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи. |
"'How'd you get this pipe?' says Tapley to me. | - С чего же вы взяли такую нелепицу? -спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне. |
'Eating too many pork chops last night?' | - Скушали на ночь слишком много свиных котлет? |
"I pulls out the paper and shows him the ad. | Я вынимаю газету и показываю ему объявление. |
"'Fake,' says he. | - Фальшивка! - говорит он. |
'Don't know anything about it. | - Ничего об этом не знаю. |
You've beheld with your own eyes the marvelous, world-wide porcine wonder of the four-footed kingdom eating with preternatural sagacity his matutinal meal, unstrayed and unstole. | Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. |
Good morning.' | До свиданья. |
"I was beginning to see. | Будьте здоровы. |
I got in the wagon and told Uncle Ned to drive to the most adjacent orifice of the nearest alley. | Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. |
There I took out my pig, got the range carefully for the other opening, set his sights, and gave him such a kick that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal. | Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи -на двадцать футов впереди своего визга. |
"Then I paid Uncle Ned his fifty cents, and walked down to the newspaper office. | Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. |
I wanted to hear it in cold syllables. | Я хотел, услышать своими ушами - коротко и ясно - обо всем происшествии. |
I got the advertising man to his window. | Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений. |
"'To decide a bet,' says I, 'wasn't the man who had this ad. put in last night short and fat, with long black whiskers and a club-foot?' | - Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой? |
"'He was not,' says the man. | - Нет, - отвечает агент. |
'He would measure about six feet by four and a half inches, with corn-silk hair, and dressed like the pansies of the conservatory.' | - Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок. |
"At dinner time I went back to Mrs. Peevy's. | К обеду я вернулся к миссис Пиви. |
"'Shall I keep some soup hot for Mr. Tatum till he comes back?' she asks. | - Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать