Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George said that the same kind of thing, only worse, had happened to him some eighteen months ago, when he was lodging by himself in the house of a certain Mrs. Gippings. Джордж сказал, что нечто подобное, но только много хуже, случилось с ним года полтора назад, когда он снимал комнату у некоей миссис Гиппингс.
He said his watch went wrong one evening, and stopped at a quarter-past eight. Однажды вечером, рассказывал он, его часы испортились и остановились в четверть девятого.
He did not know this at the time because, for some reason or other, he forgot to wind it up when he went to bed (an unusual occurrence with him), and hung it up over his pillow without ever looking at the thing. В то время он не заметил этого, так как забыл почему-то завести часы, когда ложился спать (случай для него необычный), и повесил их над головой, даже не взглянув на циферблат.
It was in the winter when this happened, very near the shortest day, and a week of fog into the bargain, so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time. Случилось это зимой, перед самым коротким днем и к тому же в туманную погоду. То обстоятельство, что утром, когда Джордж проснулся, было совершенно темно, не могло послужить ему указанием.
He reached up, and hauled down his watch. Он поднял руку и потянул к себе часы.
It was a quarter-past eight. Было четверть девятого.
"Angels and ministers of grace defend us!" exclaimed George; "and here have I got to be in the City by nine. - Святители небесные, спасите! - воскликнул Джордж. - Мне ведь нужно к девяти часам быть в банке!
Why didn't somebody call me? Почему меня никто не разбудил?
Oh, this is a shame!" Какое безобразие!
And he flung the watch down, and sprang out of bed, and had a cold bath, and washed himself, and dressed himself, and shaved himself in cold water because there was not time to wait for the hot, and then rushed and had another look at the watch. Он бросил часы, выскочил из постели, принял холодную ванну, умылся, оделся, побрился холодной водой - горячей ждать было некогда - и еще раз взглянул на часы.
Whether the shaking it had received in being thrown down on the bed had started it, or how it was, George could not say, but certain it was that from a quarter-past eight it had begun to go, and now pointed to twenty minutes to nine. То ли от сотрясения при ударе о постель, то ли по какой-нибудь иной причине - этого Джордж сказать не мог, - но так или иначе, часы пошли и теперь показывали без двадцати девять.
George snatched it up, and rushed downstairs. Джордж схватил часы и бросился вниз по лестнице.
In the sitting-room, all was dark and silent: there was no fire, no breakfast. В гостиной было темно и тихо. Камин не топился, завтрака не было.
George said it was a wicked shame of Mrs. G., and he made up his mind to tell her what he thought of her when he came home in the evening. Джордж подумал, что это позор для миссис Г., и решил высказать ей свое мнение, когда вернется.
Then he dashed on his great-coat and hat, and, seizing his umbrella, made for the front door. Потом он ринулся за своим пальто и шляпой, схватил зонтик и устремился к выходной двери.
The door was not even unbolted. Дверь была на засове.
George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman, and thought it was very strange that people could not get up at a decent, respectable time, unlocked and unbolted the door, and ran out. Джордж обозвал миссис Г. старой лентяйкой и нашел очень странным, что люди не могут подняться своевременно, в подобающий порядочным англичанам час. Он отодвинул засов, отпер дверь и выбежал на улицу.
He ran hard for a quarter of a mile, and at the end of that distance it began to be borne in upon him as a strange and curious thing that there were so few people about, and that there were no shops open. Четверть мили он бежал со всех ног, и лишь после этого ему начало казаться странным и непонятным, что на улице так мало народа и все магазины заперты.
It was certainly a very dark and foggy morning, but still it seemed an unusual course to stop all business on that account. Утро было, конечно, очень темное и туманное, но нельзя же все-таки по этой причине прекращать все дела.
He had to go to business: why should other people stop in bed merely because it was dark and foggy! Ему же, например, надо идти на работу! С какой стати другие лежат в постели только потому, что темно и на улице туман?
At length he reached Holborn. Наконец он дошел до Холборна.
Not a shutter was down! not a bus was about! Все ставни опущены, нигде ни одного омнибуса.
There were three men in sight, one of whom was a policeman; a market-cart full of cabbages, and a dilapidated looking cab. В поле зрения Джорджа были три человека, из них один полисмен, да еще воз с капустой и обшарпанный кэб.
George pulled out his watch and looked at it: it was five minutes to nine! Джордж вынул часы и посмотрел - было без пяти девять.
He stood still and counted his pulse. Он остановился и сосчитал свой пульс.
He stooped down and felt his legs. Потом наклонился и пощупал свои ноги.
Then, with his watch still in his hand, he went up to the policeman, and asked him if he knew what the time was. Затем, не выпуская часы из рук, подошел к полисмену и спросил, не знает ли он, который час.
George and the policeman"What's the time?" said the man, eyeing George up and down with evident suspicion; "why, if you listen you will hear it strike." - Который час? - спросил полисмен, окидывая Джорджа явно подозрительным взглядом. - Послушайте, сейчас пробьет.
George listened, and a neighbouring clock immediately obliged. Джордж прислушался, и ближайшие уличные часы удовлетворили его любопытство.
"But it's only gone three!" said George in an injured tone, when it had finished. - Но они пробили только три! - воскликнул Джордж обиженным тоном, когда часы кончили бить.
"Well, and how many did you want it to go?" replied the constable. - А сколько же вы хотите, чтобы они били? -спросил констебль.
"Why, nine," said George, showing his watch. - Как сколько? Девять, - ответил Джордж, показывая на свои часы.
"Do you know where you live?" said the guardian of public order, severely. - Знаете вы, где вы живете? - строго спросил его блюститель порядка.
George thought, and gave the address. Джордж подумал и дал свой адрес.
"Oh! that's where it is, is it?" replied the man; "well, you take my advice and go there quietly, and take that watch of yours with you; and don't let's have any more of it." - Ах, так вы вот где проживаете! - сказал полисмен. - Послушайте моего совета: идите себе спокойно домой, заберите с собой ваши часы и больше так не делайте.
And George went home again, musing as he walked along, and let himself in. И Джордж в задумчивости отправился домой и вошел в свою квартиру.
At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again; but when he thought of the redressing and re-washing, and the having of another bath, he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair. Придя к себе, он хотел было раздеться и снова лечь спать, но, подумав, что придется второй раз одеваться, бриться и брать ванну, решил не раздеваться и поспать в кресле.
But he could not get to sleep: he never felt more wakeful in his life; so he lit the lamp and got out the chess-board, and played himself a game of chess. Но он не мог спать - никогда в жизни он не чувствовал себя таким бодрым. Он зажег лампу, достал шахматы и сыграл сам с собой партию.
But even that did not enliven him: it seemed slow somehow; so he gave chess up and tried to read. Это его тоже не развлекло и показалось ему скучным. Он бросил шахматы и попробовал читать.
He did not seem able to take any sort of interest in reading either, so he put on his coat again and went out for a walk. Однако он был, видимо, не способен заинтересоваться чтением и потому снова надел пальто и вышел пройтись.
It was horribly lonesome and dismal, and all the policemen he met regarded him with undisguised suspicion, and turned their lanterns on him and followed him about, and this had such an effect upon him at last that he began to feel as if he really had done something, and he got to slinking down the by-streets and hiding in dark doorways when he heard the regulation flip-flop approaching. На улице было пустынно и мрачно. Все полисмены, попадавшиеся Джорджу навстречу, поглядывали на него с нескрываемым подозрением, освещали его своим фонарем и шли за ним следом. В конце концов это так подействовало на Джорджа, что ему стало казаться, будто он и вправду что-то такое натворил. Он шел крадучись по переулкам и, заслышав тяжелые шаги полисменов, прятался в темные подворотни.
Of course, this conduct made the force only more distrustful of him than ever, and they would come and rout him out and ask him what he was doing there; and when he answered, Разумеется, такое поведение только усугубило недоверие полицейских: они подошли, отыскали Джорджа и спросили, что он тут делает.
"Nothing," he had merely come out for a stroll (it was then four o'clock in the morning), they looked as though they did not believe him, and two plain-clothes constables came home with him to see if he really did live where he had said he did. Когда он ответил, что ничего и что он просто вышел прогуляться (дело было в четыре часа утра), ему явно не поверили, и два констебля в штатском платье проводили его до дому, чтобы убедиться, что он действительно проживает там, где сказал.
They saw him go in with his key, and then they took up a position opposite and watched the house. Увидев, что у него есть свой ключ, полицейские заняли позицию напротив дома и начали за ним наблюдать.
He thought he would light the fire when he got inside, and make himself some breakfast, just to pass away the time; but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it, and making such a noise that he was in mortal fear that it would wake Mrs. G. up, and that she would think it was burglars and open the window and call Джордж решил затопить камин и приготовить себе завтрак - просто так, чтобы убить время. Но что бы он ни взял в руки, будь то совок с углями или чайная ложка, все падало на пол; он поминутно обо что-нибудь спотыкался и при этом страшно шумел. Его охватил смертельный ужас при мысли, что миссис Г. проснется, подумает, что это воры, раскроет окно и крикнет:
"Police!" and then these two detectives would rush in and handcuff him, and march him off to the police-court. "Полиция!" - и те два сыщика ворвутся в дом, закуют его в наручники и отведут в участок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x