Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And after brandy, taken in sufficient quantity, it says, "Now, come, fool, grin and tumble, that your fellow-men may laugh-drivel in folly, and splutter in senseless sounds, and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned, like kittens, side by side, in half an inch of alcohol." А после бренди, употребленного в должном количестве, он повелевает: теперь дури, смейся и пляши, чтобы смеялись твои ближние; болтай чепуху, издавай бессмысленные звуки; покажи, каким беспомощным пентюхом становится несчастное существо, ум и воля которого потоплены, как котята, в нескольких глотках алкоголя.
We are but the veriest, sorriest slaves of our stomach. Все мы - жалкие рабы желудка.
Reach not after morality and righteousness, my friends; watch vigilantly your stomach, and diet it with care and judgment. Не стремитесь быть нравственными и справедливыми, друзья! Внимательно наблюдайте за вашим желудком, питайте его с разуменьем и тщательностью.
Then virtue and contentment will come and reign within your heart, unsought by any effort of your own; and you will be a good citizen, a loving husband, and a tender father-a noble, pious man. Тогда удовлетворение и добродетель воцарятся у вас в сердце без всяких усилий с вашей стороны; вы станете добрым гражданином, любящим мужем, нежным отцом -благородным, благочестивым человеком.
Before our supper, Harris and George and I were quarrelsome and snappy and ill-tempered; after our supper, we sat and beamed on one another, and we beamed upon the dog, too. Перед ужином мы с Джорджем и Г аррисом были сварливы, раздражительны и дурно настроены; после ужина мы сидели и широко улыбались друг другу, мы улыбались даже нашей собаке.
We loved each other, we loved everybody. Мы любили друг друга; мы любили всех.
Harris, in moving about, trod on George's corn. Г аррис, расхаживая по лодке, наступил Джорджу на мозоль.
Had this happened before supper, George would have expressed wishes and desires concerning Harris's fate in this world and the next that would have made a thoughtful man shudder. Случись это до ужина, Джордж высказал бы множество разных пожеланий о судьбе Гарриса в здешней и будущей жизни, от которых содрогнулся бы всякий мыслящий человек.
As it was, he said: Теперь же он сказал только:
"Steady, old man; 'ware wheat." "Тише, старина! Легче на поворотах".
And Harris, instead of merely observing, in his most unpleasant tones, that a fellow could hardly help treading on some bit of George's foot, if he had to move about at all within ten yards of where George was sitting, suggesting that George never ought to come into an ordinary sized boat with feet that length, and advising him to hang them over the side, as he would have done before supper, now said: А Гаррис, вместо того чтобы обозлиться и заявить, что нормальному человеку просто невозможно не наступить на какую-либо часть ноги Джорджа, передвигаясь на расстоянии десяти ярдов от того места где он сидит, или намекнуть, что Джорджу вообще не следовало бы, имея ноги такой длины, садиться в лодку обычных размеров, и посоветовать ему свесить ноги за борт, - все это он несомненно высказал бы до ужина, - теперь сказал:
"Oh, I'm so sorry, old chap; I hope I haven't hurt you." "Виноват, старина; надеюсь, я не сделал тебе больно?"
Smoking pipesAnd George said: "Not at all;" that it was his fault; and Harris said no, it was his. И Джордж ответил, что нет, нисколько, что он сам виноват, а Гаррис возразил, что виноват он.
It was quite pretty to hear them. We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked. Было прямо-таки приятно их слушать.
George said why could not we be always like this-away from the world, with its sin and temptation, leading sober, peaceful lives, and doing good. Джордж спросил, почему мы не можем всегда быть такими, пребывать вдали от света с его соблазнами и пороками и вести мирную, воздержанную жизнь, творя добро.
I said it was the sort of thing I had often longed for myself; and we discussed the possibility of our going away, we four, to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods. Я сказал, что я сам часто испытывал стремление к этому, и мы стали обсуждать, нельзя ли нам, всем четверым, удалиться на какой-нибудь удобный, хорошо обставленный необитаемый остров и жить там среди лесов.
Harris said that the danger about desert islands, as far as he had heard, was that they were so damp: but George said no, not if properly drained. Г аррис сказал, что, насколько ему известно, главное неудобство необитаемых островов состоит в том, что там очень сыро. Джордж ответил, что, если они хорошо осушены, это ничего.
And then we got on to drains, and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once. Мы заговорили об осушении, и это напомнило Джорджу одну очень смешную историю, которая произошла с его отцом.
He said his father was travelling with another fellow through Wales, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fellows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them. Его отец путешествовал с одним человеком по Уэльсу, и однажды они остановились на ночь в маленькой гостинице. Там были еще другие постояльцы, и отец Джорджа с товарищем присоединились к ним и провели с ними вечер.
They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too. Время прошло очень весело. Все поздно засиделись, и когда настало время идти спать, наши двое (отец Джорджа был тогда еще очень молод) были слегка навеселе.
They (George's father and George's father's friend) were to sleep in the same room, but in different beds. Они (отец Джорджа и его приятель) должны были спать в одной комнате с двумя кроватями.
They took the candle, and went up. Взяв свечу, они поднялись наверх.
The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark. Когда они входили в комнату, свечка ударилась об стену и погасла. Им пришлось раздеваться и разыскивать свои кровати в темноте.
This they did; but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing, they both climbed into the same one without knowing it-one getting in with his head at the top, and the other crawling in from the opposite side of the compass, and lying with his feet on the pillow. Так они и сделали, но, вместо того чтобы улечься на разные кровати, они оба, не зная того, влезли в одну и ту же, - один лег головой к подушке, а другой забрался с противоположной стороны и положил на подушку ноги.
There was silence for a moment, and then George's father said: С минуту царило молчание. Потом отец Джорджа сказал:
"Joe!" - Джо!
"What's the matter, Tom?" replied Joe's voice from the other end of the bed. - Что случилось, Том? - послышался голос Джо с другого конца кровати.
"Why, there's a man in my bed," said George's father; "here's his feet on my pillow." - В моей постели лежит еще кто-то, - сказал отец Джорджа, - его нога у меня на подушке.
"Well, it's an extraordinary thing, Tom," answered the other; "but I'm blest if there isn't a man in my bed, too!" - Это удивительно, Том, - ответил Джо, - но черт меня побери, если в моей постели тоже не лежит еще один человек.
"What are you going to do?" asked George's father. - Что же ты думаешь делать? - спросил отец Джорджа.
"Well, I'm going to chuck him out," replied Joe. - Я его выставлю, - ответил Джо.
"So am I," said George's father, valiantly. - И я тоже, - храбро заявил отец Джорджа.
There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said: Произошла короткая борьба, за которой последовали два тяжелых удара об пол. Затем чей-то жалобный голос сказал:
"I say, Tom!" - Эй, Том!
"Yes!" - Что?
"How have you got on?" - Ну, как дела?
"Well, to tell you the truth, my man's chucked me out." - Сказать по правде, мой выставил меня самого.
"So's mine! - И мой тоже.
I say, I don't think much of this inn, do you?" Ты знаешь, эта гостиница мне не очень нравится. А тебе?
"What was the name of that inn?" said Harris. - Как называлась гостиница? - спросил Гаррис.
"The Pig and Whistle," said George. - "Свинья и свиток", - ответил Джордж.
"Why?" - А что?
"Ah, no, then it isn't the same," replied Harris. - Нет, значит, это другая, - сказал Гаррис.
"What do you mean?" queried George. - Что ты хочешь сказать? - спросил Джордж.
"Why it's so curious," murmured Harris, "but precisely that very same thing happened to my father once at a country inn. - Это очень любопытно, - пробормотал Г аррис. -Точно такая же история случилась с моим отцом в одной деревенской гостинице.
I've often heard him tell the tale. Я часто слышал от него этот рассказ.
I thought it might have been the same inn." Я думал, что это, может быть, та же самая гостиница.
We turned in at ten that night, and I thought I should sleep well, being tired; but I didn't. В этот вечер мы улеглись в десять часов, и я думал, что, утомившись, буду хорошо спать, но вышло иначе.
As a rule, I undress and put my head on the pillow, and then somebody bangs at the door, and says it is half-past eight: but, to-night, everything seemed against me; the novelty of it all, the hardness of the boat, the cramped position (I was lying with my feet under one seat, and my head on another), the sound of the lapping water round the boat, and the wind among the branches, kept me restless and disturbed. Обычно я раздеваюсь, кладу голову на подушку, и потом кто-то колотит в дверь и кричит, что уже половина девятого; но сегодня все, казалось, было против меня: новизна всего окружающего, твердое ложе, неудобная поза (ноги у меня лежали под одной скамьей, а голова на другой), плеск воды вокруг лодки и ветер в ветвях не давали мне спать и волновали меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x