Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, all right, I'll tell 'em. | - Ладно, я им скажу. |
Are we doing it all right?" | Что, хорошо мы тянем? |
"Oh, yes, very nicely, indeed, only don't stop." | - Да, очень мило. Только не останавливайтесь. |
"It doesn't seem difficult at all. | - Это, оказывается, вовсе не трудно. |
I thought it was so hard." | Я думала, что это много тяжелей. |
"Oh, no, it's simple enough. | - Нет, это очень просто. |
You want to keep on steady at it, that's all." | Надо только все время тянуть. Вот и все. |
"I see. | - Понимаю. |
Give me out my red shawl, it's under the cushion." | Достаньте мне мою красную шаль. Она под подушкой. |
You find the shawl, and hand it out, and by this time another one has come back and thinks she will have hers too, and they take Mary's on chance, and Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead. | Вы отыскиваете шаль и подаете ее Эмили. В это время подходит другая девушка и тоже высказывает желанье взять шаль. На всякий случай они берут шаль и для Мэри, но Мэри она, оказывается, не нужна, так что девушки приносят ее обратно и берут вместо нее гребень. |
It is about twenty minutes before they get off again, and, at the next corner, they see a cow, and you have to leave the boat to chivy the cow out of their way. There is never a dull moment in the boat while girls are towing it. | На все это уходит минут двадцать. Наконец девушки снова трогаются в путь, но на следующем повороте они видят корову - и приходится вылезать из лодки и прогонять корову. |
George got the line right after a while, and towed us steadily on to Penton Hook. | Джордж через некоторое время наладил бечеву и провел нас, не останавливаясь, до Пентон-Хука. |
There we discussed the important question of camping. | Там мы принялись обсуждать важный вопрос о ночлеге. |
We had decided to sleep on board that night, and we had either to lay up just about there, or go on past Staines. | Мы решили провести эту ночь в лодке, и нам предстояло сделать привал либо здесь, либо уже выше Стэйнса. |
It seemed early to think about shutting up then, however, with the sun still in the heavens, and we settled to push straight on for Runnymead, three and a half miles further, a quiet wooded part of the river, and where there is good shelter. | Укладываться сейчас, когда солнце еще светило, было рановато. Поэтому мы решили проплыть еще три мили с четвертью до Раннимида. Это тихий лесистый уголок на реке, где можно найти надежный приют. |
We all wished, however, afterward that we had stopped at Penton Hook. | Впоследствии мы все, однако, жалели, что не остановились у Пентон-Хука. |
Three or four miles up stream is a trifle, early in the morning, but it is a weary pull at the end of a long day. | Проплыть три или четыре мили вверх по течению утром - сущий пустяк, но к концу дня это трудное дело. |
You take no interest in the scenery during these last few miles. | Окружающий ландшафт, вас уже не интересует. |
You do not chat and laugh. | Вам больше не хочется болтать и смеяться. |
Every half-mile you cover seems like two. | Каждая полумиля тянется как две. |
You can hardly believe you are only where you are, and you are convinced that the map must be wrong; and, when you have trudged along for what seems to you at least ten miles, and still the lock is not in sight, you begin to seriously fear that somebody must have sneaked it, and run off with it. | Вы не верите, что находитесь именно там, где находитесь, и убеждены, что карта врет. Протащившись, как вам кажется, по крайней мере десять миль и все еще не видя шлюза, вы начинаете серьезно опасаться, что кто-нибудь стащил его и удрал. |
I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean). | Я помню, однажды на реке меня совсем перевернуло (в переносном смысле, конечно). |
I was out with a young lady-cousin on my mother's side-and we were pulling down to Goring. | Я катался с одной барышней, моей кузиной по материнской линии, и мы плыли вниз по течению к Горингу. |
It was rather late, and we were anxious to get in-at least she was anxious to get in. | Мы слегка опаздывали, и нам хотелось (барышне по крайней мере хотелось) поскорее вернуться домой. |
It was half-past six when we reached Benson's lock, and dusk was drawing on, and she began to get excited then. | Когда мы доплыли до Бенсонского шлюза, было половина седьмого. Надвигались сумерки, и барышня начала волноваться. |
She said she must be in to supper. | Она заявила, что ей надо быть дома к ужину. |
I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I drew out a map I had with me to see exactly how far it was. | Я заметил, что тоже чувствую стремление не опоздать к этому событию, и вынул карту, чтобы удостовериться, далеко ли нам еще плыть. |
I saw it was just a mile and a half to the next lock-Wallingford-and five on from there to Cleeve. | Я убедился, что до следующего шлюза -Уоллингфордского - остается ровно полторы мили, а оттуда до Клива пять. |
"Oh, it's all right!" I said. | - Все в порядке, - сказал я. |
"We'll be through the next lock before seven, and then there is only one more;" and I settled down and pulled steadily away. | - Ближайший шлюз мы пройдем еще до семи, а там останется еще только один - и все. - И я налег на весла. |
We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock. | Мы миновали мост, и скоро после этого я спросил, видит ли она шлюз. |
She said no, she did not see any lock; and I said, | Она ответила, что не видит. Я сказал: |
"Oh!" and pulled on. | "А-а", - и продолжал грести. |
Another five minutes went by, and then I asked her to look again. | Через пять минут я опять задал ей тот же вопрос. |
"No," she said; "I can't see any signs of a lock." | - Нет, - сказала она, - я не вижу никаких признаков шлюза. |
"You-you are sure you know a lock, when you do see one?" I asked hesitatingly, not wishing to offend her. | - А ты... ты знаешь, что такое шлюз? -спросил я нерешительно, опасаясь, как бы она не обиделась. |
The question did offend her, however, and she suggested that I had better look for myself; so I laid down the sculls, and took a view. | Она и вправду обиделась и предложила мне убедиться самому. Я положил весла и оглянулся. |
The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile; not a ghost of a lock was to be seen. | Река, окутанная сумерками, была видна примерно на милю вперед, но ничего похожего на шлюз я на ней не заметил. |
"You don't think we have lost our way, do you?" asked my companion. | - А мы не могли заблудиться? - спросила моя спутница. |
I did not see how that was possible; though, as I suggested, we might have somehow got into the weir stream, and be making for the falls. | Я отмел такую возможность, хотя и допустил гипотезу, что мы могли каким-то образом попасть в боковое русло и сейчас приближаемся к водопаду. |
This idea did not comfort her in the least, and she began to cry. | Эта мысль не доставила ей радости, и она заплакала. |
She said we should both be drowned, and that it was a judgment on her for coming out with me. | Она сказала, что мы оба утонем и что это ей наказание за то, что она поехала со мной. |
It seemed an excessive punishment, I thought; but my cousin thought not, and hoped it would all soon be over. | Мне такое наказание показалось чрезмерно строгим; но кузина моя стояла на своем и хотела только, чтобы все кончилось поскорее. |
I tried to reassure her, and to make light of the whole affair. | Я пытался успокоить ее, уговаривал не смотреть на дело так мрачно. |
I said that the fact evidently was that I was not rowing as fast as I fancied I was, but that we should soon reach the lock now; and I pulled on for another mile. | Просто я, значит, гребу медленнее, чем мне казалось. Теперь-то уж мы скоро доберемся до шлюза. И я прогреб еще с милю. |
Then I began to get nervous myself. | После этого я уже сам начал нервничать. |
I looked again at the map. | Я снова посмотрел на карту. |
There was Wallingford lock, clearly marked, a mile and a half below Benson's. | Вот он, Уоллингфордский шлюз, ясно отмечен в полутора милях ниже Бенсонского. |
It was a good, reliable map; and, besides, I recollected the lock myself. | Это была хорошая, надежная карта, и, кроме того, я сам помнил этот шлюз. |
I had been through it twice. | Я проходил его дважды. |
Where were we? | Где мы находимся? |
What had happened to us? | Что с нами произошло? |
I began to think it must be all a dream, and that I was really asleep in bed, and should wake up in a minute, and be told it was past ten. | Я начал думать, что все это сон, что на самом деле я сплю в своей кровати и через минуту проснусь и мне скажут, что уже одиннадцатый час. |
I asked my cousin if she thought it could be a dream, and she replied that she was just about to ask me the same question; and then we both wondered if we were both asleep, and if so, who was the real one that was dreaming, and who was the one that was only a dream; it got quite interesting. | Я спросил мою кузину, не думает ли она, что это сон. Она ответила, что только что собиралась задать мне тот же вопрос. Потом мы решили, что, может быть, мы оба спим, но в таком случае, кто же из нас действительно видит сон, а кто представляет собой лишь сновиденье? Это становилось даже интересно. |
I still went on pulling, however, and still no lock came in sight, and the river grew more and more gloomy and mysterious under the gathering shadows of night, and things seemed to be getting weird and uncanny. | Я продолжал грести, но шлюза по-прежнему не было. Река под набегающей тенью ночи становилась все сумрачней и таинственней, и все предметы казались загадочными и необычными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать