Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whatever the accident may have been, however, it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing. Несчастье с лодкой, каково бы оно ни было, видимо, не очень беспокоило молодого человека и барышню.
They had the boat-hook and they had the line, and that seemed to be all that they thought necessary to their work. Веревка и багор были при них, и это, очевидно, казалось им вполне достаточным.
George was about to call out and wake them up, but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't. Джордж хотел было крикнуть и разбудить их, но вдруг у него в голове мелькнула блестящая идея, и он промолчал.
He got the hitcher instead, and reached over, and drew in the end of the tow-line; and they made a loop in it, and put it over their mast, and then they tidied up the sculls, and went and sat down in the stern, and lit their pipes. Схватив багор, он наклонился и подтянул к себе конец веревки; спутники Джорджа сделали на нем петлю и накинули ее на свою мачту, а потом подобрали весла, уселись на корме и закурили трубки.
And that young man and young woman towed those four hulking chaps and a heavy boat up to Marlow. И молодой человек с барышней проволокли тяжелую лодку и этих четырех увесистых нахалов до самого Марло.
George said he never saw so much thoughtful sadness concentrated into one glance before, as when, at the lock, that young couple grasped the idea that, for the last two miles, they had been towing the wrong boat. По словам Джорджа, он никогда не видел в чьем-либо взоре столько задумчивой грусти, как у этих молодых людей, когда, достигнув шлюза, они убедились, что целые две мили тянули на бечеве чужую лодку.
George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language. Джордж подумал, что, если бы не сдерживающее влияние кроткой женщины, юноша, пожалуй, не удержался бы от резких выражений.
The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly: Девушка опомнилась первой и, ломая руки, воскликнула отчаянным голосам:
"Oh, Henry, then where is auntie?" - Генри, а где же тетя?!
"Did they ever recover the old lady?" asked Harris. - Что же, нашли они свою престарелую родственницу? - спросил Гаррис.
George replied he did not know. Джордж отвечал, что не знает этого.
Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton. Другой случай отсутствия духовной связи между влекущими и влекомыми пришлось однажды наблюдать мне самому вместе с Джорджем около Уолтона.
It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general. Это было в том месте, где дорога отлого спускается к воде. Мы сидели на другом берегу и смотрели на реку.
By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy. Через некоторое время в виду показалась небольшая лодка. Она во весь опор мчалась по воде, влекомая могучей лошадью, на которой сидел очень маленький мальчик.
Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows, the man who was steering having a particularly restful appearance. В лодке мирно дремали в спокойных позах пять человек; особенно безмятежный вид был у рулевого.
"I should like to see him pull the wrong line," murmured George, as they passed. - Хотел бы я, чтобы он потянул не за ту веревку, -пробормотал Джордж, когда лодка плыла мимо.
And at that precise moment the man did it, and the boat rushed up the bank with a noise like the ripping up of forty thousand linen sheets. И сейчас же рулевой сделал это, и лодка налетела на берег с таким треском, словно кто-то разорвал сразу сорок тысяч полотняных простынь.
Two men, a hamper, and three oars immediately left the boat on the larboard side, and reclined on the bank, and one and a half moments afterwards, two other men disembarked from the starboard, and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles. Два человека, корзина и три весла немедленно вылетели из лодки с бакборта и рассыпались по берегу; полторы секунды спустя еще двое покинули ее со штирборта и плюхнулись наземь среди крюков, парусов, мешков и бутылок.
The last man went on twenty yards further, and then got out on his head. Последний пассажир проехал двадцатью ярдами больше и в конце концов вылетел головой вперед.
This seemed to sort of lighten the boat, and it went on much easier, the small boy shouting at the top of his voice, and urging his steed into a gallop. Это, видимо, облегчило лодку, и она пошла много быстрее; мальчик гикнул и пустил коня вскачь.
The fellows sat up and stared at one another. Путники приподнялись и уставились друг на друга.
It was some seconds before they realised what had happened to them, but, when they did, they began to shout lustily for the boy to stop. He, however, was too much occupied with the horse to hear them, and we watched them, flying after him, until the distance hid them from view. Прошло несколько секунд, прежде чем они сообразили, что случилось; поняв это, они начали яростно кричать мальчишке, чтобы он остановился, но мальчишка был занят своей лошадью и ничего не слышал. Мы смотрели, как они мчались за ним следом, пока расстояние не скрыло их от нас.
I cannot say I was sorry at their mishap. Нельзя сказать, чтобы мне было их жалко.
Indeed, I only wish that all the young fools who have their boats towed in this fashion-and plenty do-could meet with similar misfortunes. Наоборот, я желал бы, чтобы все болваны, которые заставляют тащить свои лодки таким способом (а это делают очень многие), испытали подобное же несчастье.
Besides the risk they run themselves, they become a danger and an annoyance to every other boat they pass. Не говоря о риске, которому подвергаются они сами, их лодка представляет опасность и неудобство для других.
Going at the pace they do, it is impossible for them to get out of anybody else's way, or for anybody else to get out of theirs. Идя таким ходом, они не могут свернуть в сторону и лишают других возможности посторониться.
Their line gets hitched across your mast, and overturns you, or it catches somebody in the boat, and either throws them into the water, or cuts their face open. Их бечева цепляется за вашу мачту и перевертывает вас или задевает кого-нибудь из сидящих в лодке и либо сбрасывает его в воду, либо раскраивает ему физиономию.
The best plan is to stand your ground, and be prepared to keep them off with the butt-end of a mast. Самое правильное в таких случаях стойко держаться и быть готовым встретить их нижним концом мачты.
Of all experiences in connection with towing, the most exciting is being towed by girls. Из всех переживаний, связанных с бечевой, самое волнующее - когда ее тянут девушки.
It is a sensation that nobody ought to miss. Это ощущение должен узнать всякий.
It takes three girls to tow always; two hold the rope, and the other one runs round and round, and giggles. Для того чтобы тянуть бечеву, всегда требуются три девушки: две тянут, третья бегает вокруг них и хохочет.
They generally begin by getting themselves tied up. They get the line round their legs, and have to sit down on the path and undo each other, and then they twist it round their necks, and are nearly strangled. Начинается обычно с того, что веревка обвивается у них вокруг ног, и им приходится садиться на дорогу и распутывать друг друга. Потом они наматывают веревку себе на шею и едва избегают удушения.
They fix it straight, however, at last, and start off at a run, pulling the boat along at quite a dangerous pace. В конце концов дело налаживается, и девушки бегом пускаются в путь с прямо-таки опасной скоростью.
At the end of a hundred yards they are naturally breathless, and suddenly stop, and all sit down on the grass and laugh, and your boat drifts out to mid-stream and turns round, before you know what has happened, or can get hold of a scull. Через сто ярдов они, естественно, уже выдохлись и, внезапно остановившись, со смехом садятся на траву, а вашу лодку, прежде чем вы успели сообразить, в чем дело, и схватиться за весло, выносит на середину реки и начинает крутить.
Then they stand up, and are surprised. Девушки встают на ноги и громко удивляются.
"Oh, look!" they say; "he's gone right out into the middle." - Посмотрите-ка, - говорят они, - он выехал на самую середину.
Lady pinning up frockThey pull on pretty steadily for a bit, after this, and then it all at once occurs to one of them that she will pin up her frock, and they ease up for the purpose, and the boat runs aground. После этого они некоторое время тянут довольно прилежно. Вдруг одна из них вспоминает, что ей необходимо подколоть платье. Девушки замедляют ход, и лодка садится на мель.
You jump up, and push it off, and you shout to them not to stop. Вы вскакиваете, сталкиваете лодку и кричите барышням, чтобы они не останавливались.
"Yes. - Что?
What's the matter?" they shout back. Что случилось? - кричат они вам в ответ.
"Don't stop," you roar. - Не останавливайтесь! - вопите вы.
"Don't what?" - Что?! Что?!
"Don't stop-go on-go on!" - Не останавливайтесь! Идите вперед! Вперед!
"Go back, Emily, and see what it is they want," says one; and Emily comes back, and asks what it is. - Пойди, Эмили, узнай, что им нужно? - говорит одна из девушек. Эмили возвращается назад и спрашивает, в чем дело.
"What do you want?" she says; "anything happened?" - Что вам нужно? - спрашивает она. - Что-нибудь случилось?
"No," you reply, "it's all right; only go on, you know-don't stop." - Нет, все в порядке, - отвечаете вы. - Только идите вперед, не останавливайтесь.
"Why not?" - Почему?
"Why, we can't steer, if you keep stopping. - Если вы будете останавливаться, мы не сможем править.
You must keep some way on the boat." Вы должны держать лодку в движении.
"Keep some what?" - Держать в чем?
"Some way-you must keep the boat moving." - В движении. Лодка должна двигаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x