Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He finished amid a perfect shriek of laughter. | Когда профессор кончил, все прямо визжали от смеха. |
We said it was the funniest thing we had ever heard in all our lives. | Мы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее этой песни. |
We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour. | Нам казалось очень странным, что, несмотря на подобные песни, в публике существует мнение, будто немцы лишены чувства юмора. |
And we asked the Professor why he didn't translate the song into English, so that the common people could understand it, and hear what a real comic song was like. | Мы спросили профессора, почему он не переведет эту песню на английский язык, чтобы все могли понимать слова и узнали бы, что такое настоящая комическая песня. |
Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. | Тут герр Шлоссен-Бошен встал и разразился. |
He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew. | Он ругал нас по-немецки (мне кажется, это исключительно подходящий язык для такой цели), приплясывал, потрясал кулаками и обзывал нас всеми скверными английскими словами, какие знал. |
He said he had never been so insulted in all his life. | Он говорил, что его еще никогда в жизни так не оскорбляли. |
It appeared that the song was not a comic song at all. | Оказалось, что эта песня вовсе не комическая. |
It was about a young girl who lived in the Hartz Mountains, and who had given up her life to save her lover's soul; and he died, and met her spirit in the air; and then, in the last verse, he jilted her spirit, and went on with another spirit-I'm not quite sure of the details, but it was something very sad, I know. | В ней говорилось про одну молодую девушку, которая жила в горах Гарца и пожертвовала жизнью, чтобы спасти душу своего возлюбленного. Он умер и встретил в воздухе ее дух, а потом, в последнем куплете, он изменил ее духу и удрал с другим духом. Я не совсем уверен в подробностях, но знаю, что это было что-то очень печальное. |
Herr Boschen said he had sung it once before the German Emperor, and he (the German Emperor) had sobbed like a little child. | Герр Бошен сказал, что ему пришлось однажды петь эту песню в присутствии германского императора, и он (германский император) рыдал, как дитя. |
He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language. | Он (герр Бошен) заявил, что эта песня вообще считается одной из самых трагических и чувствительных в немецкой музыкальной литературе. |
It was a trying situation for us-very trying. | Мы были в тяжелом, очень тяжелом положении. |
There seemed to be no answer. | Отвечать, казалось, было нечего. |
We looked around for the two young men who had done this thing, but they had left the house in an unostentatious manner immediately after the end of the song. | Мы поискали глазами двух молодых людей, которые нас так подвели, но они незаметным образом скрылись, едва только песня была окончена. |
That was the end of that party. | Таков был конец этого вечера. |
I never saw a party break up so quietly, and with so little fuss. | Я никогда не видел, чтобы гости расходились так тихо, без всякой суеты. |
We never said good-night even to one another. | Мы даже не попрощались друг с другом. |
We came downstairs one at a time, walking softly, and keeping the shady side. | Мы спускались вниз поодиночке, стараясь ступать бесшумно и придерживаясь неосвещенной стороны. |
We asked the servant for our hats and coats in whispers, and opened the door for ourselves, and slipped out, and got round the corner quickly, avoiding each other as much as possible. | Мы шепотом просили лакея подать нам пальто, сами открывали двери, выскальзывали и поскорее сворачивали за угол, избегая смотреть друг на друга. |
I have never taken much interest in German songs since then. | С тех пор я уже никогда не проявлял особого интереса к немецким песням. |
We reached Sunbury Lock at half-past three. | В половине четвертого мы подошли к шлюзу Санбери. |
The river is sweetly pretty just there before you come to the gates, and the backwater is charming; but don't attempt to row up it. | Река здесь полна очарования, и отводный канал удивительно красив, но не пробуйте подняться по нему на веслах. |
I tried to do so once. | Однажды я попробовал это сделать. |
I was sculling, and asked the fellows who were steering if they thought it could be done, and they said, oh, yes, they thought so, if I pulled hard. | Я сидел на веслах и спросил приятелей, которые правили рулем, можно ли подняться вверх по течению. Они ответили: да, разумеется, если я очень постараюсь. |
We were just under the little foot-bridge that crosses it between the two weirs, when they said this, and I bent down over the sculls, and set myself up, and pulled. | Когда они это сказали, мы были как раз под пешеходным мостиком, переброшенным между двумя дамбами. Я собрался с силами, налег на весла и начал грести. |
I pulled splendidly. | Я греб великолепно. |
I got well into a steady rhythmical swing. | У меня скоро выработался непрерывный ритмический мах. |
I put my arms, and my legs, and my back into it. | Я действовал руками, ногами, спиной. |
I set myself a good, quick, dashing stroke, and worked in really grand style. | Я греб быстро и красиво, работал в блестящем стиле. |
My two friends said it was a pleasure to watch me. | Приятели говорили, что смотреть на меня -чистое удовольствие. |
At the end of five minutes, I thought we ought to be pretty near the weir, and I looked up. | Когда прошло пять минут, я решил, что мы должны быть уже близко от запруды, я поднял глаза. |
We were under the bridge, in exactly the same spot that we were when I began, and there were those two idiots, injuring themselves by violent laughing. | Мы стояли под мостом, на том самом месте, с которого я начал, а мои два идиота хохотали так, что рисковали заболеть. |
I had been grinding away like mad to keep that boat stuck still under that bridge. | Я, оказывается, лез из кожи, чтобы удержать лодку на одном месте, под мостом. |
I let other people pull up backwaters against strong streams now. | Пусть теперь другие пробуют ходить на веслах по отводным каналам против сильного течения! |
We sculled up to Walton, a rather large place for a riverside town. | Мы поднялись вверх до Уолтона. Это одно из сравнительно больших местечек на побережье. |
As with all riverside places, only the tiniest corner of it comes down to the water, so that from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told. | Как и во всех прибрежных городах, только крошечный уголок Уолтона спускается к реке, так, что с лодки может показаться, что это деревушка, состоящая из какого-нибудь десятка домиков. |
Windsor and Abingdon are the only towns between London and Oxford that you can really see anything of from the stream. | Кроме Виндзора и Эдингтона, между Лондоном и Оксфордом нет ни одного города, который был бы виден с реки целиком. |
All the others hide round corners, and merely peep at the river down one street: my thanks to them for being so considerate, and leaving the river-banks to woods and fields and water-works. | Все остальные прячутся за углом и выглядывают на реку только какой-нибудь одной улицей. Спасибо им за то, что они так деликатны и предоставляют берега лесам, полям и водопроводным станциям. |
Even Reading, though it does its best to spoil and sully and make hideous as much of the river as it can reach, is good-natured enough to keep its ugly face a good deal out of sight. | Даже Рэдинг, хотя, он из всех сил старается изгадить, загрязнить и обезобразить как можно более обширный участок реки, достаточно добродушен, чтобы спрятать значительную часть своего некрасивого лица. |
Caesar, of course, had a little place at Walton-a camp, or an entrenchment, or something of that sort. | У Цезаря, разумеется, было именьице также и около Уолтона: лагерь, укрепление или что-то в этом роде. |
Caesar was a regular up-river man. | Цезарь ведь был большой любитель рек. |
Also Queen Elizabeth, she was there, too. | Королева Елизавета тоже бывала здесь. |
You can never get away from that woman, go where you will. | От этой женщины никуда не скроешься. |
Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. | Кромвель и Брэдшо (не автор путеводителя, а судья, приговоривший к смерти короля Карла) тоже сюда заглядывали. |
They must have been quite a pleasant little party, altogether. | Веселенькая, вероятно, была компания. |
There is an iron "scold's bridle" in Walton Church. | В Уолтонской церкви хранится железная "узда для сварливых". |
They used these things in ancient days for curbing women's tongues. | В прежнее время эти предметы употребляли, чтобы обуздать женщинам языки. |
They have given up the attempt now. | Теперь от таких попыток отказались. |
I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough. | Вероятно, железа стало мало, а всякий другой материал для этого слишком мягок. |
There are also tombs of note in the church, and I was afraid I should never get Harris past them; but he didn't seem to think of them, and we went on. | В той же церкви есть несколько интересных могил, и я боялся, что мне не удастся оттащить от них Г арриса. Но он, видимо, о них не думал, и мы продолжали путь. |
Above the bridge the river winds tremendously. | Выше моста река удивительно извилиста. |
This makes it look picturesque; but it irritates you from a towing or sculling point of view, and causes argument between the man who is pulling and the man who is steering. | Это придает ей живописность, но действует раздражающе на тех, кто гребет или тянет бечеву, и вызывает споры между гребцом и рулевым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать