Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had looped it round slowly and cautiously, and tied it up in the middle, and folded it in two, and laid it down gently at the bottom of the boat. Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George's hand. Я медленно и старательно смотал ее, завязал посредине, сложил пополам и тихонько опустил на дно лодки; Г аррис по всем правилам искусства поднял ее и вложил в руку Джорджа.
George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else. Джордж, крепко держа бечеву, отставил руку подальше и начал ее разматывать с такой осторожностью, словно распеленывал новорожденного младенца. Но не успел он раскрутить и десяти ярдов, как она уподобилась плетеному коврику, сделанному неумелыми руками новичка.
It is always the same, and the same sort of thing always goes on in connection with it. Так бывает всегда, и это неизменно влечет за собой одинаковые последствия.
The man on the bank, who is trying to disentangle it, thinks all the fault lies with the man who rolled it up; and when a man up the river thinks a thing, he says it. Человек на берегу, который пытается размотать бечеву, думает, что во всем виноват тот, кто ее сматывал. А когда человек на берегу реки что-нибудь думает, он высказывает это без обиняков.
"What have you been trying to do with it, make a fishing-net of it? - Что ты делал с этой бечевой? Хотел сплести из нее рыбачью сеть?
You've made a nice mess you have; why couldn't you wind it up properly, you silly dummy?" he grunts from time to time as he struggles wildly with it, and lays it out flat on the tow-path, and runs round and round it, trying to find the end. Здорово же ты ее запутал! Неужели нельзя было свернуть ее по-человечески, дуралей ты этакий! Не переставая ворчать, он ведет отчаянную борьбу с бечевой, растягивает ее на дороге и бегает вокруг, стараясь найти ее конец.
On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it. Со своей стороны человек, который сматывал бечеву, думает, что основной виновник - тот, кто пытается ее раскрутить.
"It was all right when you took it!" he exclaims indignantly. - Когда ты ее взял, она была в порядке! - с негодованием восклицает он.
"Why don't you think what you are doing? - Надо же думать о том, что делаешь!
You go about things in such a slap-dash style. У тебя всегда все выходит кое-как.
You'd get a scaffolding pole entangled you would!" Ты ухитришься завязать узлом строительную балку!
And they feel so angry with one another that they would like to hang each other with the thing. Оба до того разгневаны, что каждому хочется повесить другого на этой самой бечеве.
Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad, and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it. Проходит еще десять минут - и человек на берегу издает пронзительный вопль и впадает в бешенство. Он начинает плясать вокруг веревки и, желая ее распутать, тянет первую попавшуюся петлю.
Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever. Разумеется, бечева от этого запутывается еще больше.
Then the second man climbs out of the boat and comes to help him, and they get in each other's way, and hinder one another. Тогда его товарищ вылезает из лодки и хочет ему помочь, но они только толкаются и мешают друг другу.
They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught. Оба хватаются за один и тот же кусок веревки и тянут его в разные стороны, не понимая, почему он не поддается.
In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir. В конце концов они распутывают веревку и, обернувшись к реке, убеждаются, что их лодку отнесло от берега и гонит к запруде.
This really happened once to my own knowledge. Мне самому пришлось быть свидетелем такого случая.
It was up by Boveney, one rather windy morning. Это произошло утром у Бовени, в довольно ветреную погоду.
We were pulling down stream, and, as we came round the bend, we noticed a couple of men on the bank. Мы гребли вниз по течению и, обогнув небольшой мыс, увидели на берегу двух человек.
They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them. Они смотрели друг на друга с таким растерянным и беспомощно-огорченным выражением, какого я ни прежде, ни после не видел на человеческом лице. Каждый держал в руке конец длинной бечевы.
It was clear that something had happened, so we eased up and asked them what was the matter. Было ясно, что что-то случилось, мы замедлили ход и спросили их, в чем дело.
"Why, our boat's gone off!" they replied in an indignant tone. - Нашу лодку угнало, - ответили они негодующим тоном.
"We just got out to disentangle the tow-line, and when we looked round, it was gone!" - Мы только вышли, чтобы распутать бечеву, а когда мы оглянулись, лодка исчезла.
And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat. Они были явно оскорблены таким низким и неблагодарным поступком своей лодки.
We found the truant for them half a mile further down, held by some rushes, and we brought it back to them. Мы нашли беглянку, - она застряла в камышах на полмили ниже, - и привели ее назад.
I bet they did not give that boat another chance for a week. Бьюсь об заклад, что после этого они целую неделю не давали ей случая поплавать на свободе.
I shall never forget the picture of those two men walking up and down the bank with a tow-line, looking for their boat. Я никогда не забуду, как эти двое ходили взад и вперед по берегу с бечевой в руках и разыскивали свою лодку.
One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing. Много забавных картинок можно наблюдать на реке!
One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull. Часто приходится видеть, как двое быстро идут по берету, таща за собой лодку и оживленно беседуя, а пассажир, в сотне ярдов позади них, тщетно кричит им, чтобы они остановились, и отчаянно размахивает веслом.
Something has gone wrong; the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard, or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream. У него что-то неладно - либо сломался руль, либо багор упал в воду, или шляпа слетела с головы и быстро плывет вниз по течению.
He calls to them to stop, quite gently and politely at first. Он оросит товарищей остановиться, сначала кротко и вежливо.
Hat in the water"Hi! stop a minute, will you?" he shouts cheerily. - Эй, постойте-ка минутку! - весело кричит он.
"I've dropped my hat over-board." - Я уронил за борт шляпу.
Then: "Hi! Tom-Dick! can't you hear?" not quite so affably this time. Потом уже менее добродушно: - Эй, Том, Дик, не слышите вы, что ли?!
Then: "Hi! Затем:
Confound you, you dunder-headed idiots! Hi! stop! - Эй, черт вас возьми, идиоты вы этакие, стойте!
Oh you-!" Ах, чтоб вас!..
After that he springs up, and dances about, and roars himself red in the face, and curses everything he knows. Тут он вскакивает и начинает метаться по лодке, багровея от крика и ругая все и вся.
And the small boys on the bank stop and jeer at him, and pitch stones at him as he is pulled along past them, at the rate of four miles an hour, and can't get out. Мальчишки на берегу останавливаются, хохочут и кидают в него камнями, а он проносится мимо них со скоростью четырех миль в час и не может выйти.
Much of this sort of trouble would be saved if those who are towing would keep remembering that they are towing, and give a pretty frequent look round to see how their man is getting on. Многих подобных неприятностей было бы легко избежать, если бы те, кто тянет лодку, помнили, что они ее тянут, и почаще оглядывались на своего спутника.
It is best to let one person tow. Лучше, чтобы бечеву тянул кто-нибудь один.
When two are doing it, they get chattering, and forget, and the boat itself, offering, as it does, but little resistance, is of no real service in reminding them of the fact. Если это делают двое, они, заболтавшись, забывают обо всем на свете, а лодка, которая оказывает весьма небольшое сопротивление, не может им напомнить, чем они заняты.
As an example of how utterly oblivious a pair of towers can be to their work, George told us, later on in the evening, when we were discussing the subject after supper, of a very curious instance. Как пример того, до какой степени двое людей, тянущих лодку, могут забыть о своем деле, Джордж рассказал нам вечером, когда мы разговаривали на эту тему, одну очень любопытную историю.
Two people towing, boat adrift He and three other men, so he said, were sculling a very heavily laden boat up from Maidenhead one evening, and a little above Cookham lock they noticed a fellow and a girl, walking along the towpath, both deep in an apparently interesting and absorbing conversation. Однажды под вечер, рассказывал Джордж, ему пришлось вместе с тремя другими гребцами вести тяжело нагруженную лодку вверх по реке от Мэйденхеда. Несколько выше Кукхэмского шлюза они заметили какого-то человека и девушку, которые шли по дороге, видимо поглощенные интересным разговором.
They were carrying a boat-hook between them, and, attached to the boat-hook was a tow-line, which trailed behind them, its end in the water. В руках у них был багор, а от багра тянулась привязанная к нему бечева, конец которой скрылся под водой.
No boat was near, no boat was in sight. Но лодка отсутствовала, лодки нигде не было видно.
There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery. Когда-то к этой бечеве несомненно была привязана лодка. Но что с ней случилось, какая ужасная судьба постигла ее и тех, кто в ней сидел, - это было окутано тайной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x