Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I didn't know anybody was here.” | - Я и не знал, что тут кто-нибудь есть. |
"Oh! didn't you?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you. | - Вот как? - холодно отвечает Эмили, явно давая понять, что она вам не верит. |
You hang about for a bit, then you say: | Поболтавшись немного в комнате, вы говорите: |
"It's very dark. | - Здесь очень темно. |
Why don't you light the gas?" | Почему вы не зажгли газ? |
John Edward says, | Джон Эдвардс восклицает: |
"Oh!" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon. | - Ах, я и не заметил! А Эмили говорит, что папа не любит, когда днем зажигают газ. |
You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them. | Вы сообщаете им последние новости и высказываете свои взгляды и мнения об ирландском вопросе, но это, по-видимому, не интересует их. |
All they remark on any subject is, | На любое ваше замечание они отвечают: |
"Oh!" | "Ах, вот как?", |
"Is it?" | "Правда?", |
"Did he?" | "Неужели?", |
"Yes," and | "Да?", |
"You don't say so!" | "Не может быть!" |
And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out, and are surprised to find that the door immediately closes behind you, and shuts itself, without your having touched it. | После десяти минут разговора в таком стиле вы пробираетесь к двери и выскальзываете из комнаты. К вашему удивлению, дверь немедленно закрывается и захлопывается сама, без всякого вашего участия. |
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory. | Полчаса спустя вы решаете спокойно покурить в зимнем саду. |
The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor. | Единственный стул в этом помещении занят Эмили, а Джон Эдвардс, если можно доверять языку одежды, явно сидел на полу. |
They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you. | Они ничего не говорят, но взгляд их выражает все, что можно высказать в цивилизованном обществе. Вы быстро ретируетесь и закрываете за собой дверь. |
You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom. | После этого вы боитесь сунуть нос в какую бы то ни было комнату. Побродив некоторое время вверх и вниз по лестнице, вы направляетесь в свою спальню и сидите там. |
This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden. | Скоро это вам надоедает, вы надеваете шляпу и выходите в сад. |
You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about. | Вы идете по дорожке и, проходя мимо беседки, заглядываете туда, и, конечно, эти идиоты уже сидят там, забившись в угол. Они тоже замечают вас и думают, что у вас есть какие-то свои гнусные причины их преследовать. |
"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out. | - Завели бы, что ли, особую комнату для такого времяпрепровождения, - бормочете вы. Вы бегом возвращаетесь в переднюю, хватаете зонтик и уходите. |
It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne. | Нечто похожее, вероятно, было и тогда, когда этот легкомысленный юноша Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной. |
People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, | Обитатели Бакингемшира неожиданно натыкались на них, когда они бродили вокруг Виндзора и Рэйсбери, и восклицали: |
"Oh! you here!" and Henry would have blushed and said, | "Ах, вы здесь!" Генрих, весь вспыхнув, отвечал: |
"Yes; he'd just come over to see a man;" and Anne would have said, | "Да, я приехал, чтобы повидаться с одним человеком", - а Анна говорила: |
"Oh, I'm so glad to see you! | "Как я рада вас видеть! |
Isn't it funny? | Вот забавно! |
I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am." | Я только что встретила на дороге мистера Г енриха Восьмого, и он идет в ту же сторону, что и я". |
Then those people would have gone away and said to themselves: | И бэкингемширцы уходили, говоря про себя: |
"Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on. | "Лучше убраться отсюда, пока они здесь целуются и милуются. |
We'll go down to Kent." | Поедем в Кент". |
And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle. | Они ехали в Кент, и первое, что они видели в Кенте, были Г енрих с Анной, которые слонялись вокруг замка Хивер. |
"Oh, drat this!" they would have said. | - Черт бы их побрал, - говорили бэкингемширцы. |
"Here, let's go away. | - Давайте-ка уедем. |
I can't stand any more of it. | Это, наконец, невыносимо. |
Let's go to St. Albans-nice quiet place, St. Albans." | Поедем в Сент-Олбенс. |
River scene | Там тихо и спокойно. |
And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls. | Они приезжали в Сент-Олбенс, и, разумеется, эта несчастная парочка уже была там и целовалась под стенами аббатства. |
Then these folks would go and be pirates until the marriage was over. | И тогда эти люди уходили прочь и поступали в пираты на все время до окончания свадебных торжеств. |
From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river. | Участок реки от Мыса пикников до старого Виндзорского шлюза очень красив. |
A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the | Тенистая дорога, застроенная хорошенькими домиками, тянется вдоль берега вплоть до гостиницы |
"Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up-river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk-so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word. | "Ауслейские колокола". Эта гостиница очень живописна, как и большинство прибрежных гостиниц, и там можно выпить стакан превосходного эля. Так по крайней мере говорит Гаррис, а в этом вопросе на мнение Гарриса можно положиться. |
Old Windsor is a famous spot in its way. | Старый Виндзор - в своем роде знаменитое место. |
Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother. | У Эдуарда Исповедника был здесь дворец, и именно здесь славный граф Г одвин был обвинен тогдашними судьями в убийстве брата короля. |
Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand. | Граф Годвин отломил кусок хлеба и взял его в ру ку. |
"If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!" | - Если я виновен, - сказал граф, - пусть я подавлюсь этим хлебом. |
Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died. | И он положил хлеб в рот, и подавился, и умер. |
After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney. | За старым Виндзором река не очень интересна и снова становится красивой, только когда вы приближаетесь к Бовени. |
George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed. | Мы с Джорджем провели лодку бечевой мимо Домашнего парка, который тянется по правому берегу от моста Альберта до моста Виктории. Мы проходили по Дэтчету, и Джордж спросил, помню ли я нашу первую прогулку по реке, когда мы высадились в Дэтчете в десять часов вечера и нам хотелось спать. |
I answered that I did remember it. | Я ответил, что помню. |
It will be some time before I forget it. | Такое не скоро забывается! |
It was the Saturday before the August Bank Holiday. | Дело было в субботу, в августе. |
We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings. | Мы, то есть наша троица, устали и проголодались. Добравшись до Дэтчета, мы взяли корзину, оба саквояжа, пледы, пальто и другие вещи и отправились на поиски логовища. |
We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said: | Нам попалась на пути очень милая маленькая гостиница с крылечком, увитым ползучими розами. Но там не было жимолости, а мне почему-то очень хотелось жимолости, и я сказал: |
"Oh, don't let's go in there! | - Не стоит заходить сюда. |
Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it." | Пойдем дальше и посмотрим, нет ли где-нибудь гостиницы с жимолостью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать