Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So we went on till we came to another hotel. Мы пошли дальше и вскоре увидели еще одну гостиницу.
That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door. Это тоже была очень хорошая гостиница, и на ней даже вилась жимолость - за углом, сбоку, но Г аррису не понравилось выражение лица мужчины, который стоял, прислонившись к входной двери.
He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further. По мнению Гарриса, это был неприятный человек, и к тому же на нем были некрасивые сапоги. Поэтому мы отправились дальше.
We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few. Мы прошли порядочное расстояние и не увидели ни одной гостиницы. Наконец нам повстречался какой-то прохожий, и мы попросили его указать нам хороший отель.
He said: "Why, you are coming away from them. - Да вы же оставили их позади, - сказал этот человек.
You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag." - Поворачивайте и идите назад - вы придете к "Оленю".
We said: "Oh, we had been there, and didn't like it-no honeysuckle over it." - Мы там были, и он нам не понравился, -сказали мы. - Там нет жимолости.
"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. - Ну тогда, - сказал он, - есть еще "Помещичий дом" - он как раз напротив.
Have you tried that?" Вы туда заходили?
Harris replied that we did not want to go there-didn't like the looks of a man who was stopping there-Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either. Г аррис ответил, что туда он не хочет, - ему не понравился вид человека" который стоял у дверей. Не понравился цвет его волос и сапоги.
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place." - Ну, не знаю тогда, что вам и делать, - сказал прохожий. - Здесь больше нет гостиниц.
"No other inns!" exclaimed Harris. - Ни одной? - воскликнул Гаррис.
"None," replied the man. - Ни одной, - ответил прохожий.
"What on earth are we to do?" cried Harris. - Как же нам быть? - вскричал Гаррис.
Then George spoke up. Тут взял слово Джордж.
He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. Он сказал, что мы с Гаррисом можем, если нам угодно, распорядиться, чтобы для нас построили новую гостиницу и наняли персонал.
For his part, he was going back to the Stag. Что касается его, то он возвращается в "Олень".
The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George. Даже величайшие умы никогда и ни в чем не достигают своего идеала. Мы с Г аррисом повздыхали о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем.
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall. Мы внесли наши пожитки в "Олень" и сложили их в вестибюле.
The landlord came up and said: Хозяин подошел к нам и сказал:
"Good evening, gentlemen." - Добрый вечер, джентльмены.
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please." - Добрый вечер, - сказал Джордж. - Будьте так добры, нам нужны три кровати.
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it." - Очень сожалею, сэр, - ответил хозяин, - но боюсь, что мы не можем это устроить.
"Oh, well, never mind," said George, "two will do. - Ну что же, не беда, - сказал Джордж. - Хватит и двух.
Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me. Двое из нас могут спать в одной постели, не так ли? - продолжал он, обращаясь ко мне и к Гаррису.
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily. - О, конечно, - ответил Г аррис. Он думал, что мы с Джорджем можем свободно проспать в одной постели.
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. - Очень сожалею, сэр, - повторил хозяин. - У нас нет ни одной свободной кровати.
In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is." Мы уже и так укладываем по два, а то и по три человека на одну постель.
This staggered us for a bit. Это несколько обескуражило нас.
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said: Но Г аррис, старый путешественник, оказался на высоте положения. Он весело засмеялся и сказал:
"Oh, well, we can't help it. - Ну что же, ничего не поделаешь.
We must rough it. Придется пойти на неудобства.
You must give us a shake-down in the billiard-room." Устройте нас в бильярдной.
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room. - Очень сожалею, сэр, но трое джентльменов уже спят на бильярде и двое в кафе.
Can't possibly take you in to-night." Никак не могу принять вас на ночь.
We picked up our things, and went over to the Manor House. Мы взяли свои вещи и пошли в "Помещичий дом".
It was a pretty little place. Это была очень славная гостиница.
I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said, Я сказал, что мне, наверное, понравится в ней больше, чем в "Олене"; Гаррис воскликнул:
"Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair. "О да, все будет прекрасно, а на человека с рыжими волосами можно не смотреть. К тому же бедняга ведь не виноват, что он рыжий".
Harris spoke quite kindly and sensibly about it. Гаррис так разумно и кротко говорил об этом!
The people at the Manor House did not wait to hear us talk. В "Помещичьем доме" нас и слушать не стали.
The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half. Хозяйка встретила нас на крыльце и приветствовала заявлением, что мы четырнадцатая компания за последние полтора часа, которой ей приходится отказать.
As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago. Наши робкие намеки на конюшню, бильярдную или погреб были встречены презрительным смехом. Все эти уютные помещения уже давно были захвачены.
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night? Не знает ли она какой-нибудь дом, где можно найти ночлег?
"Well, if we didn't mind roughing it-she did not recommend it, mind-but there was a little beershop half a mile down the Eton road-" - Если вы согласны примириться с некоторыми неудобствами, - имейте в виду, я вам этого не рекомендую, - то в полумиле отсюда по Итонской дороге есть одна маленькая пивная...
We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran. Не слушая дальше, мы подхватили нашу корзину, саквояжи, пальто, пледы и свертки и помчались.
The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar. Бежать пришлось скорее милю, чем полмили, но, наконец, мы достигли цели и, задыхаясь, влетели в пивную.
The people at the beershop were rude. Хозяева пивной были грубы.
They merely laughed at us. Они просто-напросто высмеяли нас.
There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. В доме имелось всего три постели, и в них уже спало семь холостых джентльменов и три супружеских четы.
A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back. Какой-то сострадательный лодочник, находившийся случайно в пивной, высказал, однако, мнение, что нам стоит толкнуться к бакалейщику рядом с "Оленем", и мы вернулись назад.
The grocer's was full. У бакалейщика все было полно.
An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen. Одна старушка, которую мы встретили в его лавке, любезно предложила нам пройти с ней четверть мили, к ее знакомой, которая иногда сдает мужчинам комнаты.
This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. Старушка шла очень медленно, и, чтобы добраться до ее знакомой, нам потребовалось минут двадцать.
She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back. В пути эта женщина развлекала нас рассказами о том, как и когда у нее болит спина.
Her lady friend's rooms were let. Комнаты ее знакомой оказались сданы.
From there we were recommended to No. 27. От нее нас направили в дом No 27.
No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full. Дом No 27 был полон, и нас послали в No 32. No 32 тоже был полон.
Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. Тогда мы вернулись на большую дорогу. Г аррис сел на корзину с провизией и сказал, что дальше он не пойдет.
He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. Здесь, кажется, тихо и спокойно, и ему бы хотелось тут умереть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x