Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So we went on till we came to another hotel. | Мы пошли дальше и вскоре увидели еще одну гостиницу. |
That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door. | Это тоже была очень хорошая гостиница, и на ней даже вилась жимолость - за углом, сбоку, но Г аррису не понравилось выражение лица мужчины, который стоял, прислонившись к входной двери. |
He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further. | По мнению Гарриса, это был неприятный человек, и к тому же на нем были некрасивые сапоги. Поэтому мы отправились дальше. |
We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few. | Мы прошли порядочное расстояние и не увидели ни одной гостиницы. Наконец нам повстречался какой-то прохожий, и мы попросили его указать нам хороший отель. |
He said: "Why, you are coming away from them. | - Да вы же оставили их позади, - сказал этот человек. |
You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag." | - Поворачивайте и идите назад - вы придете к "Оленю". |
We said: "Oh, we had been there, and didn't like it-no honeysuckle over it." | - Мы там были, и он нам не понравился, -сказали мы. - Там нет жимолости. |
"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. | - Ну тогда, - сказал он, - есть еще "Помещичий дом" - он как раз напротив. |
Have you tried that?" | Вы туда заходили? |
Harris replied that we did not want to go there-didn't like the looks of a man who was stopping there-Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either. | Г аррис ответил, что туда он не хочет, - ему не понравился вид человека" который стоял у дверей. Не понравился цвет его волос и сапоги. |
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place." | - Ну, не знаю тогда, что вам и делать, - сказал прохожий. - Здесь больше нет гостиниц. |
"No other inns!" exclaimed Harris. | - Ни одной? - воскликнул Гаррис. |
"None," replied the man. | - Ни одной, - ответил прохожий. |
"What on earth are we to do?" cried Harris. | - Как же нам быть? - вскричал Гаррис. |
Then George spoke up. | Тут взял слово Джордж. |
He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. | Он сказал, что мы с Гаррисом можем, если нам угодно, распорядиться, чтобы для нас построили новую гостиницу и наняли персонал. |
For his part, he was going back to the Stag. | Что касается его, то он возвращается в "Олень". |
The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George. | Даже величайшие умы никогда и ни в чем не достигают своего идеала. Мы с Г аррисом повздыхали о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем. |
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall. | Мы внесли наши пожитки в "Олень" и сложили их в вестибюле. |
The landlord came up and said: | Хозяин подошел к нам и сказал: |
"Good evening, gentlemen." | - Добрый вечер, джентльмены. |
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please." | - Добрый вечер, - сказал Джордж. - Будьте так добры, нам нужны три кровати. |
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it." | - Очень сожалею, сэр, - ответил хозяин, - но боюсь, что мы не можем это устроить. |
"Oh, well, never mind," said George, "two will do. | - Ну что же, не беда, - сказал Джордж. - Хватит и двух. |
Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me. | Двое из нас могут спать в одной постели, не так ли? - продолжал он, обращаясь ко мне и к Гаррису. |
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily. | - О, конечно, - ответил Г аррис. Он думал, что мы с Джорджем можем свободно проспать в одной постели. |
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. | - Очень сожалею, сэр, - повторил хозяин. - У нас нет ни одной свободной кровати. |
In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is." | Мы уже и так укладываем по два, а то и по три человека на одну постель. |
This staggered us for a bit. | Это несколько обескуражило нас. |
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said: | Но Г аррис, старый путешественник, оказался на высоте положения. Он весело засмеялся и сказал: |
"Oh, well, we can't help it. | - Ну что же, ничего не поделаешь. |
We must rough it. | Придется пойти на неудобства. |
You must give us a shake-down in the billiard-room." | Устройте нас в бильярдной. |
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room. | - Очень сожалею, сэр, но трое джентльменов уже спят на бильярде и двое в кафе. |
Can't possibly take you in to-night." | Никак не могу принять вас на ночь. |
We picked up our things, and went over to the Manor House. | Мы взяли свои вещи и пошли в "Помещичий дом". |
It was a pretty little place. | Это была очень славная гостиница. |
I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said, | Я сказал, что мне, наверное, понравится в ней больше, чем в "Олене"; Гаррис воскликнул: |
"Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair. | "О да, все будет прекрасно, а на человека с рыжими волосами можно не смотреть. К тому же бедняга ведь не виноват, что он рыжий". |
Harris spoke quite kindly and sensibly about it. | Гаррис так разумно и кротко говорил об этом! |
The people at the Manor House did not wait to hear us talk. | В "Помещичьем доме" нас и слушать не стали. |
The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half. | Хозяйка встретила нас на крыльце и приветствовала заявлением, что мы четырнадцатая компания за последние полтора часа, которой ей приходится отказать. |
As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago. | Наши робкие намеки на конюшню, бильярдную или погреб были встречены презрительным смехом. Все эти уютные помещения уже давно были захвачены. |
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night? | Не знает ли она какой-нибудь дом, где можно найти ночлег? |
"Well, if we didn't mind roughing it-she did not recommend it, mind-but there was a little beershop half a mile down the Eton road-" | - Если вы согласны примириться с некоторыми неудобствами, - имейте в виду, я вам этого не рекомендую, - то в полумиле отсюда по Итонской дороге есть одна маленькая пивная... |
We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran. | Не слушая дальше, мы подхватили нашу корзину, саквояжи, пальто, пледы и свертки и помчались. |
The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar. | Бежать пришлось скорее милю, чем полмили, но, наконец, мы достигли цели и, задыхаясь, влетели в пивную. |
The people at the beershop were rude. | Хозяева пивной были грубы. |
They merely laughed at us. | Они просто-напросто высмеяли нас. |
There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. | В доме имелось всего три постели, и в них уже спало семь холостых джентльменов и три супружеских четы. |
A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back. | Какой-то сострадательный лодочник, находившийся случайно в пивной, высказал, однако, мнение, что нам стоит толкнуться к бакалейщику рядом с "Оленем", и мы вернулись назад. |
The grocer's was full. | У бакалейщика все было полно. |
An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen. | Одна старушка, которую мы встретили в его лавке, любезно предложила нам пройти с ней четверть мили, к ее знакомой, которая иногда сдает мужчинам комнаты. |
This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. | Старушка шла очень медленно, и, чтобы добраться до ее знакомой, нам потребовалось минут двадцать. |
She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back. | В пути эта женщина развлекала нас рассказами о том, как и когда у нее болит спина. |
Her lady friend's rooms were let. | Комнаты ее знакомой оказались сданы. |
From there we were recommended to No. 27. | От нее нас направили в дом No 27. |
No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full. | Дом No 27 был полон, и нас послали в No 32. No 32 тоже был полон. |
Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. | Тогда мы вернулись на большую дорогу. Г аррис сел на корзину с провизией и сказал, что дальше он не пойдет. |
He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. | Здесь, кажется, тихо и спокойно, и ему бы хотелось тут умереть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать